Lo que obligó a toda la familia a mudarse. Excepto un miembro. | Open Subtitles | مما يعني إن على جميع العائلة أن ترحل، ماعدا واحد |
v) pleno acceso a toda la documentación relacionada con el mandato; | UN | `٥` إمكانية الاطّلاع التام على جميع المواد الوثائقية ذات الصلة بالولاية؛ |
Este es un principio básico que se aplica a toda la labor de colaboración interinstitucional a nivel de países. | UN | وهذا المبدأ اﻷساسي ينطبق على جميع أشكال التعاون فيما بين الوكالات على الصعيد القطري. |
Una delegación dijo que todo comité que se estableciera debería tener un mandato claro y acceso a toda la información necesaria. | UN | وقال أحد الوفود أنه ينبغي أن يتوفر ﻷية لجنة تنشأ مهام محددة وإمكانية للوصول إلى جميع المعلومات اللازمة. |
El informe debería traducirse y explicarse porque la información debe llegar a toda la población, no sólo a los dirigentes de la comunidad. | UN | وقال إن التقرير يتعين أن يُترجَم ويُشرَح، ذلك أن المعلومات يجب أن تصل إلى جميع السكان وليس إلى القادة فحسب. |
El Gobierno suministra dichas raciones a toda la población afectada de la isla sin ninguna discriminación. | UN | وتوفر الحكومات مقررات اﻷغذية الجافة لكافة السكان المتضررين في الجزيرة دون تمييز. |
1. Las siguientes políticas se aplican a toda la programación mundial y regional: | UN | 1 - تنطبق السياسات التالية على جميع عمليات البرمجة العالمية والإقليمية: |
También tienen acceso a toda la documentación y puede invitárseles a presidir grupos de estudio de expertos. | UN | كما يستطيع هؤلاء الحصول على جميع الوثائق وربما يطلب إليهم أن يترأسوا الأفرقة الدراسية أو أفرقة الخبراء. |
La disposición, que también prohíbe la conexión a la red de abastecimiento de agua y a la red telefónica, se aplica por igual a toda la población. | UN | وينطبق هذا الحكم، الذي يحظر أيضاً ربط المباني بشبكة المياه والهاتف، على جميع السكان على حد سواء. |
La disposición, que prohíbe también la conexión de agua y teléfonos, se aplica igualmente a toda la población. | UN | وهذه المادة التي تحظر أيضاً الوصل بشبكة المياه والخطوط الهاتفية تنطبق على جميع السكان على حدّ سواء. |
Naturalmente, el Fiscal General desearía tener acceso a toda la información obtenida de fuentes confidenciales que sea pertinente para la investigación en curso. | UN | وبطبيعة الحال، يرغب المدعي العام في الحصول على جميع المعلومات التي تُجمع من مصادر حساسة لها صلة بالتحقيقات الجارية. |
Estamos decididos a lograr que los beneficios de esa prosperidad alcancen a toda la población de Liberia y no sólo a unos cuantos privilegiados. | UN | ونحن مصممون على أن تصل فوائد هذا الرخاء إلى جميع أبناء شعب ليبريا، لا أن تقتصر على القلة المحظية. |
La idea general es que esta experiencia se extienda a toda la región. | UN | والفكرة العامة هي انتشار هذه التجربة إلى جميع أرجاء المنطقة. |
La ampliación de la administración del Estado a esas zonas facilitará obviamente el acceso a toda la población necesitada. | UN | ومن الواضح أن بسط إدارة الدولة على هذه المناطق سييسر الوصول إلى جميع السكان المعوزين. |
El objetivo de esos requisitos es confirmar los principios fundamentales de la universalidad, la imparcialidad y la neutralidad y garantizar el acceso a toda la población necesitada. | UN | وتتوخى تلك المتطلبات التأكيد على مبادئ العالمية والنزاهة والحياد التي لا يمكن الاستغناء عنها وضمان توفير فرص الوصول إلى جميع الفئات السكانية المحتاجة. |
A pesar de las diferencias culturales y las distintas opciones políticas o sociales, todos deben colaborar para asegurar una vida mejor a toda la humanidad. | UN | وبالرغم من الاختلافات الثقافية والخيارات السياسية والاجتماعية، ينبغي أن يعمل الجميع معا لضمان حياة أفضل لكافة البشر. |
porque tomaré decisiones que no solo afectarán a la ciudad sino a toda la galaxia. | Open Subtitles | تعلم، أنا سأصنع القراراتَ التي لا تُؤثّرُ على المدينة لكن على كامل المجرةِ |
La escasez de recursos hídricos no afecta sólo a la zonas de los pantanos sino a todo el Iraq y a toda la región. | UN | هذا وإن شحة الموارد المائية لا تؤثر على مناطق اﻷهوار فحسب بل على كافة أرجاء العراق وعلى المنطقة بأسرها. |
El bombardeo indiscriminado y constante de objetivos civiles en la República Federativa de Yugoslavia afecta en diversas formas a toda la población. | UN | إن استمرار قصف اﻷهداف المدنية عشوائيا في جمهورية رومانيا الاتحادية السابقة أثر بطرق مختلفة في كامل السكان. |
No obstante, los escasos recursos y el acceso limitado a estas zonas han impedido que la asistencia llegue a toda la población afectada. | UN | بيد أن الموارد المحدودة والوصول المقيد الى تلك المناطق منعا تقديم المساعدة الى جميع السكان المتأثرين. |
De permitir que persista, esta situación causará graves daños y ocasionará numerosos problemas, los cuales se extenderán a toda la región. | UN | ﻷن استمرار الوضع كما هو لن يقف عند حدود البوسنة والهرسك بل سوف تتعدى أضراره ومشاكله إلى كافة المنطقة. |
Este mecanismo trataría de proporcionar seguridad y protección a toda la población de Burundi. | UN | والغرض من هذه اﻵلية هو توفير اﻷمان والحماية لجميع أفراد الشعب البوروندي. |
Por último, el apoyo mundial a la CTPD debe proporcionarse de manera sistemática y predecible, ya que los puentes tendidos a través del Sur en definitiva benefician a toda la humanidad. | UN | وأخيرا، يجب تقديم الدعم العالمي للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشكل منتظم يمكن التنبؤ به، ﻷن الجسر الموصل إلى الجنوب يفيد في النهاية البشرية قاطبة. |
Se propuso fijar para este programa el objetivo de beneficiar a toda la población de Burundi. | UN | واقتُرح أن يستهدف هذا البرنامج أيضاً الوصول إلى كامل سكان بوروندي. |
Esas medidas incluyen la supresión de la comprobación de ingresos de las pequeñas familias como requisito previo para conceder subsidios familiares, y la ampliación gradual de los incrementos de subsidio familiar para los ex combatientes de los servicios armados a toda la población. | UN | وشملت هذه الخطوات إلغاء اختبار الدخل لﻷسر الصغيرة كشرط مسبق لاستحقاق علاوات الطفل والمد التدريجي للزيادات في علاوة الطفل الممنوحة لقدامى المحاربين لتشمل كامل السكان. |
Consciente de la valiosa contribución de todas las religiones a la civilización moderna y la contribución que puede aportar el diálogo entre civilizaciones a una mayor conciencia y comprensión de los valores comunes a toda la humanidad, | UN | وإذ يعترف بما قدمته الديانات كافة من مساهمات قَيِّمة في الحضارة الحديثة وبما يمكن أن يقدمه الحوار بين الحضارات من إسهام في تحسين إدراك القيم المشتركة بين البشر كافةً وزيادة تفهمها، |
El Estado debería ofrecer las mismas oportunidades a toda la población en lugar de favorecer solo a los habitantes de la capital. | UN | وأكَّد أنَّ عليها أن تحقق تكافؤ الفرص بين جميع أفراد الشعب بحيث لا تحابي الدولة سكان العاصمة على غيرهم. |
1. Queda prohibido emplear MDMA/MAV a menos que esté registrada conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del anexo técnico a toda la información concerniente a MDMA/MAV y campos de minas y zonas minadas con MDMA/MAV. | UN | 1- يُحظر استعمال أية ألغام غير الألغام المضادة للأفراد/ألغام مضادة للمركبات ما لم تسجَّل وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المرفق التقني ألف جميع المعلومات المتعلقة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات وبحقول هذه الألغام والمناطق الملغومة بها. |