"a través" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عن طريق
        
    • عبر
        
    • من خلال
        
    • بواسطة
        
    • ومن خلال
        
    • وعن طريق
        
    • بفضل
        
    • على مر
        
    • في شكل
        
    • وعبر
        
    • فمن خلال
        
    • عن طريقها
        
    • وبفضل
        
    • من خلالها
        
    • خلالك
        
    El acceso a Sarajevo se hacía a través de un estrecho paso. UN أما الوصول إلى سراييفو فكان عن طريق عنق زجاجة ضيق.
    Sería natural que una parte significativa de esos recursos se canalizara a través del sistema de las Naciones Unidas. UN ولا يبدو من غير الطبيعي صرف جزء كبير من هذه الموارد عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Podría citar muchos ejemplos del trabajo del Comité, particularmente a través de su asociación con otras organizaciones no gubernamentales relacionadas con la familia. UN وبوسعى أن أورد أمثلة عديدة على عمل اللجنة، وبخاصة عن طريق شراكتها القائمة مع منظمات غير حكومية أخرى تتعلق باﻷسرة.
    Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. UN وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل بتكتم عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة.
    Esperamos que esos órganos se creen lo antes posible para guiar al país a través del proceso constitucional. UN ونأمل أن يتم إنشاء هذه اﻷجهزة في أقرب وقت ممكن لتوجيه البلاد عبر العملية الدستورية.
    Simpatizamos profundamente con la lucha del pueblo palestino a través de la intifada, en pro de sus derechos nacionales. UN ونحن نتعاطف تعاطفـا عميقا مع الشعب الفلسطيني في نضاله، من خلال الانتفاضة، للحصول على حقوقه الوطنية.
    No obstante, consideramos que es de una importancia vital que en estas circunstancias decisivas la comunidad mundial exprese su pleno apoyo a través de este foro. UN إلا أننا نرى أن من اﻷهمية بمكان للمجتمع العالمي في هذه المرحلة الحاسمة أن يعرب عن تأييده الكامل من خلال هذه الجمعية.
    Estos esfuerzos han contado con la colaboración activa de la comunidad internacional a través de múltiples canales de cooperación, incluidas las Naciones Unidas. UN وقد حظيت هذه الجهود بالتعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي عن طريق عدة قنوات للتعاون من بينها اﻷمم المتحدة ذاتها.
    a través de su Carta, las Naciones Unidas se fijaron sus fines y concibieron para alcanzarlos un diseño prodigioso. UN لقد وضعت اﻷمم المتحدة، عن طريق ميثاقها، ومقاصدها ورسمت خطة تكاد تكون خارقة لتحقيق هذه المقاصد.
    La controversia de fronteras marítimas deberá resolverse a través de un tribunal internacional. UN وبالنسبة للنزاع على الحدود البحرية فسيتعين تسويته عن طريق محكمة دولية.
    Dicha asistencia podría prestarse, entre otras maneras, a través de instituciones internacionales tales como la UNCTAD y el CCI. UN ويمكن تقديم تلك المساعدة في جملة أمور عن طريق المؤسسات الدولية مثل اﻷونكتاد ومركز التجارة الدولية.
    II La Confederación, a través de la promulgación de normas y por otros medios: UN يقوم الاتحاد الكونفدرالي، عن طريق سن لوائح أو غير ذلك، بما يلي:
    Otorgamos una importancia especial a la integración a través de la práctica del deporte, que une a los sanos y a los minusválidos. UN ومن ناحية أخرى، تعلق بولندا أهمية خاصة على الاندماج عن طريق الاشتراك في الرياضة، وذلك بالجمع بين اﻷصحاء والمعوقين معا.
    Centenares de no serbios de Bijeljina y Doboj que ni siquiera habían solicitado salir fueron también deportados a través de la línea de confrontación. UN وقد أبعد عبر خط المواجهة أيضا مئات من غير الصرب من أهالي بييلينا ودوبوي ممن لم يتقدموا بالمرة بطلبات للمغادرة.
    Se necesita mayor cooperación con respecto a la cuestión del tránsito militar a través del territorio de Lituania. UN وهناك حاجة إلى مزيد من التعاون بشأن مسألة المرور العابر للقوات العسكرية عبر أراضي ليتوانيا.
    También había una gran actividad de tráfico ilícito de opiáceos a través del Turkmenistán, el Azerbaiyán y Georgia hacia Turquía. UN وهناك أيضا نشاط ضخم في مجال الاتجار غير المشروع بمشتقات اﻷفيون عبر تركمانستان وأذربيجان وجورجيا الى تركيا.
    Exigimos también que la UNPROFOR garantice la libre circulación de personas y mercaderías a través del aeropuerto por la carretera Dobrinja-Hrasnica. UN كما نطالب بأن تضمن قوة الحماية حرية مرور اﻷشخاص والسلع عبر المطار على الطريق الرابطة بين دوبرينيا هراسنيتشا.
    a través de la homologación, esos acuerdos básicos o generales tendrán validez para todos los trabajadores de la actividad. UN وتكون هذه الاتفاقات اﻷساسية أو العامة سارية، من خلال إجراء الموافقة، على جميع العمال في النشاط.
    Mi delegación está convencida de que se podrá encontrar una solución justa a través de consultas entre los grupos regionales interesados. UN وإن وفدي مقتنع بأن هذه المسألة ستحل على نحو سليم من خلال المشاورات فيما بين المجموعات الاقليمية المعنية.
    El Grupo de Trabajo de composición abierta no celebró reuniones oficiales, pero sí reuniones oficiosas y consultas a través de los miembros del Comité. UN ولم يعقد الفريق العامل المفتوح العضوية أي اجتماعات رسمية غير أنه عقد اجتماعات ومشاورات غير رسمية من خلال أعضاء اللجنة.
    Entre ellos figuraban el Banco Mundial de la Mujer que operaba a través de 43 filiales en 35 países. UN وتشمل هذه البرامج المؤسسة المصرفية العالمية النسائية التي تمارس عملها بواسطة 43 فرعاً في 35 بلداً.
    Los objetivos del desarrollo sostenible sólo pueden realizarse mediante una cooperación intergubernamental efectiva y a través de esfuerzos internacionales y regionales. UN ولا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا من خلال التعاون الحكومي الدولي الفعال ومن خلال الجهود اﻹقليمية والدولية.
    La humanidad debe aprender a actuar contra toda tiranía en forma unida a través de las Naciones Unidas. UN وعلى البشر أن يتعلموا كيف يكافحون كل أشكال الطغيــان يدا واحـدة وعن طريق اﻷمم المتحدة.
    Tiene una larga historia y es objeto de mejoras y perfeccionamientos continuos, frecuentemente a través de los mecanismos del CAC. UN ولهذا التعاون تاريخ طويل، ويجري صقله وتحسينه باستمرار؛ وكثيرا ما يتم ذلك بفضل جهاز لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Su labor y enfoques han evolucionado considerablemente a través de los años. UN وقد تطور عمل المعهد ونهجه تطورا كبيرا على مر السنين.
    Quería hacer que lo entendieran si lo experimentaban realmente a través de mi arte en forma de historia interactiva, un videojuego. TED وأردتُ أن أجعلهم يفهمونها، وأن يشعروا بها فعلًا ويختبروها من خلال فنِّي في شكل قصةٍ تفاعُلية، لعبة فيديو.
    Y a través de esta cosa, Dios te da algo más, muchacho. Open Subtitles وعبر الاشئاء الصغيرة هنا, الله اعطاك شئ اخر ,يا ولد.
    Sólo a través de negociaciones directas podremos solucionar las cuestiones que siguen pendientes entre nosotros. UN فمن خلال المحادثات المباشرة فقط سيمكننا حل القضايا التي ما زالت متبقية بيننا.
    Las Naciones Unidas son el vehículo primordial a través del cual podemos alcanzar nuestros objetivos. UN والأمم المتحدة هي الأداة الرئيسية التي يتعين علينا الوصول إلى غاياتنا عن طريقها.
    Gracias a esta publicidad, 25 mujeres interesadas en la política fueron contratadas a través del registro de mujeres. UN وبفضل هذه الإعلانات، تم إدخال 25 إمرأة جديدة ممن لهن اهتمامات سياسية في مجمّع المرأة.
    Sin embargo, esto solo puede determinarse si hay un mecanismo adecuado a través del cual sea posible examinar los hechos. UN غير أنه لا يمكن الفصل في الأمر إلا بوجود آلية مناسبة يتم تفحص الوقائع مباشرة من خلالها.
    Oh, vamos, quítate los zapatos Déjame sentir el césped a través de ti Open Subtitles أوه ، هيا ، إخلعي حذائك دعيني أشعر بالعشب من خلالك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus