De hecho, la renuncia a la nacionalidad actual del peticionario es una condición bastante común de la legislación de muchos Estados sobre naturalización. | UN | وبالفعل، يعتبر تخلي مقدم الطلب عن جنسيته الحالية من شروط التجنس الشائعة نوعا ما تنص عليه تشريعات كثير من الدول. |
La Comisión no puede determinar cómo puede establecerse esa administración de justicia mientras la situación actual del país no esté sometida a un mínimo control. | UN | وترى اللجنة أنه يتعذر إقامة العدالة على هذا النحو ما لم يتوافر حد أدنى من السيطرة على الحالة الراهنة في البلد. |
Se cree que la fuerza actual del grupo tiene alrededor de 5.000 miembros. | UN | ويُعتقد أنّ قوامها الحالي في المنطقة يبلغ حوالي 000 5 محارب. |
La Comisión Consultiva coincide con esa opinión y recomienda que se mantenga la tasa de aportación actual del 23,7%. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على هذا الرأي وتوصي باﻹبقاء على معدل الاشتراك الحالي البالغ ٢٣,٧ في المائة. |
En ausencia de una cesación del fuego, se puede describir la etapa actual del conflicto como una guerra de atrición. | UN | وفي غياب وقف ﻹطلاق النار، من الممكن وصف المرحلة الراهنة من النزاع بأنها حرب استنزاف. |
La redacción actual del documento de sesión proporciona una buena base para establecer esa transparencia. | UN | واللغة الحالية في نص العمل المطروح علينا تُشكل أساسا طيبا ﻹيجاد تلك الشفافية. |
Malasia espera que en los días venideros se registre una evolución positiva que permita salir del estancamiento actual del proceso de paz. | UN | وتأمل ماليزيا أيضا أن تكشف الأيام القادمة قريبا عن بعض التطورات الإيجابية نحو إنهاء الجمود الراهن في العملية السلمية. |
A este respecto, se ha propuesto aumentar los límites normales de acceso a valores considerablemente superiores al máximo actual del 300% de las cuotas. | UN | وفي هذا الصدد، هناك اقتراحات لزيادة حدود إمكانية الوصول العادية زيادة ملموسة فوق نسبة 300 في المائة الحالية من الحصص. |
La edición actual del programa prolonga las medidas adoptadas en años precedentes. | UN | وتواصل النسخة الحالية من البرنامج التدابير المتخذة في السنوات السابقة. |
Con esta sesión concluyó la etapa actual del examen del informe por el Consejo. | UN | واختتمت هذه الجلسة المرحلة الحالية من نظر المجلس في هذا التقرير. |
Estas reflexiones vienen muy al caso en la situación actual del Zaire. | UN | ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير. |
Los Estados vecinos reiteraron unánimemente al Enviado Especial su profunda preocupación por la situación actual del Yemen. | UN | وأجمعت الدول المجاورة على إعادة تأكيد قلقها العميق للمبعوث الخاص بشأن الحالة الراهنة في اليمن. |
Desde luego ese estudio de los conflictos no puede realizarse de forma aislada, al margen del análisis de la situación actual del mundo. | UN | ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم. |
El mundo en desarrollo, que se siente marginado en la estructura actual del Consejo, debe tener un número de puestos justo. | UN | وينبغي للعالم النامي، الذي يجد نفسه مهمشا في التشكيل الحالي في المجلس، أن يحظى بعدد منصف من المقاعد. |
Además, el mayor número de miembros facilitaría la corrección del desequilibrio geográfico actual del Consejo. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وجود عدد أكبر من اﻷعضاء سيجعل من اﻷيسر تقويم الخلل الجغرافي الحالي في المجلس. |
Por eso, cree que el techo actual del 25% debe mantenerse. | UN | واستنتج قائلا إن الحد اﻷقصى الحالي البالغ ٢٥ في المائة ينبغي أن يبقى دون تغيير. |
En general, esas disposiciones tienen en cuenta el estado de desarrollo actual del derecho relativo a los derechos humanos. | UN | وبصفة عامة، تأخذ هذه اﻷحكام بعين الاعتبار المرحلة الراهنة من تطور قانون حقوق اﻹنسان. |
La consecuencia a largo plazo de ello es bloquear el statu quo actual del orden económico internacional en lo concerniente a las participaciones en la producción y el comercio. | UN | والنتيجة الطويلة اﻷجل لذلك هي استمرار النظام الاقتصادي الدولي الحالي بحصصه الحالية في مجالي الانتاج والتجارة. |
Sin embargo, la Junta ha formulado algunas observaciones, que figuran más adelante, sobre la situación actual del UNFPA. | UN | ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Por consiguiente, China apoya el proyecto de resolución presentado por Cuba con arreglo al tema actual del programa. | UN | ولذلك تؤيد الصين مشروع القرار الذي تقدمه كوبا في إطار البند الحالي من جدول الأعمال. |
Sin embargo, el estancamiento actual del Programa de Doha para el Desarrollo en general amenaza con ralentizar el proceso. | UN | غير أن المأزق الحالي الذي يقع فيه جدول أعمال الدوحة للتنمية بوجه عام يهدد بإبطاء هذه العملية. |
En el anexo de la presente nota figura la composición actual del Foro Permanente. | UN | وترد في مرفق هذه المذكرة معلومات عن الأعضاء الحاليين في المنتدى الدائم. |
Se propone que el mecanismo del TRAC-3 conserve su proporción actual del 7,2% de las partidas variables totales para el período 2008-2011. | UN | ويقترح أن يحتفظ البند 3 من الهدف بحصته الحالية البالغة 7.2 في المائة من مجموع البنود المتغيرة للفترة 2008-2011. |
2. La composición actual del Comité es la siguiente: | UN | ٢ - وتتكون اللجنة حاليا من اﻷعضاء التالية اسماؤهم: |
En relación con la situación actual del autor, el abogado considera que las informaciones del Estado Parte son incorrectas. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بالوضع الحالي لصاحب الشكوى، ترى المحامية أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف غير صحيحة. |
14. Seguro de vehículos Prima actual del programa mundial de seguro de responsabilidad civil. | UN | المعدلات الحالية لبرنامج التأمين للمسؤولية قبل الغير المعمول بها في أنحاء العالم. |
Sobre la situación actual del idioma belaruso en la República de Belarús | UN | الحالة الراهنة فيما يتعلق باللغة البيلاروسية في جمهورية بيلاروس |