El segundo elemento debería ser el fortalecimiento del sentido de identificación, por parte de los africanos, de toda acción de cooperación que se les proponga. | UN | والعنصر الثاني هو تقوية إحساس الأفارقة بملكيتهم للنشاط التعاوني المقترح عليهم. |
Vicecoordinador del Grupo de Expertos africanos de la Quinta Comisión. | UN | نائب منسق فريق الخبراء الأفارقة في اللجنة الخامسة |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África extrae sus fuerzas de la determinación de los africanos de superar el subdesarrollo y la marginación. | UN | وتستمد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قوتها من إصرار الأفريقيين على التغلب على التخلف والتهميش. |
En este sentido Croacia acoge con beneplácito la decisión de los países africanos de resolver los problemas a nivel regional con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب كرواتيا بإصرار البلدان الأفريقية على حل مشاكلها على المستوى الإقليمي وبدعم من الأمم المتحدة. |
Por lo tanto, es absolutamente necesario ayudar en las medidas de erradicación de la pobreza de los países africanos de una forma integral y multidimensional. | UN | وثمة ضرورة مطلقة إذن للمساعدة على اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر في البلدان اﻷفريقية بطريقة متكاملة ومتعددة اﻷبعاد. |
Era importante que la voluntad de los países africanos de emprender reformas recibiera el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ومن الأهمية أن تكون رغبة البلدان الأفريقية في إجراء إصلاحات مترافقةً مع دعم من المجتمع الدولي. |
Presidente de la Asociación de Profesores africanos de Derecho y Economía (AMAEADE) de la Universidad de Dakar. | UN | رئيس رابطة أساتذة القانون والاقتصاد الأفارقة بجامعة داكار. |
Expertos africanos de todo el continente sirven de asesores. | UN | والخبراء الأفارقة الآتون من شتى أنحاء القارة يؤدون دورا مرجعيا فيه. |
La NEPAD representa la determinación de los dirigentes africanos de abordar de manera decisiva los problemas económicos y políticos de África. | UN | والشراكة الجديدة تجسيد لتصميم القادة الأفارقة على التصدي بحزم لمشاكل أفريقيا الاقتصادية والسياسية. |
Apoyamos la recomendación de estos dirigentes africanos de confluir hacia una iniciativa única. | UN | ونؤيد توصية قادتنا الأفريقيين بالعمل على إعداد مبادرة واحدة. |
El programa se basa en la determinación de los africanos de librarse a sí mismos y al continente del subdesarrollo y la exclusión en un mundo globalizado. | UN | ويتركز البرنامج علي عزم الأفريقيين علي تخليص أنفسهم والقارة من الضيق الناجم عن التخلف والإقصاء في عالم يتسم بالعولمة. |
La presente iniciativa es la expresión del compromiso de los dirigentes africanos de convertir en medidas la firme voluntad popular. | UN | وان المبادرة الحالية هي تعبير عن التزام القادة الأفريقيين بترجمة الإرادة الشعبية العميقة إلي عمل ملموس. |
El proyecto permitirá que los mercados africanos de valores armonicen sus leyes y reglamentos con las normas internacionales; | UN | وسيساعد هذا المشروع أسواق الأسهم الأفريقية على مواءمة القوانين والأنظمة مع المعايير الدولية؛ |
La creación de la Unión Africana procede de la voluntad de los países africanos de establecer una organización continental con vistas a acelerar el proceso de integración. | UN | وقد نجمت فكرة إنشاء الاتحاد الأفريقي عن عزم البلدان الأفريقية على إيجاد منظمة قارية تعمل على تسريع عملية التكامل. |
Por cierto, son necesarios nuevos esfuerzos para dar apoyo a la decisión de los países africanos de avanzar en la aplicación de la NEPAD. | UN | ومما لا شك فيه أنه من الضروري بذل جهود لتقوية تصميم البلدان الأفريقية على المضي قدما في تنفيذ الشراكة. |
Desde la creación del Instituto, se ha informado a los gobiernos africanos de que el Instituto deberá ser financiado por sus miembros. | UN | ومنذ إنشاء المعهد، والحكومات اﻷفريقية على علم بأن تمويله مسؤولية الدول اﻷعضاء فيه. |
Un aumento en la parte de los países africanos de las exportaciones mundiales puede generar recursos sustanciales para el desarrollo del continente. | UN | ومن شأن زيادة حصة البلدان الأفريقية في الصادرات العالمية أن يكفل موارد كبيرة لتنمية القارة. |
Ha habido un acuerdo sobre los criterios de ejecución, y los programas han recibido el respaldo de los ministros africanos de salud. | UN | كما تم الاتفاق على معايير اﻷداء وتم اعتمادها من جانب وزراء الصحة اﻷفريقيين. |
Se pidió también al Gobierno del Brasil que reconociera oficialmente a los movimientos de reivindicación de los descendientes de africanos, de los pueblos indígenas y del pueblo romaní. | UN | كما طُلب إلى حكومة البرازيل تفعيل الاتجاه نحو تعويض المنحدرين من أصول أفريقية والشعوب الأصلية وشعب الغجر. |
En ese contexto, hay que alentar la decisión de los países africanos de asumir la responsabilidad de las actividades de mantenimiento de la paz en el continente. | UN | وفي هذا السياق، يجب تشجيع قرار الدول الأفريقية من أجل تحمل المسؤولية عن حفظ السلام في القارة. |
Informe a la Conferencia de Ministros africanos de Comercio y Cooperación e Integración Regionales | UN | تقرير إلى مؤتمر الوزراء اﻷفارقة المسؤولين عن التجارة والتعاون والتكامل في الميدان الاقتصادي على الصعيد اﻹقليمي |
La iniciativa no abarca a muchos países africanos de medianos y bajos ingresos. | UN | ولا تشمل المبادرة الكثير من البلدان الأفريقية ذات الدخل المتوسط والمنخفض. |
Los jóvenes africanos de hoy son más abiertos y dinámicos, y pueden reducir la brecha entre el pasado y los retos del presente. | UN | والشبان الأفريقيون اليوم أكثر انفتاحا وأكثر دينامية. وبإمكانهم تضييق الفجوة بين الماضي وبين تحديات الحاضر. |
PALOP (Países africanos de Lengua Oficial Portuguesa) | UN | البلدان الأفريقية التي لغتها الرسمية البرتغالية: |
Hoy estudian en nuestro país 2.520 jóvenes africanos de 45 países. | UN | ويدرس حاليا في بلدنا 520 2 شابا أفريقياً من 45 بلدا. |
En el informe que examinamos, se recalca con justeza la responsabilidad que incumbe a los países africanos de lograr avances positivos en África. | UN | ويؤكد التقرير بحق مسؤولية البلدان الأفريقية عن التنمية الإيجابية في أفريقيا. |