Como es bien sabido, estas entidades son objeto de inspección continua y están sometidas al régimen de vigilancia de la Comisión. | UN | وكما هو معلوم جيدا، فإن هذه المواقع يتم تفتيشها بصفة مستمرة وهي تخضع لنظام الرصد الذي تنفﱢذه اللجنة. |
Limitar los requisitos de esa evaluación a las actividades sometidas al régimen de autorización parece tener uso limitado. | UN | وذكر أن قصر متطلبات هذا التقييم على الأنشطة التي تخضع لنظام الإذن يبدو محدود الفائدة. |
Lamentablemente, este país sigue negándose a someter todas sus instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias amplias del OIEA. | UN | وهو ما زال للأسف يمتنع عن إخضاع جميع منشآته النووية لنظام الرقابة الشاملة التابع للوكالة. |
La cuestión que nos planteamos es si el principio establecido en ese contexto es trasladable al régimen de los actos unilaterales. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
Asimismo, se han derogado artículos pertinentes de la Ley Procesal aplicable al régimen de Excepción y del Código de Justicia Militar. | UN | وألغيت أيضا المواد ذات صلة من قانون الاجراءات المطبق على نظام الاستثناء ومدونة القضاء العسكري. |
Además, el Comité se ocupó de gran número de solicitudes y consultas relacionadas con las exenciones al régimen de las sanciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تناولت اللجنة عددا ضخما من الطلبات والاستفسارات المتعلقة بالاستثناء من نظام الجزاءات. |
CPMIEC ha vendido productos de SBIG a estas empresas sujetas al régimen de control de tecnología de misiles. | UN | وباعت الشركة مجموعة شهيد باقري الصناعية سلعًا خاضعةً لنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف وموجهة لهذه الكيانات. |
Esta Ley somete las reuniones y manifestaciones públicas al régimen de notificación, en lugar de al de autorización. | UN | وأصبحت الاجتماعات والتظاهرات العامة تخضع بموجب هذا القانون لنظام التصريح ولم تعد تخضع لنظام الترخيص. |
La mayor parte de las exportaciones e importaciones búlgaras a los mercados europeos y desde esos mercados se efectúa por la zona sometida al régimen de sanciones. | UN | فالجزء اﻷكبر من صادرات بلغاريا ووارداتها الى اﻷسواق اﻷوروبية ومنها، يتم إنجازه عن طريق المنطقة الخاضعة لنظام الجزاءات. |
Quisiera dejar constancia de nuestro apoyo al régimen de Control de la Tecnología de Misiles, que es un instrumento eficaz y útil para impedir la proliferación de los sistemas vectores para armas de destrucción en masa. | UN | ونود أن نسجل تأييدنا لنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، وهو أداة فعالة ومفيدة لمنع انتشار نظم إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
En lo que respecta al régimen de verificación, opinamos que éste debería basarse en criterios de rentabilidad. | UN | بالنسبة لنظام التحقق، نرى أن تراعى فيه التكلفة مع الفعالية. |
Palau era el único Territorio en Fideicomiso sometido todavía al régimen de administración fiduciaria de las Naciones Unidas, y la cuestión de su futuro político permanecía sin resolver. | UN | وبالاو هو اﻹقليم الوحيد الذي ما زال خاضعا لنظام وصاية اﻷمم المتحدة وما زالت مسألة مستقبله السياسي دون حل. |
La Asamblea condena el apoyo que se sigue prestando al régimen de Sudáfrica en la esfera militar y en otras esferas. | UN | وتدين الجمعية العامة استمرار الدعم لنظام حكم جنوب افريقيا العنصري في الميدان العسكري وغيره من الميادين. |
Varios oradores rindieron tributo a la infatigable labor del Departamento para poner fin al régimen de apartheid en Sudáfrica. | UN | وأثنى عديد من المتكلمين على العمل الدؤوب الذي قامت به اﻹدارة من أجل وضع حد لنظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. |
Como el instrumento de legislación más importante jamás logrado en negociaciones de desarme, ha dado legitimidad al régimen de no proliferación. | UN | والمعاهدة، بوصفها أهم ما صدر عن مفاوضات نزع السلاح من تشريعات، قد أعطت الشرعية لنظام عدم الانتشار. |
Hasta el presente no existe una reglamentación amplia relativa al régimen de menores, equivalente a la Ley penitenciaria para las cárceles de adultos. | UN | ولﻵن، لا توجد قاعدة قانونية شاملة لنظام الشباب كما هي موجودة في شكل قانون السجون بالنسبة لسجون البالغين. |
Ello se debe, en gran medida, al régimen de seguridad social del Japón, que ofrece un seguro básico y una pensión a todos los ciudadanos. | UN | وعزت ذلك إلى حد كبير إلى نظام الضمان الاجتماعي الذي يستفيد في إطاره كل مواطن من تأمين أساسي ومن معاش تقاعدي. |
El Grupo ha estado investigando alegaciones de una posible transferencia de armas al régimen de Al-Qadhafi en 2011. | UN | ويجري الفريق تحقيقات في ادعاءات متعلقة بإمكانية نقل أسلحة إلى نظام القذافي في عام 2011. |
3. Reformas al régimen de detención provisional y a la libertad provisoria en el proceso. | UN | ٣ - تعديلات على نظام الاحتجاز المؤقت وعلى إطلاق السراح بكفالة خلال المحاكمات. |
Hubo quien opinó que en los instrumentos regionales podían establecerse excepciones al régimen de reservas, siempre que fueran expresas. | UN | ووفقا لرأي آخر، يمكن أن تنص الصكوك اﻹقليمية على استثناءات من نظام التحفظات، شريطة أن تفعل ذلك صراحة. |
Ninguna excepción al régimen de licencias | UN | لا توجد استثناءات من إصدار التراخيص |
Al someter a todas las instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), todos los Estados de la región se abstendrían de adquirir armas nucleares, o de emplazarlas o almacenarlas en su territorio. | UN | كما أن وضع جميع المنشآت النووية تحت نظام الضمانات الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من شأنه أن يجعل جميع دول المنطقة تمتنع عن وضع أو تخزين أو احتياز اﻷسلحة النووية فوق أراضيها. |
Además de su gravedad inherente, las amenazas de la República Islámica del Irán y la República Popular Democrática de Corea plantean para la paz y la seguridad internacionales suponen un enorme desafío al régimen de no proliferación en su conjunto. | UN | ورغم خطورة التهديدات التي تثيرها حالتا إيران وكوريا الشمالية للأمن والسلم الدوليين في حد ذاتها فإن تلك التهديدات تمثل أيضا تحديات أساسية أمام نظام عدم الامتثال ككل. |
Exhortamos a todos los Estados que posean esas tecnologías a que se sumen al régimen de Control de la Tecnología de Misiles. | UN | ونطالب جميع الدول التي تمتلك هذه التكنولوجيا بالانضمام الى نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
62. Por lo que se refiere al régimen de pensiones de las Naciones Unidas, el representante de Egipto subraya que en muchos países se están examinando a fondo nuevamente los regímenes de pensiones. | UN | ٦٢ - وفيما يتعلق بنظام المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، أبرز أنه يجري حاليا إعادة النظر بتعمق في نظم المعاشات في عديد من البلدان. |
Todos los Estados poseedores de armas nucleares deben concluir y aplicar acuerdos para someter al régimen de verificación del OIEA el material fisible que ya no se necesite para fines militares. | UN | ويتعين على كافة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبرم وتنفذ الترتيبات المتعلقة بوضع المواد الانشطارية التي لم تعد لازمة للأغراض العسكرية تحت رقابة نظام التحقق للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
P: ¿Esos combatientes formaban parte de la oposición al régimen de Idriss Deby? | UN | س - هؤلاء المجاهدون يشكلون معارضة ضد نظام إدريس دبي؟ |
4. Debe suprimirse en el párrafo 7 la mención del término " derecho " sustituyéndola por la del término " insolvencia " , por ser éste el término más indicado para referirse en la Guía al régimen de la insolvencia y evitar toda confusión entre una remisión al régimen de la insolvencia y una remisión al derecho que pueda ser por lo demás aplicable. | UN | 4- وفي الفقرة 7، ينبغي حذف الاشارة إلى " القانون " وإعادة إدراج كلمة " الإعسار " في نص الدليل، حسب الاقتضاء، منعا للخلط بين الاشارات إلى قانون الإعسار والاشارات إلى قانون آخر غير قانون الإعسار. |
Dado que se había previsto que el Secretario estaría sujeto al régimen de cargos dobles y sería uno de los Secretarios de los Tribunales, no se previeron consecuencias financieras a este respecto en el proyecto de presupuesto. | UN | ولما كان من المنتظر أن يضطلع أحد مسجِّلي المحكمتين، في إطار ترتيب ازدواجية الأدوار، بنفس دور المسجِّل، فلم يرد في الميزانية المقترحة ذِكرٌ لأي آثار مرتقبة على التكاليف في هذا الشأن. |
Se observó que la finalidad de la recomendación era dar una oportunidad a los acreedores para obligar al deudor a demostrar que no había motivo alguno para someterlo al régimen de la insolvencia. | UN | ولوحظ أن الغرض من التوصية هو اتاحة فرصة لاجبار المدين على أن يبيّن أنه لا ينبغي له أن يكون خاضعا لقانون الإعسار. |