"aliviar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التخفيف من
        
    • تخفيف حدة
        
    • تخفيف عبء
        
    • لتخفيف حدة
        
    • تخفيف وطأة
        
    • بالتخفيف من
        
    • تخفف من
        
    • لتهدئة
        
    • نزع فتيل
        
    • وتخفيف عبء
        
    • يخفف من
        
    • بتخفيف عبء
        
    • تخفيفا
        
    • وتخفف
        
    • شأنه أن يخفف
        
    Dichas estrategias deberían orientarse a aliviar la pobreza de la mujer de las zonas rurales. UN وينبغي أن تركز تلك الاستراتيجيات على التخفيف من الفقر بين صفوف نساء الريف.
    Es necesario que se haga mucho más para cumplir el objetivo de aliviar la pobreza. UN ولا بد من القيام بعمل أكبر كثيرا لتحقيق هدف التخفيف من وطأة الفقر.
    La secretaría debe tener en cuenta el carácter genérico del proyecto de guía a fin de aliviar la preocupación de la delegación del Reino Unido. UN وأوضح أن على الأمانة أن تراعي الطبيعة العامة لمشروع الدليل من أجل التخفيف من حالة القلق التي تساور وفد المملكة المتحدة.
    Esos productos fortalecen las actividades comerciales, crean empleo, generan ingresos para los participantes y ayudan a aliviar la pobreza. UN وتعزز هذه الخدمات الائتمانية النشاط التجاري وتولد وظائف، وتدر الدخل للمشاركين وتساعد في تخفيف حدة الفقر.
    El crecimiento económico es imprescindible para aliviar la pobreza en el país. UN فالنمو الاقتصادي أساسي من أجل تخفيف حدة الفقر في البلد.
    Las iniciativas anteriores para aliviar la deuda no han logrado reducir la deuda africana. UN إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية.
    La Autoridad Palestina debe adoptar todas las medidas de que disponga para aliviar la situación. UN وينبغي أن تتخذ السلطة الفلسطينية جميع التدابير التي في وسعها لتخفيف حدة الوضع.
    Por eso debemos ayudar al Gobierno del Afganistán a aliviar la grave situación humanitaria. UN ولذا علينا مساعدة حكومة أفغانستان على التخفيف من صعوبة الوضع الإنساني الخطير.
    Uno de los objetivos del proyecto es aliviar la carga que supone para las mujeres recorrer largas distancias transportando agua potable sobre la espalda. UN وينطوي هذا المشروع على عدة أهداف تتمثل في التخفيف من أعباء النساء اللواتي يستقدمن الماء على ظهورهن من أماكن بعيدة.
    Por lo demás, aliviar la pobreza en la que viven millones de chilenos no es sólo una responsabilidad política y un deber moral, sino también una inversión en el desarrollo. UN وعلى كل حال فإن التخفيف من حدة الفقر الذي تعيش فيه الملايين من الشيليين ليس مسؤولية سياسية وواجبا أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا استثمار في التنمية.
    La mayor parte de la financiación oficial para el desarrollo se ha empleado en aliviar la carga de la deuda y en respaldar el reajuste estructural. UN وقد أنفق الجزء اﻷكبر من التمويل الانمائي الرسمي في مجال التخفيف من وطأة الديون وفي دعم جهود التكيف الهيكلي.
    Programa para aliviar la pobreza en Centroamérica UN برنامج التخفيف من حدة الفقر في أمريكا الوسطى
    Nuestro éxito en el camino hacia la democracia depende principalmente de nuestra capacidad de encarar el desafío de aliviar la pobreza. UN ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر.
    Su objetivo no ha sido contribuir a aliviar la tensión entre los dos países, sino avivarla valiéndose de una propaganda hostil a gran escala. UN ولم يكن الهدف هو الإسهام في تخفيف حدة التوتر بين البلدين، بل كان زيادته عن طريق حملة دعائية واسعة النطاق.
    Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer, por ejemplo para aliviar la pobreza y mejorar las condiciones de salud y saneamiento. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن بين ذلك تخفيف حدة الفقر وتحسين الصحة وأحوال الصرف الصحي.
    Programa para aliviar la pobreza en Centroamérica y Panamá UN برنامج تخفيف حدة الفقر في أمريكا الوسطى وبنما
    El mayor uso de procedimientos informales, en particular los servicios de mediación, podría ayudar a aliviar la carga. UN وأفاد بأن زيادة استخدام الإجراءات غير الرسمية، ولاسيما خدمات الوساطة، سيساعد على تخفيف عبء القضايا.
    La repatriación de los fondos ilícitos también puede ayudar a aliviar la carga de la deuda externa de los países de origen. UN ويمكن أن تساعد إعادة الأموال غير المشروعة أيضاً على تخفيف عبء الدين الخارجي للبلدان التي تتدفق منها هذه الأموال.
    Se ha considerado que una forma de aliviar la pobreza es desarrollar y mejorar la capacidad de esas personas. UN ويعد تطوير قدراتهم وتحسينها وسيلة لتخفيف حدة الفقر.
    Además ha prestado asistencia humanitaria y ha ayudado a aliviar la abismante situación carcelaria. UN وقدمت أيضا مساعدة إنسانية وساعدت في تخفيف وطأة اﻷحوال المزرية في السجون.
    La rehabilitación de la prisión central de Bangui permitió aliviar la congestión de las gendarmerías y las comisarías de policía. UN 19 - وسمح إصلاح سجن بانغي المركزي بالتخفيف من الاكتظاظ الذي كانت تعاني منه مراكز الدرك والشرطة.
    Los países desarrollados deben eliminar las barreras comerciales y aliviar la carga de la deuda. UN كما تدعو الحاجة إلى أن ترفع البلدان المتقدمة الحواجز التجارية وأن تخفف من عبء الديون.
    También quisiera instar al Consejo de Seguridad a que actúe de inmediato para aliviar la situación en la región ucraniana de Donbass. UN وأود أيضا أن أحث مجلس الأمن على التحرك الآن لتهدئة الوضع في منطقة دونباس بأوكرانيا.
    Los miembros del Consejo de Seguridad reconocieron la utilidad de la Declaración Conjunta de Ginebra para aliviar la tensión en Ucrania y exhortaron a las partes a cumplir fielmente sus disposiciones. UN وأقر أعضاء مجلس الأمن بفائدة بيان جنيف المشترك في نزع فتيل التوتر في أوكرانيا، ودعوا الأطراف إلى تنفيذ أحكامه بأمانة.
    Interés: promover la seguridad alimentaria en general y aliviar la carga de las campesinas. UN اﻷنشطة ذات الصلة: الدفاع عن اﻷمن الغذائي وتخفيف عبء المزارعات.
    ∙ En su conjunto, la economía mundial está creciendo con demasiada lentitud para generar empleo suficiente adecuadamente pagado o para aliviar la pobreza; UN ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛
    Podemos avanzar mucho en lo que respecta a las condiciones de equidad de todos los pueblos al aliviar la deuda y asignar mayores recursos a la asistencia para el desarrollo. UN وبمقدورنا أن نقطع شوطا طويلا نحو تمهيد الطريق أمام جميع الشعوب بتخفيف عبء الديون وتخصيص مزيد من الموارد للمساعدة الإنمائية.
    Nuestro Gobierno también está ejecutando un programa de atención en el hogar para aliviar la congestión de los hospitales y otros centros de salud. UN وتنفذ حكومتي أيضا برنامجا للرعاية المنزلية تخفيفا للزحام في المستشفيات وغيرها من المراكز الصحية.
    Tales mecanismos pueden contribuir a proteger a la víctima y aliviar la carga del explotador o Estado responsable. UN وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة.
    Ello ayudaría mucho a aliviar la desesperanza que perpetúa esos males sociales. UN وهذا من شأنه أن يخفف إلى درجة كبيرة اليأس الذي يديم تلك العلل الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus