Dichas estrategias deberían orientarse a aliviar la pobreza de la mujer de las zonas rurales. | UN | وينبغي أن تركز تلك الاستراتيجيات على التخفيف من الفقر بين صفوف نساء الريف. |
Es necesario que se haga mucho más para cumplir el objetivo de aliviar la pobreza. | UN | ولا بد من القيام بعمل أكبر كثيرا لتحقيق هدف التخفيف من وطأة الفقر. |
La secretaría debe tener en cuenta el carácter genérico del proyecto de guía a fin de aliviar la preocupación de la delegación del Reino Unido. | UN | وأوضح أن على الأمانة أن تراعي الطبيعة العامة لمشروع الدليل من أجل التخفيف من حالة القلق التي تساور وفد المملكة المتحدة. |
Esos productos fortalecen las actividades comerciales, crean empleo, generan ingresos para los participantes y ayudan a aliviar la pobreza. | UN | وتعزز هذه الخدمات الائتمانية النشاط التجاري وتولد وظائف، وتدر الدخل للمشاركين وتساعد في تخفيف حدة الفقر. |
El crecimiento económico es imprescindible para aliviar la pobreza en el país. | UN | فالنمو الاقتصادي أساسي من أجل تخفيف حدة الفقر في البلد. |
Las iniciativas anteriores para aliviar la deuda no han logrado reducir la deuda africana. | UN | إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية. |
La Autoridad Palestina debe adoptar todas las medidas de que disponga para aliviar la situación. | UN | وينبغي أن تتخذ السلطة الفلسطينية جميع التدابير التي في وسعها لتخفيف حدة الوضع. |
Por eso debemos ayudar al Gobierno del Afganistán a aliviar la grave situación humanitaria. | UN | ولذا علينا مساعدة حكومة أفغانستان على التخفيف من صعوبة الوضع الإنساني الخطير. |
Uno de los objetivos del proyecto es aliviar la carga que supone para las mujeres recorrer largas distancias transportando agua potable sobre la espalda. | UN | وينطوي هذا المشروع على عدة أهداف تتمثل في التخفيف من أعباء النساء اللواتي يستقدمن الماء على ظهورهن من أماكن بعيدة. |
Por lo demás, aliviar la pobreza en la que viven millones de chilenos no es sólo una responsabilidad política y un deber moral, sino también una inversión en el desarrollo. | UN | وعلى كل حال فإن التخفيف من حدة الفقر الذي تعيش فيه الملايين من الشيليين ليس مسؤولية سياسية وواجبا أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا استثمار في التنمية. |
La mayor parte de la financiación oficial para el desarrollo se ha empleado en aliviar la carga de la deuda y en respaldar el reajuste estructural. | UN | وقد أنفق الجزء اﻷكبر من التمويل الانمائي الرسمي في مجال التخفيف من وطأة الديون وفي دعم جهود التكيف الهيكلي. |
Programa para aliviar la pobreza en Centroamérica | UN | برنامج التخفيف من حدة الفقر في أمريكا الوسطى |
Nuestro éxito en el camino hacia la democracia depende principalmente de nuestra capacidad de encarar el desafío de aliviar la pobreza. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |
Su objetivo no ha sido contribuir a aliviar la tensión entre los dos países, sino avivarla valiéndose de una propaganda hostil a gran escala. | UN | ولم يكن الهدف هو الإسهام في تخفيف حدة التوتر بين البلدين، بل كان زيادته عن طريق حملة دعائية واسعة النطاق. |
Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer, por ejemplo para aliviar la pobreza y mejorar las condiciones de salud y saneamiento. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن بين ذلك تخفيف حدة الفقر وتحسين الصحة وأحوال الصرف الصحي. |
Programa para aliviar la pobreza en Centroamérica y Panamá | UN | برنامج تخفيف حدة الفقر في أمريكا الوسطى وبنما |
El mayor uso de procedimientos informales, en particular los servicios de mediación, podría ayudar a aliviar la carga. | UN | وأفاد بأن زيادة استخدام الإجراءات غير الرسمية، ولاسيما خدمات الوساطة، سيساعد على تخفيف عبء القضايا. |
La repatriación de los fondos ilícitos también puede ayudar a aliviar la carga de la deuda externa de los países de origen. | UN | ويمكن أن تساعد إعادة الأموال غير المشروعة أيضاً على تخفيف عبء الدين الخارجي للبلدان التي تتدفق منها هذه الأموال. |
Se ha considerado que una forma de aliviar la pobreza es desarrollar y mejorar la capacidad de esas personas. | UN | ويعد تطوير قدراتهم وتحسينها وسيلة لتخفيف حدة الفقر. |
Además ha prestado asistencia humanitaria y ha ayudado a aliviar la abismante situación carcelaria. | UN | وقدمت أيضا مساعدة إنسانية وساعدت في تخفيف وطأة اﻷحوال المزرية في السجون. |
La rehabilitación de la prisión central de Bangui permitió aliviar la congestión de las gendarmerías y las comisarías de policía. | UN | 19 - وسمح إصلاح سجن بانغي المركزي بالتخفيف من الاكتظاظ الذي كانت تعاني منه مراكز الدرك والشرطة. |
Los países desarrollados deben eliminar las barreras comerciales y aliviar la carga de la deuda. | UN | كما تدعو الحاجة إلى أن ترفع البلدان المتقدمة الحواجز التجارية وأن تخفف من عبء الديون. |
También quisiera instar al Consejo de Seguridad a que actúe de inmediato para aliviar la situación en la región ucraniana de Donbass. | UN | وأود أيضا أن أحث مجلس الأمن على التحرك الآن لتهدئة الوضع في منطقة دونباس بأوكرانيا. |
Los miembros del Consejo de Seguridad reconocieron la utilidad de la Declaración Conjunta de Ginebra para aliviar la tensión en Ucrania y exhortaron a las partes a cumplir fielmente sus disposiciones. | UN | وأقر أعضاء مجلس الأمن بفائدة بيان جنيف المشترك في نزع فتيل التوتر في أوكرانيا، ودعوا الأطراف إلى تنفيذ أحكامه بأمانة. |
Interés: promover la seguridad alimentaria en general y aliviar la carga de las campesinas. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: الدفاع عن اﻷمن الغذائي وتخفيف عبء المزارعات. |
∙ En su conjunto, la economía mundial está creciendo con demasiada lentitud para generar empleo suficiente adecuadamente pagado o para aliviar la pobreza; | UN | ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛ |
Podemos avanzar mucho en lo que respecta a las condiciones de equidad de todos los pueblos al aliviar la deuda y asignar mayores recursos a la asistencia para el desarrollo. | UN | وبمقدورنا أن نقطع شوطا طويلا نحو تمهيد الطريق أمام جميع الشعوب بتخفيف عبء الديون وتخصيص مزيد من الموارد للمساعدة الإنمائية. |
Nuestro Gobierno también está ejecutando un programa de atención en el hogar para aliviar la congestión de los hospitales y otros centros de salud. | UN | وتنفذ حكومتي أيضا برنامجا للرعاية المنزلية تخفيفا للزحام في المستشفيات وغيرها من المراكز الصحية. |
Tales mecanismos pueden contribuir a proteger a la víctima y aliviar la carga del explotador o Estado responsable. | UN | وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة. |
Ello ayudaría mucho a aliviar la desesperanza que perpetúa esos males sociales. | UN | وهذا من شأنه أن يخفف إلى درجة كبيرة اليأس الذي يديم تلك العلل الاجتماعية. |