Éste las supervisará, asegurando la coordinación y la integración de sus actividades. | UN | وسيتولى هو اﻹشراف والسلطة بما يكفل التنسيق والتكامل. |
Se aborda este riesgo asegurando que se analice la capacidad en una etapa temprana del proceso de formulación. | UN | ويجري درء هذه المخاطرة بكفالة استطلاع القدرات في كل مرحلة من مراحل عملية الصياغة. |
:: Un conjunto de intervenciones eficaces que es preciso implementar, en el ámbito de la nutrición, entre otros asegurando una serie continua de servicios médicos | UN | :: مجموعة التدخلات الفعالة التي يتعين تنفيذها، بما في ذلك التغذية، عن طريق ضمان توفير الرعاية بشكل مستمر |
Debería ahora adoptar las medidas necesarias para imponer su voluntad, asegurando la reanudación y conclusión del proceso de referéndum. | UN | ويتعين عليه اتخاذ التدابير اللازمة بغية فرض إرادته عن طريق كفالة استئناف عملية الاستفتاء وإنجازها. |
Por consiguiente, es necesario reestructurar y fortalecer al Consejo de Seguridad, asegurando al mismo tiempo su eficiencia, a fin de que pueda reflejar las realidades del mundo. | UN | لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية. |
En este sentido, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para mantener y fortalecer aún más el régimen de no proliferación nuclear existente asegurando la universalidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد ممكن للحفاظ على النظام القائم لعدم انتشارا اﻷسلحة النووية وتعزيزه على نحو أكبر من خلال ضمان الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Ha sido elaborado para obtener informaciones pertinentes a los efectos del AGCS, asegurando al mismo tiempo la viabilidad y reduciendo al mínimo los recursos necesarios para su aplicación. | UN | بل هو مصمم لتوفير المعلومات ذات الصلة عن الاتفاق العام مع كفالة الجدوى وتقليل الموارد المطلوبة للتنفيذ إلى أدنى حد. |
Esto también conducirá a la paz y prosperidad mundiales, asegurando un sistema verdaderamente estable para las relaciones internacionales fundadas en la reciprocidad de beneficios. | UN | وهذا سيؤدي أيضا إلى السلام والرخاء العالميين، مما يكفل إطارا مستقرا حقا للعلاقات الدولية القائمة على تبادل المنافع. |
Éste las supervisará, asegurando la coordinación y la integración de sus actividades. | UN | وسيتولى هو اﻹشراف والسلطة بما يكفل التنسيق والتكامل. |
Éste las supervisará, asegurando la coordinación y la integración de sus actividades. | UN | وسيتولى هو اﻹشراف والسلطة بما يكفل التنسيق والتكامل. |
La Fuerza Multinacional apoya al Ministerio de Educación del Iraq asegurando que las escuelas funcionen libremente y sin problemas. | UN | وتدعم القوة المتعددة الجنسيات وزارة التربية العراقية بكفالة عمل المدارس بحرية ودون تعطيل. |
Hay pocos problemas y éstos pueden resolverse asegurando que en el mandato de los voluntarios se establezca una estructura de administración sólida y se definan las líneas de responsabilidad. | UN | وأضاف أن المشاكل نادرة ويمكن حلها بكفالة أن تنص اختصاصات المتطوعين على هيكل إداري متين وتحدد مجالات المساءلة. |
Ya se ha iniciado una labor sistemática dirigida a reformar los sistemas jurídico y judicial, sobre todo transformando el papel y las funciones de la oficina del fiscal para ajustarlos a las normas del Consejo de Europa y asegurando la independencia del poder judicial. | UN | وقد بدأ فعلا العمل المنتظم بشأن إصلاح الجهاز القانوني والقضائي، ولا سيما عن طريق تغيير دور ومهام مكتب النائب العام بقصد استيفاء معايير مجلس أوروبا، وعن طريق ضمان استقلال سلك القضاء. |
La Asamblea también exhortó a todos los interesados a que se atuvieran a todos los compromisos, acuerdos y recomendaciones aprobados en la Conferencia, especialmente asegurando la disponibilidad de los medios de aplicación con arreglo a la sección IV del Programa 21. | UN | وطلبت الجمعية إلى جميع الجهات المعنية تنفيذ كافة الالتزامات والاتفاقات والتوصيات التي تم التوصل إليها في المؤتمر، وذلك خاصة عن طريق ضمان توفير وسائل التنفيذ بموجب الفرع الرابع من جدول أعمال القرن ٢١. |
La cuarta modificación de la Ley solucionó el problema de la tenencia asegurando los derechos del arrendatario de la tierra. | UN | وأدى التعديل الرابع للقانون إلى حل مشكلة الاستئجار عن طريق كفالة حقوق المستأجر. |
Artículo 21: El Estado recurre a todos los medios destinados a proteger y promover la salud asegurando la gratuidad de los cuidados. | UN | المادة ١٢: تستخدم الدولة جميع الوسائل اللازمة لحماية الصحة وتعزيزها مع ضمان مجانية الرعاية الطبية. |
El Fondo actual fue concebido como un instrumento financiero para mejorar la respuesta humanitaria asegurando el rápido desembolso de fondos para casos de emergencia. | UN | وقد صُمِّم الصندوق ليكون أداة مالية لتحسين الاستجابة الإنسانية ومن خلال ضمان التوزيع السريع للأموال في حالات الطوارئ. |
:: Debe acogerse de buen grado la participación del sector privado, asegurando a la vez que no predomine. | UN | :: أن ترحب بالقطاع الخاص ولكن مع كفالة عدم سيطرته |
Ello permitiría mantener en 12.000.000 de dólares la cuantía de la reserva operacional, asegurando la integridad y viabilidad financieras del Fondo del PNUFID. | UN | وهذا سوف يمكّن من ابقاء الاحتياطي التشغيلي على مستوى 000 000 12 دولار، مما يكفل الاستدامة والسلامة الماليتين لصندوق اليوندسيب. |
Podrían establecerse controles eficaces asegurando que se presente una propuesta de presupuesto de apoyo a los programas para su aprobación por un comité de examen de las actividades extrapresupuestarias, eficaces se ha sugerido antes. | UN | ويمكن وضع ضوابط فعالة في هذا المجال من خلال كفالة عرض الميزانية المقترحة لدعم البرنامج على لجنة استعراض معنية باﻷنشطة الخارجة عن الميزانية للموافقة عليها على النحو المقترح أعلاه. |
En ella debe analizarse cuál sería la mejor manera de administrar apropiadamente la mundialización para que sus beneficios lleguen a todos, asegurando así la prosperidad universal. | UN | ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي. |
El Líbano aún tiene que cumplir sus obligaciones dimanantes de esa resolución, asegurando el restablecimiento de su autoridad efectiva sobre esas zonas. | UN | وبقي من المتعين على لبنان أن ينفذ التزاماته المحددة بموجب القرار، وذلك بضمان عودة سلطته الفعلية في المناطق. |
Es el funcionario superior del Ministerio, que coordina la gestión de los diversos departamentos y entidades comprendidos en su cartera asegurando que se alcancen los objetivos de la política del Ministro. | UN | وداخل الوزارة يكون أقدم موظف مدني هو السكرتير الدائم الذي ينسق تدبير مختلف الإدارات والكيانات الواقعة ضمن اختصاص الوزارة، على نحو يكفل تحقيق أهداف سياسات الوزير. |
Aunque la Comisión reconoce la envergadura y la complejidad de las tareas que deben llevarse a cabo, confía en que se hará todo lo posible por cumplir el plazo, asegurando al mismo tiempo la calidad del examen y evitando perturbar la labor de la Secretaría. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تدرك حجم وتعقيد المهمة التي ينبغي إنجازها، فهي واثقة من أن كل الجهود ستبذل لاحترام هذا الإطار الزمني، مع الحرص على جودة الاستعراض وتفادي تعطيل عمل الأمانة العامة. |
El objetivo ulterior debe ser que el Tratado tenga carácter universal asegurando la adhesión de todos los demás países como Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي جعل المعاهدة عالمية عن طريق تأمين انضمام جميع البلدان المتبقية بوصفها دولا غير حائزة على الأسلحة النووية. |
Porque me estoy asegurando que le dejes a papá tener una vida. | Open Subtitles | بسبب أنني أتأكد من أنك تجعل أبي يحصل على حياة |