Además, era preciso seguir atendiendo las necesidades de los desplazados que aún no habían retornado. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من الضروري مواصلة تلبية احتياجات المشردين الذين لم يعودوا. |
Recomendó que intensificara sus esfuerzos para seguir atendiendo a las necesidades básicas de los pobres y otros grupos vulnerables. | UN | وأوصت نيجيريا بأن تعجل الفلبين من جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الأخرى المستضعفة. |
La Mesa ampliada, atendiendo a las propuestas recibidas de los grupos regionales, asesorará acerca de la finalización del programa. | UN | وسيقدم المكتب الموسّع مشورته، استنادا إلى المقترحات الواردة من المجموعات الإقليمية، بشأن وضع الصيغة النهائية للبرنامج. |
Este documento había sido redactado por delegaciones gubernamentales participantes en el Grupo de Trabajo, atendiendo una petición del PresidenteRelator. | UN | وقد قامت وفود حكومية مشاركة في الفريق العامل بإعداد الوثيقة بناءً على طلب الرئيس - المقرر. |
atendiendo a los dictámenes periciales en los que se basó esa decisión, no es probable que se produzcan novedades en esta causa. | UN | وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية. |
atendiendo a esa solicitud de la CP, la secretaría organizó cuatro talleres en el marco de ese diálogo en 2006 y 2007. | UN | واستجابة لطلب مؤتمر الأطراف في ذلك المقرر، نظمت الأمانة أربع حلقات عمل في إطار الحوار في عامي 2006 و2007. |
No obstante, atendiendo a la prohibición de exportar troncos de que son objeto los productores de zonas tropicales, algunos importadores están diversificando cada vez más sus fuentes de suministro. | UN | بيد أن بعض المستوردين أخذوا ينوعون باطراد مصادر الامداد، وذلك ردا على منتجي اﻷخشاب الاستوائية الذين يمارسون حظرا على تصدير الكتل الخام. |
Sobre esta base, la Dependencia siguió apoyando la aplicación y atendiendo las necesidades de participación de los Estados partes pequeños. | UN | وعلى هذا الأساس، استمرت الوحدة في دعم التنفيذ وفي تلبية احتياجات الدول الأطراف الصغيرة في مجال المشاركة. |
Sobre esta base, la Dependencia siguió apoyando la aplicación y atendiendo las necesidades de participación de los Estados partes pequeños. | UN | وعلى هذا الأساس، استمرت الوحدة في دعم التنفيذ وفي تلبية احتياجات الدول الأطراف الصغيرة في مجال المشاركة. |
atendiendo esa solicitud, se ha preparado el presente informe. | UN | وقد تم إعداد هذا التقرير تلبية لذلك الطلب. |
La Mesa ampliada, atendiendo a las propuestas recibidas de los grupos regionales, asesorará acerca de la finalización del programa. | UN | وسيقدم المكتب الموسّع مشورته، استنادا إلى المقترحات الواردة من المجموعات الإقليمية، بشأن وضع الصيغة النهائية للبرنامج. |
Organiza reuniones, seminarios, cursos prácticos y cursos de capacitación, según proceda, sobre aspectos del desarrollo rural y agrícola atendiendo a las necesidades prioritarias de los miembros y miembros asociados; | UN | وينظم اجتماعات وحلقات دراسية وحلقات عمل ودورات تدريبية، حسب الاقتضاء، تتناول جوانب التنمية الريفية والزراعية، استنادا الى الاحتياجات ذات اﻷولوية لﻷعضاء واﻷعضاء المشاركين في اللجنة؛ |
" [atendiendo a los propósitos del presente Estatuto enunciados en el preámbulo] | UN | " ]استنادا الى أغراض هذا النظام اﻷساسي المبينة في الديباجة[ |
Por consiguiente, la PCUSA, movida por su fe, desempeña de diversas maneras su ministerio atendiendo a las necesidades humanas y sociales. | UN | ولهذا، تشارك الكنيسة، بدافع من عقيدتها، في أشكال كثيرة من الوظائف التي تُنفَّذ بناءً على الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية. |
Como ya se dijo anteriormente, la ejecución de las penas de muerte en Jordania ha sido suspendida desde el mes de abril de 2007, atendiendo a Altas Instrucciones Reales. | UN | وكما ذكر آنفاً، فان تنفيذ أحكام الإعدام في المملكة قد أوقف منذ شهر نيسان 2007 بناءً على توجيهات ملكية سامية. |
Las bases se establecerán atendiendo a las necesidades de supervisión y verificación militares. | UN | وسيتم تشييد هذه القواعد بناءً على احتياجات الرصد والتحقق في المجال العسكري. |
Se llevaron a cabo nueve investigaciones de lesiones atendiendo a peticiones hechas por presos. | UN | وبناءً على طلبات بعض السجناء، بوشرت 9 تحقيقات في حالات إصابة بدنية. |
atendiendo a dicha petición, la cuestión se remitió al Tribunal, que dictaminó que los 22 miembros ocupaban su escaño en el Parlamento en violación de la Constitución. | UN | وبناءً عليه، أحيلت المسألة إلى المحكمة التي رأت أن شغل أولئك النواب البالغ عددهم 22 نائباً مقاعد في البرلمان هو أمر مخالف للدستور. |
La OEA, atendiendo a una solicitud del Gobierno de Haití, ha establecido la Misión de Observación Electoral de la OEA. | UN | واستجابة لطلب حكومة هايتي أنشأت منظمة الدول اﻷمريكية بعثة تابعة لها لمراقبة الانتخابات. |
Las opiniones recibidas del Líbano se presentaron atendiendo a la petición formulada en las resoluciones 52/38 R y 52/38 B de la Asamblea General, y se reproducen en el anexo I del presente documento. | UN | تم تقديم اﻵراء الواردة من لبنان ردا على كل من قرار الجمعية العامة ٥٢/٣٨ صاد و ٥٢/٣٨ باء، وترد هذه اﻵراء في المرفق اﻷول. ــ ــ ــ ــ ــ |
atendiendo a recomendaciones de la Comisión Consultiva y a decisiones del Comité Ejecutivo, se ha reducido y racionalizado el formato del documento presupuestario. | UN | واستناداً إلى توصية اللجنة الاستشارية ومقررات اللجنة التنفيذية، اتخذت وثيقة الميزانية شكلاً أكثر إيجازاً وبساطة. |
atendiendo a esa petición, la Junta Ejecutiva había reforzado la función preparatoria sustantiva de la secretaría y había aplicado medidas de gestión y control de la calidad. | UN | ورداً على ذلك، كان المجلس التنفيذي قد عزَّز الدور التحضيري الأساسي للأمانة، وكان قد نفّذ إدارة ومراقبة الجودة. |
atendiendo a esa preocupación, algunas delegaciones se mostraron partidarias de que se siguiera estudiando el concepto de sanciones con miras a elaborar una definición adecuada. | UN | وردا على ذلك، أعرب بعض الوفود عن تفضيلهم لإجراء مزيد من البحوث بشأن مفهوم الجزاءات بغية التوصل إلى تعريف مناسب. |
atendiendo a esa carta, ocho países remitieron 48 respuestas sobre importación. | UN | وعقب توجيه هذه الرسالة قامت ثمانية بلدان بتقديم 48 رداً من ردود الاستيراد. |
5. atendiendo a las sugerencias de las delegaciones, las sesiones de la Junta se han organizado de manera que en ningún momento se celebren dos sesiones simultáneamente. | UN | 5- مراعاةً للاقتراحات المقدمة من الوفود، نُظِّمت جلسات دورة المجلس بحيث لا تُعقد جلستان في وقت واحد. |
atendiendo a peticiones de varios países, se están elaborando programas de rehabilitación de computadoras para Nigeria, el Senegal y Trinidad y Tabago. | UN | واستجابةً لطلبات من عدة بلدان، يجري وضع برامج لتجديد الحواسيب لصالح كل من ترينيداد وتوباغو والسنغال ونيجيريا. |
El Departamento de Seguridad y Vigilancia sigue impartiendo formación a los grupos de cuestiones de seguridad sobre el terreno, atendiendo las necesidades de 170 funcionarios en nueve países durante el presente período de examen. | UN | وتواصل إدارة شؤون السلامة والأمن تقديم التدريب لأفرقة إدارة الشؤون الأمنية في الميدان مستجيبة لحاجات 170 موظفا في تسعة بلدان خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
j) Limitar y tratar de impedir la rotación destructiva de cultivos atendiendo a sus causas sociales y ecológicas. | UN | )ي( الحد من الزراعة المتنقلة المدمرة والعمل على وقفها، عن طريق معالجة اﻷسباب الاجتماعية والايكولوجية الكامنة خلفها. |
El Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual del Perú (INDECOPI) es un ejemplo de los esfuerzos dirigidos a proteger los intereses del consumidor atendiendo sus quejas. | UN | ويقدم المعهد الوطني للمنافسة وحماية الملكية الفكرية في بيرو مثالاً على الجهود المبذولة لحماية مصلحة المستهلكين من خلال معالجة شكاواهم. |