"aun" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى
        
    • وحتى
        
    • زلت
        
    • يزال
        
    • مازال
        
    • مازلت
        
    • رغم
        
    • تزال
        
    • فحتى
        
    • بالرغم
        
    • الرغم
        
    • لازلت
        
    • ومع
        
    • حتّى
        
    • زال
        
    Hemos sabido continuar nuestro proyecto aun cuando las circunstancias internacionales han cambiado radicalmente. UN ولقد واصلنا سعينا حتى اﻵن وقد تغيرت الظروف الدولية تغيرا جذريا.
    países, la evolución ha sido favorable, aun cuando los costos sociales y políticos del progreso han sido elevados. UN وكان التطور، في كثير من البلدان، مشجعا حتى وإن كانت تكاليف التقدم الاجتماعي والسياسي مرتفعة.
    El propio Presidente Mandela fue inspiración para su pueblo, aun cuando languidecía en la cárcel. UN والرئيس مانديلا نفسه كان مصدر إلهام لشعبه حتى وهو يكابد في غياهب السجن.
    aun cuando hubiese denuncias, eran fragmentarias y la información no estaba consolidada. UN وحتى في حالات اﻹبلاغ، فإن المعلومات تتسم بالتجزئة وعدم التوحيد.
    Por otra parte, en las economías de rápido crecimiento aun los grupos más diversos tienen intereses creados en ese crecimiento. UN ومن الناحية اﻷخرى، نجد في الاقتصادات النامية بسرعة أنه حتى المجموعات المتنافرة تكتسب مصلحة ذاتية في النمو.
    Se espera que estos procesos puedan resultar en las sanciones pertinentes, hecho que aun no se ha producido. UN ويؤمل في أن تسفر هذه العمليات عن توقيع الجزاءات المناسبة، وهذا لم يحدث حتى اﻵن.
    Si de esa reunión salieran resultados positivos para los latinoamericanos, Cuba saludaría franca y sinceramente su celebración, aun cuando no estuviese presente. UN فإذا أسفر المؤتمر عن نتائج ايجابية لصالح اﻷمريكيين اللاتينيين، فإن كوبا ترحب ترحيبا خالصا بانعقاده، حتى وإن لم نحضره.
    Sin embargo, no hay necesidad de desesperarse aun si el texto del proyecto de tratado no está completo para ese momento. UN لكن ليس هناك ما يدعو الى اليأس حتى إذا لم يتم استكمال نص مشروع المعاهدة حتى ذلك الوقت.
    En su opinión, el riesgo de tales desplazamientos podría mantenerse aun cuando el Gobierno francés cancelara los ensayos nucleares programados. UN وفي رأيه أن خطر حدوث انزلاقات أرضية يظل قائما حتى إذا ألغت الحكومة الفرنسية تجاربها النووية المزمعة.
    En la medida de lo posible, se trata de colaborar en las actividades en pro del desarrollo aun en situaciones anormales. UN وقد بذلت، الى أقصى قدر مستطاع، محاولة لمتابعة الجهود التعاونية المبذولة من أجل التنمية حتى في اﻷحوال المضطربة.
    En consecuencia, en nuestra región hemos decidido disminuir en forma radical su repercusión, aun cuando ello pueda tener consecuencias para la soberanía del Estado. UN ولذلك صممنا في منطقتنا على أن نقلل كثيرا من وطأته حتى لو ترتبت على ذلك آثار محتملة على سيادة الدولة.
    aun en las condiciones recientes de mucha incertidumbre, la India ha seguido prestando asistencia. UN وحتى خــلال الظــروف اﻷخيرة التي تتســم بعــدم الاستقرار، واصلت الهند تقديم المساعدة.
    Las condiciones de Nápoles se han aplicado a un número relativamente reducido de países, y aun en tales casos los resultados han sido muy insatisfactorios. UN وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد.
    aun en los casos en que un niño está separado de su familia y luego es llevado a un centro de readaptación, la familia puede visitarlo. UN وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز.
    Y aun así no pude dormir. Me pasé toda la noche en vela. Open Subtitles ، لا زلت غير قادرة على النوم كنت مستيقظة طوال الليل
    aun así, la realidad mundial es que la epidemia del SIDA sigue sobrepasando los esfuerzos mundiales y nacionales por contenerla. UN بيد أن الواقع العالمي هو أن وباء الإيدز لا يزال يستعصي على الجهود العالمية والوطنية المبذولة لاحتوائه.
    aun así, ahí estaba él debajo de mi señal con un cartel pidiendo trabajo. TED ولكنه مازال واقفًا تحت لافتتي، حاملًا لافتة مكتوب عليها أنه يريد عملًا.
    ¿No les voy a contar que después de 14 años casados aun tienes miedo de que te vea desnudo? Open Subtitles هل يجب أن أخبرهم بعد 14عاماً من الزواج أنك مازلت خائفاً من تدعني أن أراك عارياً؟
    Por un lado, algunos países desarrollados se demoran cuando se trata de cumplir sus obligaciones, aun cuando manifiesten preocupación por África. UN فمن ناحية، تبدي بعض الدول المتقدمة النمو تقاعسا عندما يتصل اﻷمر بالوفاء بالتزاماتها، رغم إظهارها الانشغال إزاء أفريقيا.
    Como primera medida el órgano supervisor deberá quizá vigilar estrechamente la actividad cotidiana de la compañía aun cuando sus directores sigan en sus puestos. UN وقد يتعين عليها، أن تقوم، كخطوة أولى، برصد اﻷنشطة اليومية عن كثب مع إدارة الشركة التي لا تزال مسؤولة عنها.
    aun en tiempos de guerra, un derecho estrictamente egoísta y utilitario que sólo se inspirase en intereses ocasionales no podría nunca ofrecer una seguridad duradera. UN فحتى في وقت الحرب، لا يمكن للقانون اﻷناني والنفعي الذي لا يقوم إلا على دوافع المصلحة اﻵنية أن يوفﱢر أمنا دائما.
    Mi país, cuya población asciende a unos 200.000 habitantes, ha brindado un refugio seguro a más de 20.000 refugiados, aun cuando supone una carga onerosa. UN وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء.
    Los programas de ajuste estructural han estado oprimiendo aun más a un continente que se ha visto marginado pese a sus recursos y a sus sacrificios. UN إذ أن برامج التكيف الهيكلي تضغط بشدة متزايدة على القارة التي خرجت من السباق على الرغم من مواردها وما تقدمه من تضحيات.
    también los dividiré en grupos de 4 y si aun cuento con mis dedos. Open Subtitles سأقسمكم أيضاً إلى مجموعات من أربعة أشخاص. نعم، لازلت أعد على أصابعي.
    aun así, el Territorio tiene interés en unirse a la UNESCO, de preferencia en la misma forma que las Islas Vírgenes Británicas. UN ومع ذلك فإن اﻹقليم لديه اهتمام بالانضمام الى اليونسكو، ويفضل أن يكون ذلك على نفس اﻷساس كجزر فرجن البريطانية.
    Siempre has hecho lo que creíste correcto aun cuando sabías que tu padre lo desaprobaría. Open Subtitles لقد فعلتَ دائمًا ما ظننتَ أنّه صائبًا. حتّى لو علِمتَ أنّ أباك سيستنكره.
    :: Resultan aun difíciles de evaluar los efectos y la importancia del número de causas del Tribunal para Rwanda. UN :: ما زال من الصعب تقدير أثر وثقل وعدد القضايا المعروضة على المحكمة الدولية الجنائية لرواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus