No prevé tampoco el enjuiciamiento de quienes cometan delitos contra el personal de las Naciones Unidas ni el personal conexo. | UN | ولا تنص على القيام بملاحقة من يرتكبون إعتداءات ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Condenando también todos los ataques contra poblaciones civiles y personal de socorro humanitario y reiterando que todos los que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán considerados personalmente responsables de las mismas, | UN | وإذ يدين أيضا جميع الهجمات ضد السكان المدنيين والعاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية، ويكرر تأكيد أن أي أشخاص يرتكبون انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيعتبرون مسؤولين بصفة شخصية، |
La organización internacional que coacciona a un Estado o a otra organización internacional para que cometan un hecho es internacionalmente responsable por este hecho si: | UN | تكون المنظمة الدولية التي تكره دولة أو منظمة دولية أخرى على ارتكاب فعل ما مسؤولةً دولياً عن ذلك الفعل ، إذا: |
Los Estados Miembros deberían tomar medidas eficaces para evitar que en sus territorios se cometan delitos de esa índole o se instigue a cometerlos. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول اﻷعضاء تدابير فعالة لمنع هذه الجرائم التي ترتكب أو التي يجري التحريض على ارتكابها في أراضيها. |
Condenando también todos los ataques contra poblaciones civiles y personal de socorro humanitario y reiterando que todos los que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán considerados personalmente responsables de las mismas, | UN | وإذ يدين أيضا جميع الهجمات ضد السكان المدنيين والعاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية، ويكرر تأكيد أن أي أشخاص يرتكبون انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيعتبرون مسؤولين بصفة شخصية، |
Los que cometan crímenes de guerra deben saber que serán acusados en virtud del derecho penal internacional. | UN | أما من يرتكبون جرائم الحرب فعليهم أن يعرفوا أنهم سيقعون تحت طائلة القانون الجنائي الدولي. |
El Consejo de Seguridad reitera que todas las personas que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán consideradas individualmente responsables de tales actos. | UN | " كما يؤكد المجلس مجددا على أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الدولي الانساني سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال. |
El Consejo de Seguridad reitera que todas las personas que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán consideradas individualmente responsables de tales actos. | UN | " كما يؤكد المجلس مجددا على أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الدولي اﻹنساني سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال. |
La venta de niños y su explotación, así como el trabajo infantil, son inadmisibles, y quienes cometan actos de violencia contra niños en situaciones de conflicto son criminales. | UN | فبيع الأطفال واستغلالهم جنسياً وعمل الأطفال أمر غير مقبول، ومن يرتكبون أعمال عنف ضد الأطفال في حالات الصراع قوم مجرمون. |
- Adoptar medidas para denegar el asilo o la condición de refugiado a las personas que financien, planeen, apoyen o cometan actos de terrorismo; | UN | - القيام بخطوات تحجب اللجوء أو صفة اللاجئ عن الأشخاص الذين يمولون أو يخططون أو يدعمون أو يرتكبون أعمالا إرهابية؛ |
Es de vital importancia impedir que ambas partes cometan cualquier acto violento o terrorista. | UN | ومن الأهمية الفائقة منع الطرفين من ارتكاب أي أعمال عنف أو إرهاب. |
Sin embargo, se debe tener presente que no basta con formular la definición de un delito para impedir que se cometan esos hechos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن يبقي نصب العين أن صياغة تعريف لجريمة ما لن تمنع بحد ذاتها من ارتكاب هذه اﻷعمال. |
La impunidad favorece que se cometan delitos de lesa humanidad. | UN | فاﻹفلات من العقاب عن الجرائم يشجع على ارتكاب المزيد منها في المستقبل ضد الانسانية. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente: | UN | تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم الأفعال التالية جنائيا، عندما ترتكب عمدا: |
Reconociendo la responsabilidad de los gobiernos de investigar todos los casos de delitos contra niños y de castigar a quienes los cometan, | UN | وإذ تسلم بمسؤولية الحكومات عن التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين، |
Además, los ciudadanos finlandeses que cometan un delito estarán sujetos a la legislación finlandesa. | UN | وعلاوة على ذلك، ينطبق القانون الفنلندي على الجرائم التي يرتكبها مواطنون فنلنديون. |
- los condenados que, conforme a la sentencia judicial, son enviados a colonias y lugares de confinamiento para las personas que cometan delitos culposos; | UN | المدانون الذين يُرسَلون بموجب حكم قضائي إلى المستعمرات أو المستوطنات المخصصة للذين ارتكبوا جرائم بفعل اﻹهمال؛ |
La tercera parte, siempre dentro del ámbito de la igualdad, es útil en atención al tratamiento que debe brindarse a los menores por las infracciones que cometan. | UN | والفرع الثالث، الذي يتعلق أيضاً بالمساواة، مفيد من حيث الطريقة التي ينبغي معاملة الأحداث بها بعد قيامهم بارتكاب جريمة. |
Reconociendo que deben tomarse medidas efectivas para que quienes cometan delitos de genocidio y crímenes de lesa humanidad sean sometidos prontamente a la acción de la justicia, | UN | وإذ تُقر بوجوب اتخاذ اجراءات فعﱠالة لضمان محاكمة مرتكبي جريمة اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية على وجه السرعة، |
Esta norma consagra la obligación de investigar y detener preventivamente a quienes cometan el crimen de clonación humana. | UN | يؤكد هذا المبدأ الالتزام بإجراء التحقيق والاحتجاز الوقائي ضد كل من يرتكب جريمة الاستنساخ البشري. |
Jae Hee, en el concurso, observa y recuerda... los errores que cometan las demás chicas. | Open Subtitles | بمقدوركِ الا تشاركي و تشاهدى الاخطاء التى ترتكبها الفتيات سيساعدكِ هذا فى المستقبل |
Se debe denegar refugio a quienes financien, planifiquen o cometan actos de terrorismo. | UN | وعدم توفير الملاذ الآمن لمن يمولون الأعمال الإرهابية أو يدبرونها أو يسهلونها أو يرتكبونها. |
Ello incluye las instalaciones para capacitación militar para que esos grupos cometan actos terroristas en Angola. | UN | ويشمل ذلك توفير مرافق التدريب العسكري لهـــذه المجموعات لارتكاب أعمال إرهابية في أنغولا. |
i) Los que cometan actos de violencia contra la mujer rindan cuentas; | UN | ' 1` محاسبة المجرمين على أفعالهم المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛ |
El mensaje que recalcan sentencia tras sentencia es que dondequiera que se cometan los crímenes más graves contra el derecho internacional humanitario y, especialmente, el crimen de genocidio, ninguno quedará impune. | UN | ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت. |