"como órgano" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كهيئة
        
    • بوصفها هيئة
        
    • بوصفه هيئة
        
    • بوصفها الهيئة
        
    • كجهاز
        
    • بوصفه الهيئة
        
    • باعتبارها هيئة
        
    • بصفتها الهيئة
        
    • بصفتها هيئة
        
    • باعتباره هيئة
        
    • باعتبارها الهيئة
        
    • باعتبارها جهازا
        
    • بصفته هيئة
        
    • بوصفها الجهاز
        
    • بوصفه جهازا
        
    El DAM también está definiendo con más precisión su función como órgano coordinador. UN ولاتزال إدارة شؤون المرأة أيضا تعمل على تنقيح دورها كهيئة للتنسيق.
    Si el foro permanente se establece como órgano intergubernamental de Estados Miembros solamente, carecería de la legitimidad y credibilidad necesarias. UN فلو أنشئ المحفل الدائم كهيئة حكومية دولية مؤلفة من الدول اﻷعضاء فقط لافتقر للمشروعية والمصداقية الضروريتين له.
    En cierta medida, el programa de reformas adoptado en 1990 ha fortalecido el papel que desempeña la Comisión de Desarme como órgano deliberante. UN إن برنامج الاصلاح المعتمد في عام ١٩٩٠ عزز، الى حد ما، دور هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح بوصفها هيئة تداولية.
    Sin embargo, debe mantener su identidad como órgano subsidiario del Consejo Económico y Social. UN ولكن ينبغي أن يحتفظ بهويته بوصفه هيئة فرعية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Representante de Filipinas en el 30º período ordinario de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer constituida como órgano preparatorio de la Conferencia Mundial de 1985, Viena UN ممثلة الفلبين في الدورة العادية الثلاثين للجنة مركز المرأة، بوصفها الهيئة التحضيرية للمؤتمر العالمي لعام ١٩٨٥، فيينا.
    Australia cree que el Tribunal penal internacional debería formar parte del sistema de las Naciones Unidas, preferiblemente como órgano judicial subsidiario. UN واستراليا ترى أنه ينبغي أن تكون المحكمة الجنائية الدولية جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة، وحبذا كجهاز قضائي فرعي.
    Sin embargo, no pudimos como órgano colectivo encontrar el camino hacia el consenso. UN بيد أننا، كهيئة جماعية، لم نجد طريقاً لتحقيق توافق في الآراء.
    Consideramos que la Conferencia puede y debería cumplir su mandato, no sólo como órgano de deliberación (Sr. Aleinik, Belarús) sino también como órgano de negociación. UN ونعتقد أن المؤتمر قادر على الوفاء بمهمته، بل إنه يجب أن يقوم بذلك، لا كهيئة للمناقشات فحسب، بل أيضاً كهيئة تفاوضية.
    En tercer lugar, tenemos la intención de mantener al Comité Nacional en forma permanente como órgano de coordinación nacional de las cuestiones relativas a la familia. UN ثالثا، هناك نية لﻹبقاء على اللجنة الوطنية على أساس دائم لتعمل كهيئة تنسيق وطنية تعنى بقضايا اﻷسرة.
    La delegación de su país espera que la futura labor del Comité Especial siga justificando su creación como órgano dedicado al mejoramiento y fortalecimiento de la Organización. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يبقى عمل اللجنة الخاصة في المستقبل مبررا ﻹنشائها كهيئة لتحسين المنظمة وتقويتها.
    Concedemos gran importancia a la Comisión como órgano deliberante que se ocupa del desarme. UN إننا نولي أهمية كبرى للجنة بوصفها هيئة تداولية تبحـث مسائل نـزع السلاح.
    Con respecto a la Asamblea General, creo que es importante que ésta desempeñe una función mucho más importante como órgano decisorio. UN فيما يتعلق بالجمعية العامة، أعتقد أنه من المهم لها أن تضطلع بدور أكثر أهمية بوصفها هيئة لصنع القرار.
    La Comisión sería atendida como órgano jurídico por la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN وسيقوم مكتب الشؤون القانونية بخدمة اللجنة بوصفها هيئة قانونية.
    Si el Consejo celebrara debates temáticos, los cuales a veces no arrojan ningún resultado concreto, disminuiría su credibilidad como órgano ejecutivo. UN واشتراك المجلس في مناقشات مواضيعية، قد لا تسفر أحيانا عن نتيجة ملموسة، ينتقص من مصداقيته بوصفه هيئة تنفيذية.
    Con este telón de fondo, la Asamblea General, como órgano representativo y universal de la Organización, no puede ni debe fallarle al pueblo de Palestina y a su causa justa. UN وفي ظل هذه الخلفية فإن الجمعية العامة، بوصفها الهيئة الممثلة للعالم كله في هذه المنظمة، لا يمكن ولا يجوز أن تخذل شعب فلسطين وقضيته العادلة.
    Por consiguiente, la credibilidad de la Corte como órgano principal y como medio eminente de solución pacífica de las controversias se encuentra en gran medida en manos de los Estados. UN وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير.
    El Consejo de Seguridad, como órgano responsable de mantener la paz y la seguridad internacionales, debería adoptar medidas a este respecto. UN وعلى مجلس اﻷمن، بوصفه الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، أن يتخذ إجراءات في هذا الصدد.
    Cualquier cosa que comprometa la credibilidad del Organismo como órgano neutral y objetivo debe evitarse meticulosamente. UN ولا بد من التشديد في تجنب أي شيء قد يمس مصداقية الوكالة باعتبارها هيئة محايدة وموضوعية.
    Decidió también que la Comisión de Población y Desarrollo actuara como órgano preparatorio de los preparativos finales para el período extraordinario de sesiones. UN وقررت أيضا أن تعمل لجنة السكان والتنمية بصفتها الهيئة التحضيرية لﻷعمال التحضيرية النهائية للدورة الاستثنائية.
    como órgano asesor, la Comisión no puede ejecutar programas, pero puede identificar fuentes de financiación y proponer y apoyar programas. UN واللجنة، بصفتها هيئة استشارية، لا يجوز لها تنفيذ البرامج، ولكن بوسعها تحديد مصادر للتمويل واقتراح البرامج ودعمها.
    No obstante, debemos tener presente la necesidad de preservar la eficiencia de la Conferencia de Desarme como órgano de negociación. UN ومع هذا، علينا أن نضع في الاعتبار الحاجة إلى الحفاظ على كفاية مؤتمر نزع السلاح باعتباره هيئة تفاوضية.
    Ahora bien, en vista del mandato general de la CNUDMI como órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el campo del derecho mercantil internacional, no cabía aceptar las propuestas anteriormente mencionadas. UN غير أن اللجنة استنتجت، نظرا للولاية العامة لﻷونسيترال باعتبارها الهيئة القانونية المركزية في مجال القانون التجاري الدولي في منظومة اﻷمم المتحدة، ان المقترحات المذكورة أعلاه ليست مقبولة.
    La reforma de las Naciones Unidas como órgano intergubernamental, debe seguir fortaleciendo nuestra habilidad y capacidad en esa dirección. UN وإصلاح الأمم المتحدة، باعتبارها جهازا حكوميا دوليا، ينبغي أن يستمر لتعزيز قدرتنا وطاقتنا في هذا الاتجاه.
    El Pakistán se sumará a la creación de un nuevo Consejo de Derechos Humanos que sea representativo como órgano subsidiario de la Asamblea General. UN وباكستان ستشارك في إنشاء مجلس جديد لحقوق الإنسان يقوم على التمثيل العادل ويعمل بصفته هيئة فرعية للجمعية العامة.
    Aunque no se desempeña como una corte de apelaciones, la Corte Internacional de Justicia actúa como órgano judicial principal de las Naciones Unidas en más de una forma. UN ومع أن محكمة العدل الدولية لا تعمل كمحكمة استئناف، فقد عملت بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة بأكثر من طريقة.
    La Oficina del Fiscal actúa independientemente y como órgano separado del Tribunal. UN ويعمل مكتب المدعي العام بصورة مستقلة بوصفه جهازا منفصلا من أجهزة المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus