"como lo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كما
        
    • وكما
        
    • نحو ما
        
    • مثلما
        
    • النحو
        
    • حسبما
        
    • وهو ما
        
    • غرار ما
        
    • وفقا لما
        
    • مثل ما
        
    • وحسبما
        
    • وفقاً لما
        
    • حسب ما
        
    • ومثلما
        
    • وهذا ما
        
    La situación mundial de los refugiados volvió a deteriorarse como lo demuestra el aumento de la población de refugiados, a la exorbitante cifra de 18,9 millones. UN فقد تدهورت مرة أخرى حالة اللاجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون لاجيء.
    La secuencia de los acontecimientos, tal como ocurrieron realmente, como fueron las cosas, es totalmente distinta de como lo cuentan los Emiratos Arabes Unidos. UN إن تسلسل اﻷحداث كما حصلت بالفعل، وكما كانت عليه اﻷمور يختلف تماما عن الصيغة التي عرضتها به الامارات العربية المتحدة.
    Pero, como lo señalaran varias delegaciones durante el debate general, la paz no es simplemente la ausencia de guerra. UN ولكن السلام، كما بين عدد من الوفود خلال المناقشة العامة، لا يعني ببساطة غياب الحرب فقط.
    como lo indica el informe del Secretario General, la índole y el alcance del problema son ciertamente sombríos. UN إن طبيعة هذه المشكلة ونطاقها، على نحو ما يشهد عليه تقرير اﻷمين العام، قاتمان حقا.
    Si se tiene un compromiso auténtico con la Organización, como lo tienen los Estados Unidos, no hay que disimular los problemas sino decidirse a resolverlos. UN فإذا كان ثمة تعلق بالمنظمة، مثلما هي حال الولايات المتحدة، فلا ينبغي التستر وراء المشاكل بل يجب عقد النية على معالجتها.
    En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    El juicio sobre la pertinencia de cualquier documento corresponde hacerlo a la Comisión, no al Iraq, como lo ha reconocido el Consejo de Seguridad. UN إن أمر الحكم بأهمية وثيقة ما أو عدم أهميتها إنما يعود إلى اللجنة لا إلى العراق حسبما أقر مجلس اﻷمن.
    Esas palabras son tan atrevidas y válidas hoy día como lo fueron a finales del decenio de 1950. UN هذه الكلمات لا تزال صحيحة ولا تزال تمثل تحديا اليوم كما كانت في أواخر الخمسينات.
    Debo mencionar una vez más la cuestión de las Islas Malvinas, tal como lo hicimos hace muy pocas semanas en el Comité Especial sobre Descolonización. UN ينبغي لي أن أشير مرة أخرى إلى مسألة جزر مالفيناس، تماما كما فعلنا قبل اسابيع قليلة أمام اللجنة الخاصة بإنهاء الاستعمار.
    Este problema sigue siendo tan agudo y generalizado ahora como lo era antes, pese a las medidas de socorro emprendidas por algunos acreedores. UN وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين.
    La situación mundial de los refugiados volvió a deteriorarse como lo demuestra el aumento de la población de refugiados, a la exorbitante cifra de 18,9 millones. UN فقد تدهورت مرة أخرى حالة اللاجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون لاجيء.
    como lo demuestra la reciente historia del mundo, la diplomacia preventiva nos parece determinante en el mantenimiento y la promoción de la paz. UN إن الدبلوماسية الوقائية تبدو في رأينا حاسمة في سبيل حفظ السلم والنهوض به، كما يدلل على ذلك تاريخ العالم الحديث.
    En verdad, como lo indicó el Secretario General, no se trata meramente de una cuestión financiera, sino también de una cuestión política apremiante. UN في الحقيقة، كما ذكر اﻷمين العام لم تعد المسألة مجرد مسألة مالية فحسب، بل إنها أصبحت أيضا مسألة سياسية ملحة.
    como lo proclama nuestra Constitución, la educación en materia de derechos humanos en sí misma un derecho humano. UN وكما ينص دستورنا فإن تعليم حقوق اﻹنسان يعتبر في حد ذاته حقا من حقوق اﻹنسان.
    como lo recalcó recientemente, desde esta tribuna, el Presidente de Ucrania, Sr. Leonid Kuchma, UN وكما شدد مؤخرا من هذا المنبر، السيد ليونيد كوتشما، رئيس جمهورية أوكرانيا:
    como lo ha dicho el propio Secretario General, es preciso cuidarse de reincidir en la creación de zonas de influencia legitimadas por la Organización. UN وعلى نحو ما لاحظ ذلك اﻷمين العام نفسه، من الضروري تجنب عودة ظهور مناطق نفوذ عودة تستمد شرعيتها من المنظمة.
    Afirmó que el programa anotado proporcionaba una descripción general de cada período de sesiones de la Junta Ejecutiva, como lo había solicitado una delegación. UN وذكرت أن جدول اﻷعمال المشروح يعطي صورة شاملة لكل دورة من دورات المجلس التنفيذي، على نحو ما طلب أحد الوفود.
    Ser disidente en Cuba es hoy tan incómodo y arriesgado como lo ha sido en los últimos años. UN فلا تزال صفة المنشق اليوم في كوبا مزعجة ومحفوفة بالمخاطر مثلما كانت في السنوات اﻷخيرة.
    En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    Lo anterior, sin distinción alguna, como lo reconoce el supra citado artículo 2. UN وينطبق ذلك بدون تمييز حسبما تنص عليه المادة 2 السالفة الذكر.
    El Relator Especial insiste en la necesidad de una mayor coordinación, como lo exigió la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena. UN ويتمسك المقرر الخاص بضرورة ايجاد قدر أكبر من التنسيق، وهو ما طالب به المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في فيينا.
    Cuba reivindica su derecho, como lo haría cualquier otra nación, a sancionar a los que se pongan al servicio de una Potencia agresora de su propia patria. UN إن كوبا، على غرار ما كانت أي أمة أخرى ستفعله، تطالب بحقها في معاقبة أولئك الذين يعملون في خدمة دولة معتدية على وطنهم.
    Este avance permite a Santa Lucía apoyar plenamente el levantamiento de las sanciones pendientes, como lo solicitó el Sr. Mandela. UN وهذا التقدم يمكن سانت لوسيا من أن تؤيد تأييدا كاملا رفع الجزاءات المتبقية وفقا لما دعا إليه السيد مانديلا.
    Esto me parece como lo que sucede cuando hay daño en el cerebelo. TED أمّأ هذا فيبدو بالنسبة لي مثل ما يحدث عندما يتضرر المُخيخ.
    como lo muestran los datos relativos a la cooperación técnica, el enfoque decidido pero cauteloso que se ha adoptado ha rendido frutos. UN وحسبما أظهرته بيانات التعاون التقني، فإن النهج الحاسم والحذِر أيضاً مع ذلك المعتَمد في هذا الصدد قد آتى أُكله.
    esto va como lo habiamos planeado, esta noche Jonathan ya no sera un problema. Open Subtitles الأمور تسير وفقاً لما خططناه , بحلول المساء جونثان لن يكون مشكلة
    La Administración seguirá adoptando medidas para mejorar el control administrativo de las compras mediante cartas de asignación, como lo recomiendan los auditores. UN وستواصل اﻹدارة جهودها لتحسين المراقبة اﻹدارية للشراء الذي يتم بواسطة طلبات التوريد، وذلك حسب ما أوصى مراجعو الحسابات.
    como lo demuestran los proyectos pilotos en Haití y Liberia, los gobiernos nacionales pueden desempeñar un papel directriz en la aplicación de esta herramienta. UN ومثلما يتضح من مشروعين تجريبيين ينفذان في هايتي وليبريا، يمكن للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا قياديا في تنفيذ هذه الأداة.
    Sí, y como entrenador en jefe, tengo la alineación tal y como lo quiero, Director. Open Subtitles أجل وبصفتى المدرب فأنا لدى التشكيل الرئيسى وهذا ما أرغب به أيها المدير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus