"concretos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محددة على
        
    • محددة إلى
        
    • ملموسة على
        
    • معينة على
        
    • محددة نحو
        
    • ملموسة إلى
        
    • بعينها على
        
    • المحددة لتوضيح
        
    • يمكن إثباته على
        
    Varias respuestas proponían cambios concretos a algunos de los principios. UN واقترحت عدة ردود إدخال تغييرات محددة على بعض المبادئ.
    Seguirá apoyando esos esfuerzos, inclusive mediante programas de cooperación concretos a los niveles regional, subregional e interregional. UN وهي ستمضي في دعم تلك الجهود بوسائل منها برامج تعاون محددة على كل من الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي والأقاليمي.
    Sin embargo, el Grupo de Auditores Externos alentó a las organizaciones a que analizaran problemas concretos a nivel bilateral con sus auditores externos. UN غير أن فريق المراجعين شجّع المنظمات على مناقشة مسائل محددة على أساس ثنائي مع المراجعين الخارجيين لحساباتها.
    El equipo presentó una lista de casos concretos a la parte iraquí para obtener explicaciones. UN وقدم الفريق قائمة بحالات محددة إلى الجانب العراقي لكي يقدم تفسيرات بشأنها.
    El Viceprimer Ministro reconoció que era necesario seguir trabajando y que el grado de cooperación que se había alcanzado a nivel político tenía que traducirse en resultados concretos a nivel técnico y operacional. UN وسلﱠم نائب رئيس الوزراء بأن ثمة حاجة إلى مزيد من العمل، وأنه ينبغي تحويل مستوى التعاون الذي تحقق على الصعيد السياسي إلى نتائج ملموسة على الصعيدين التقني والتنفيذي.
    - Las ventajas y las limitaciones de aplicar medidas o enfoques concretos a nivel nacional o internacional; UN - فوائد ونقائص إعمال تدابير أو نهج معينة على المستوى الوطني أو الدولي؛
    i) Todos los Estados partes deberán orientar esfuerzos concretos a fomentar el rápido progreso en aquellos Estados no partes que hayan indicado que podrían ratificar la Convención o adherirse a ella en un futuro próximo. UN `1` ينبغي لجميع الدول الأطراف أن توجه جهوداً محددة نحو تشجيع ما يمكن إحرازه من تقدم سريع من جانب الدول غير الأطراف التي أعلنت إمكانية تصديقها على الاتفاقية أو انضمامها إليها في المستقبل القريب.
    Los líderes de los grupos presentarán planes concretos a la conferencia de Kabul. UN وسيقدم قادة المجموعات خططا ملموسة إلى مؤتمر كابول.
    Si bien ni la carga impositiva global ni el nivel de empréstitos por el Gobierno se aumentarían para financiar el Programa, se instauraría un fondo de reconstrucción, financiada con gravámenes concretos a las transferencias de capital, las tierras y los bienes suntuarios. UN وفي حين أنه لن يتم رفع العبء الضريبي الكلي أو مستوى الاقتراض الحكومي لتمويل البرنامج، فإنه سيتم إنشاء صندوق للتعمير سيعتمد على فرض ضرائب محددة على التحويلات الرأسمالية واﻷراضي والسلع الفاخرة.
    Si bien ni la carga impositiva global ni el nivel de empréstitos por el Gobierno se aumentarían para financiar el Programa, se instauraría un fondo de reconstrucción, financiada con gravámenes concretos a las transferencias de capital, las tierras y los bienes suntuarios. UN وفي حين أنه لن يتم رفع العبء الضريبي الكلي أو مستوى الاقتراض الحكومي لتمويل البرنامج، فإنه سيتم إنشاء صندوق للتعمير يعتمد على فرض ضرائب محددة على التحويلات الرأسمالية واﻷراضي والسلع الكمالية.
    Una serie de sesiones de alto nivel separada que no está vinculada con la serie de sesiones de carácter general serviría para aumentar la autoridad del Consejo y le permitiría adoptar decisiones en sectores concretos a un alto nivel político. UN وسيفيد عقد جزء رفيع المستوى مستقل وغير مرتبط بالجزء العام في تعزيز سلطة المجلس وتمكينه من اتخاذ مقررات في قطاعات محددة على مستوى سياسي رفيع.
    Así pues, los países en desarrollo que corren el riesgo de eliminar la industria nacional como consecuencia de una apertura repentina de mercados concretos a una fuerte competencia deberían estar en condiciones de adoptar un enfoque más flexible y gradualista, a fin de garantizar que la liberalización se produzca cuando sus industrias sean más eficientes y capaces de competir. UN وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة.
    La capacitación más intensiva y de larga duración en asuntos relativos al sistema judicial y al fomento de la capacidad en los Estados y las regiones antes mencionados se facilitará en forma de proyectos concretos a nivel nacional o regional. UN وسوف يجري تقديم تدريب أكثر كثافة وأطول أجلا في المسائل المتصلة بنظم العدالة وبناء القدرات في الدول والمناطق المذكورة أعلاه من خلال مشاريع محددة على الصعيدين الوطني والاقليمي.
    También consideramos que deben hacerse esfuerzos concretos a todos los niveles para mejorar la protección que se concede a las poblaciones civiles, sobre todo a las mujeres y los niños, que son las víctimas principales de las crisis y los conflictos actuales. UN ونشعر بقدر متساو بأنه يجب بذل جهود محددة على جميــع المستويــات بغية تحسين حماية السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين هم الضحايا الأوائل للأزمات والصراعات الحالية.
    En los exámenes de mitad de período se observaba también que el UNFPA había contribuido a que se modificara el enfoque de la planificación del desarrollo, que había pasado de basarse en objetivos sectoriales concretos a la planificación integrada de la población y el desarrollo. UN ولوحظ أيضا في تقارير منتصف المدة أن الصندوق قد أسهم في تحقيق تحول في النهج المتعلق بتخطيط التنمية، وذلك من نهج قائم على أهداف قطاعية محددة إلى تخطيط سكاني وإنمائي متكامل.
    Los exámenes de mitad de período muestran que el UNFPA ha contribuido a lograr un cambio de los enfoques para la planificación del desarrollo, pasando de una perspectiva basada en objetivos sectoriales concretos a la planificación integrada de la población y el desarrollo. UN وتشير استعراضات منتصف المدة إلى أن الصندوق قد أسهم في إيجاد تحول في النهج إزاء التخطيط الإنمائي: من نهج يقوم على أساس أهداف قطاعية محددة إلى تخطيط متكامل للسكان والتنمية.
    En el caso de Namibia, la Corte se refirió en términos concretos a las relaciones entre los habitantes de un territorio bajo mandato y la potencia mandataria reflejadas en los instrumentos constitutivos del sistema de mandatos. UN ففي قضية ناميبيا، أشارت المحكمة بعبارات محددة إلى العلاقات بين السكان المشمولين بالانتداب ودولة الانتداب على نحو ما ينعكس ذلك في الصكوك التأسيسية لنظام الانتداب.
    En 30 países de África se están organizando cursos prácticos nacionales con el propósito de traducir las recomendaciones del Foro para el Desarrollo de África en programas concretos a nivel de país. UN ويزمع ثلاثون بلدا أفريقيا تنظيم حلقات عمل وطنية بهدف ترجمة توصيات المنتدى إلى برامج ملموسة على الصعيد القطري.
    Pueden mencionarse algunos ejemplos concretos a este respecto. UN فمن الممكن ذكر أمثلة ملموسة على ذلك.
    El orador espera que tales esfuerzos lleven al fortalecimiento de la ventaja comparativa de la ONUDI, amplíen su base de recursos financieros y rindan beneficios concretos a los Estados Miembros mediante la aplicación efectiva de programas y proyectos de desarrollo sostenible. UN وقال نه يأمل في أن تؤدي تلك الجهود إلى تعزيز مزية اليونيدو النسبية وتوسيع قاعدة مواردها المالية وأن تعود بمنافع ملموسة على الدول الأعضاء من خلال التنفيذ الفعال لبرامج ومشاريع التنمية المستدامة.
    - Las ventajas y las limitaciones de aplicar medidas o enfoques concretos a nivel nacional o internacional; UN - فوائد ونقائص إعمال تدابير أو نهج معينة على المستوى الوطني أو الدولي؛
    i) Todos los Estados partes deberán destinar esfuerzos concretos a fomentar el rápido progreso en aquellos Estados no partes que han indicado que podrían ratificar la Convención o adherirse a ella en un futuro próximo. UN `1` ينبغي لجميع الدول الأطراف أن توجه جهوداً محددة نحو تشجيع ما يمكن إحرازه من تقدم سريع من جانب الدول غير الأطراف التي أعلنت إمكانية تصديقها على الاتفاقية أو انضمامها إليها في المستقبل القريب.
    Las iniciativas temáticas pueden reportar beneficios concretos a los países en desarrollo, siempre que se evalúen con atención en términos de la existencia de recursos y de los principios de las ventajas comparativas. UN والمبادرات المواضيعية يمكن أن تقدم منافع ملموسة إلى البلدان النامية شريطة أن يجرى تقييمها بعناية من حيث توافر الموارد ومبادئ المزايا النسبية.
    Se suscitó un análisis de la asignación de temas concretos a los diferentes períodos de sesiones; la secretaría respondió y suministró información cuando fue necesario. UN وتلت ذلك مناقشة بشأن توزيع بنود بعينها على مختلف الدورات، حيث قامت اﻷمانة بالرد وتوفير المعلومات عند الاقتضاء.
    Citó algunos ejemplos concretos a manera de ilustración. UN واستشهدت بعدد من الأمثلة المحددة لتوضيح هذه النقطة.
    Reconociendo que los requisitos de presentación de informes para demostrar avances concretos a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 3 del Protocolo de Kyoto se habrán de incluir en las directrices para la preparación de la información prevista en el artículo 7 del Protocolo de Kyoto, UN وإذ يسلم بأن شروط الإبلاغ فيما يتعلق بالتقدم الذي يمكن إثباته على النحو المشار إليه في المـادة 3-2 من بروتوكول كيوتو يجب أن تُدرج في إطار المبادئ التوجيهية لإعداد المعلومات عملاً بالمادة 7 من بروتوكول كيوتو،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus