Esa reunión de expertos podría organizarse conjuntamente con la OMC. | UN | ويمكن تنظيم اجتماع الخبراء هذا بالاشتراك مع منظمة التجارة العالمية. |
:: Fue relatora de la Conferencia sobre la cuestión de la tierra, organizada por el Ministerio de la Tierra conjuntamente con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), Harare | UN | :: مقررة لمؤتمر استخدام الأراضي الذي نظمته وزارة الأراضي بالاشتراك مع منظمة الأغذية والزراعة، هراري. |
conjuntamente con la Carta de Quebec, los principios jurídicos generales rigen las relaciones entre las personas, incluso las relaciones familiares. | UN | وهذا القانون، بالاقتران مع ميثاق كبيك والمبادئ القانونية العامة، ينظم العلاقات بين الناس، بما فيها علاقات اﻷسرة. |
La despenalización de la prostituta debe promulgarse conjuntamente con la penalización del cliente. | UN | ويجب سن عدم تجريم البغي بالاقتران مع تجريم من يشتري خدماتها. |
La UNESCO ejecutó, conjuntamente con la OMS/Programa Mundial contra el SIDA, proyectos piloto de educación para prevenir el SIDA, e incorporó la educación sobre el SIDA a los proyectos de educación de la población. | UN | ونفذت اليونسكو باﻹشتراك مع منظمة الصحة العالمية/ والبرنامج العالمي المعني باﻷيدز، مشروعات رائدة متعلقة باﻷيدز في مجال التعليم الهادف إلى الوقاية من اﻷيدز وادماج التعليم المتعلق به في مشاريع تثقيف السكان. |
El OIEA también señaló que, conjuntamente con la Comisión Especial, examinaría la utilización de aviones para fines logísticos. | UN | وذكرت الوكالة أيضا أنها ستتابع، بالاشتراك مع اللجنة الخاصة، استخدام الطائرات الثابتة اﻷجنحة لﻷغراض السوقية. |
:: Comisión de la UIA sobre Enseñanza de la Arquitectura, conjuntamente con la UNESCO | UN | :: لجنة الاتحاد الدولي للمهندسين المعماريين المعنية بتعليم الهندسة المعمارية بالتعاون مع منظمة اليونسكو |
La labor en Honduras se llevó a cabo conjuntamente con la Organización de los Estados Americanos y culminó en la aprobación de una nueva ley por el Gobierno. | UN | وأما العمل في هندوراس فقد نُفذ بالاشتراك مع منظمة الدول الأمريكية، وأسفر ذلك عن اعتماد الحكومة قانونا جديدا. |
Ulteriormente la Convención fue publicada en una edición bilingüe inglés-khmer, conjuntamente con la OIT y el UNICEF. | UN | ونُشرت الاتفاقية لاحقاً في طبعة ثنائية باللغة الإنكليزية ولغة الخمير، وذلك بالاشتراك مع منظمة العمل الدولية واليونيسيف. |
Se diseñará una estrategia para mejorar estadísticas fundamentales, conjuntamente con la Organización Panamericana de la Salud. | UN | وستصمم استراتيجية لتحسين الإحصاءات الحيوية، بالاشتراك مع منظمة الصحة للبلدان الأمريكية. |
conjuntamente con la OMS y el PNUMA ha iniciado un programa de cursos prácticos regionales de capacitación para vigilar la calidad del agua. | UN | وشرعت، بالاقتران مع منظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ببرنامج لعقد حلقات عمل تدريبية إقليمية على رصد نوعية المياه. |
Quinto: En el cuarto trimestre de 1997, conjuntamente con la CP 3. | UN | الدورة الخامسة: خلال الربع الرابع من عام ٧٩٩١ بالاقتران مع الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف. |
Esa actividad, cuyos planes se encuentran en una etapa avanzada, se emprenderá conjuntamente con la aplicación de la nueva versión del módulo 2. | UN | وقد وصلت الخطط المتعلقة بهذا النشاط مرحلة متقدمة وسيشرع بهذا النشاط بالاقتران مع تنفيذ الصيغة الجديدة من اﻷصدار ٢. |
1995: Conferencia Interdisciplinaria " Megaciudades 2000 " , organizada en Rotterdam por la Academia conjuntamente con la Fundación " Megaciudades 2000 " (Países Bajos). | UN | عام ١٩٩٥: المؤتمر المتعدد المواضيع، الذي عقدته اﻷكاديمية باﻹشتراك مع مؤسسة " المدن الضخمة عام ٢٠٠٠ " في روتردام ) هولندا( تحت عنوان " المدن الضخمة عام ٢٠٠٠ " . |
La 15ª reunión del Comité Ejecutivo Permanente de la Conferencia Interamericana de Estadística, que se celebró en la sede de la OEA los días 5 y 6 de mayo de 1994, convino en establecer, conjuntamente con la FAO y el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA), un grupo de trabajo de estadísticas agrícolas y ganaderas. | UN | ووافق الاجتماع الخامس عشر للجنة التنفيذية الدائمة المنبثقة عن المؤتمر اﻹحصائي للبلدان اﻷمريكية المعقود في مقر منظمة الدول اﻷمريكية يومي ٥ و ٦ أيار/مايو ١٩٩٤، على القيام ، باﻹشتراك مع منظمة اﻷغذية والزراعة ومعهد البلدان اﻷمريكية للتعاون في مجال الزراعة، بإنشاء فريق عامل معني بإحصاءات الزراعة والمواشي. |
La reunión se organizó conjuntamente con la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL). | UN | وقد نظم الاجتماع بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Se organizarán talleres y programas conjuntamente con la OMS, la UNICEF y otras organizaciones que actúen como socios en las conferencias Tunza o en otros foros del mismo tipo. | UN | وسوف تنظم حلقات عمل وبرامج تدريبية بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية واليونيسيف ومنظمات شريكة أخرى أثناء مؤتمرات تونزا أو في منتديات أخرى من هذا القبيل. |
Pero conjuntamente con la comunidad internacional podemos avanzar hacia el nuevo milenio con mayores esperanzas y mejores posibilidades. | UN | ولكننا، جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي، يمكننا أن نواصل جميعا رحلتنا إلى اﻷلفية المقبلة بمزيد من اﻷمل، وبآفاق أفضل. |
El Programa, conjuntamente con la Organización de Seguros Africanos, preparó cinco proyectos encaminados a ayudar a los países africanos a mejorar sus capacidades en la esfera de los seguros. | UN | وقد وضع البرنامج، الذي ينفذ بصورة مشتركة مع المنظمة الأفريقية للتأمين، خمسة مشاريع تهدف إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تعزيز قدراتها الإنتاجية في مجال التأمين. |
ONU-Hábitat, conjuntamente con la ONUN, mejorará sus actividades de capacitación y sus mecanismos para asegurar el pleno cumplimiento de las disposiciones. | UN | ٥٤٣ - وسيقوم الموئل، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، بتعزيز تدريبه وآلياته اللازمة لكفالة الامتثال التام. |
conjuntamente con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Burundi | UN | بالاشتراك مع مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في بوروندي |
:: Un CD-ROM, producido conjuntamente con la OMT y distribuido en la Cumbre Mundial sobre el Ecoturismo, contiene los discursos principales y 72 intervenciones de delegados, así como los informes de todas las conferencias preparatorias. | UN | :: قرص مدمج تم إصداره بالاشتراك مع المنظمة العالمية للسياحة، ووُزع في مؤتمر القمة العالمي للسياحة الإيكولوجية، يشتمل على جميع تقارير المؤتمر التحضيري وكلماته الرئيسية و 72 عرضا من الوفود. |
26. La cuarta reunión del Foro de Proveedores, copresidida por los Estados Unidos y la Federación de Rusia, se celebró conjuntamente con la cuarta reunión del Comité Internacional sobre los GNSS en San Petersburgo (Federación de Rusia). | UN | 26- عُقد الاجتماع الرابع لمنتدى مقدِّمي الخدمات، الذي اشترك في رئاسته الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، بالتزامن مع انعقاد الاجتماع الرابع للجنة الدولية في سانت بطرسبرغ في الاتحاد الروسي. |
El proyecto se lleva a cabo conjuntamente con la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | والمشروع هو مبادرة مشتركة مع شعبة النهوض بالمرأة. |
El CRIC en su segunda reunión, celebrada conjuntamente con la CP 6, estudió el informe del CRIC 1 y dio un nuevo impulso al proceso de aplicación mediante una serie de decisiones que adoptó la CP 6. | UN | أما الدورة الثانية للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، التي عقدت بالتزامن مع مؤتمر الأطراف السادس، فقد نظرت في تقرير اللجنة في دورتها الأولى وأعطت دفعا جديداً للعملية التنفيذية عبر سلسلة من المقررات التي اعتمدت في مؤتمر الأطراف السادس. |
El informe debe leerse conjuntamente con la información actualizada que se ha distribuido ese día. | UN | وقال إنه ينبغي قراءة التقرير مقرونا بالمعلومات المستكملة التي عُممت هذا اليوم. |
Mi delegación y mi país seguirán con sumo interés la conferencia de presidentes de parlamentos nacionales que se celebrará conjuntamente con la Asamblea del Milenio que tienen previsto celebrar las Naciones Unidas. | UN | وسوف يتابع وفد بلادي، كما ستتابع بلادي باهتمام كبير مؤتمر رؤساء البرلمانات الوطنية الذي سيعقد بالترافق مع الجمعية اﻷلفية لﻷمم المتحدة. |