"consagradas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المكرسة
        
    • المجسدة
        
    • المكرّسة
        
    • المتجسدة
        
    • المكرَّسة
        
    • النحو المكرس
        
    • مجسدة
        
    • لخدمة
        
    Esta medida le permitiría al Comité contribuir en mayor medida a la aplicación de las normas consagradas en la Convención. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يتيح للجنة المساهمة مساهمة أكبر في تطبيق القواعد المكرسة في الاتفاقية.
    La gestión de las corrientes de migración dentro del respeto de las obligaciones humanitarias consagradas en el derecho internacional se ha hecho por ello más difícil. UN وأصبحت مسألة التحكم بتدفقات اللاجئين مع احترام الالتزامات الإنسانية المكرسة في القانون الإنساني أصعب بكثير.
    Número de horas consagradas por semana (término medio) a los quehaceres domésticos o tareas familiares según la edad del más pequeño de los hijos y la situación profesional (2000) UN عدد الساعات المكرسة في المتوسط في الأسبوع للمهام المنزلية والعائلية حسب سن أصغر الأطفال عمرا والحالة المهنية، 2000.
    El fin de la guerra fría renovó nuestra esperanza de consagrar nuestras aspiraciones colectivas, consagradas en la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    El Comité alienta al Estado parte a ajustar la legislación nacional a las normas internacionales, en particular a las consagradas en la Convención. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواءمة تشريعاتها الوطنية مع المعايير الدولية، ولا سيما تلك المكرّسة في الاتفاقية.
    Número de horas consagradas por semana (término medio) a la actividad profesional y a los quehaceres domésticos o tareas familiares (2000) UN عدد الساعات المكرسة في المتوسط في الأسبوع للنشاط المهني وللأعمال المنزلية والعائلية امرأة رجل
    El Organismo cuenta con políticas concretas dimanantes de la importancia de las responsabilidades sociales y éticas consagradas en su misión y sus objetivos. UN ولدى الوكالة سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في مهمتها وأهدافها.
    Se aplican deliberadamente políticas orientadas a demostrar la importancia de las responsabilidades sociales y éticas consagradas en la misión y los objetivos del Organismo. UN وتنفذ سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في مهمة الوكالة وأهدافها.
    Entre los aspectos jurídicos figuran las garantías consagradas en la Constitución, las disposiciones de las leyes del Commonwealth de Dominica y las obligaciones internacionales del país. UN وتشمل الجوانب القانونية الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كمنولث دومينيكا والتزاماتها الدولية.
    Se aplican deliberadamente políticas orientadas a demostrar la importancia de las responsabilidades sociales y éticas consagradas en la misión y los objetivos del Organismo. UN وتنفذ سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في رسالة الوكالة وأهدافها.
    Entre los aspectos jurídicos figuraban las garantías consagradas en la Constitución, las disposiciones de las leyes del Commonwealth de Dominica y las obligaciones internacionales del país. UN فالجوانب القانونية تشمل الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كومنولث دومينيكا، والالتزامات الدولية لدومينيكا.
    Permítaseme reiterar la plena fe de mi país en las aspiraciones consagradas en la Carta de las Naciones Unidas. UN وأود أن أؤكد مجدداً، إيمان بلدي الكامل بالتطلعات المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Se aplican deliberadamente políticas orientadas a demostrar la importancia de las responsabilidades sociales y éticas consagradas en la misión y los objetivos del Organismo. UN وتُنفذ سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في رسالة الوكالة وأهدافها.
    Las acciones del régimen de Al-Assad atentan contra las normas universales consagradas en el derecho internacional. UN إن الأعمال التي يرتكبها نظام الأسد تمثل انتهاكا للمعايير الدولية المكرسة في القانون الدولي.
    A inicios de 1992, se creó en Viena un Comité de la Familia para coordinar todas las actividades no gubernamentales consagradas a ese tema. UN وأعلن أنه تم، في بداية عام ١٩٩٢، إنشاء لجنة في فيينا معنية بشؤون اﻷسرة تستهدف تنسيق جميع اﻷنشطة غير الحكومية المكرسة لهذا الموضوع.
    Creemos firmemente que una vez que un país satisfaga los requisitos para ser Miembro se le debe permitir que se una a nosotros y participe activamente en la fraternidad internacional de naciones consagradas a defender los principios de la Carta. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه في حال استيفاء بلد ما الشروط الضرورية للعضوية فلا بد أن تتاح له فرصة الانضمام والمشاركة النشطة في اﻷخوية الدولية لﻷمم المكرسة للدفاع عن مبادئ الميثاق.
    Asimismo, sigue de cerca la evolución de las negociaciones consagradas a la convención internacional de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en Africa. UN وتتابع اللجنة أيضا تطور المفاوضات المكرسة للاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني بدرجة خطيرة من الجفاف أو التصحر وبخاصة في افريقيا.
    El propósito mismo de las garantías procesales consagradas en la Constitución del Perú y en los instrumentos internacionales es que sólo se condene y castigue a las personas culpables. UN والغرض ذاته من اﻹجراءات القانونية الواجبة المجسدة في دستور بيرو والصكوك الدولية هو السهر على ألا يدان وألا يعاقب سوى المذنب.
    Además, las garantías negativas de seguridad consagradas en los tratados por los que se crean esas zonas son una garantía fundamental para el régimen de no proliferación mundial. UN زيادة على ذلك، فإن ضمانات الأمن السلبية المكرّسة في المعاهدات التي تنشئ هذه المناطق تعتبر ضماناً أساسياً من أجل النظام العالمي لعدم الانتشار.
    Sus responsabilidades mundiales no pueden delegarse; sus prioridades consagradas en la Carta tampoco pueden subordinarse a cuestiones ajenas a sus propósitos y principios. UN ولا يمكن أن تتنازل عن مسؤولياتها العالمية، ولا أن تتبع أولوياتها المتجسدة في الميثاق قضايــــا خارجة عن مقاصدها ومبادئها.
    La detención de esas personas debe ajustarse a instituciones y procedimientos penales que respeten las salvaguardias y garantías consagradas en el derecho internacional. UN ويجب احتجاز هؤلاء الأفراد وفقاً للمؤسسات والإجراءات الجنائية التي تحترم التأكيدات والضمانات المكرَّسة في القانون الدولي.
    Más de 55 años después de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, las mujeres de todo el mundo aún siguen luchando por lograr la igualdad de derechos y la dignidad de todos los seres humanos consagradas en el artículo 1 de la Declaración. UN ولا تزال المرأة في كافة أرجاء العالم تكافح بعد مضي أزيد من 55 عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من أجل تحقيق المساواة في الحقوق وكفالة الكرامة لجميع بني البشر على النحو المكرس في المادة 1 من الإعلان.
    Como se ha indicado anteriormente, las disposiciones de la Convención están consagradas en la Constitución y en la legislación de Samoa. UN كما أُشير سابقاً، أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مجسدة جيداً في دستور ساموا وقوانينها.
    También considera motivos de inquietud la escasa asistencia a la escuela primaria entre las niñas indígenas, las denuncias de violaciones de niñas, la persistencia de las prácticas del matrimonio de niños y la dote, y el sistema devadasi en virtud del cual niñas, en su mayoría de la casta Dalit, son consagradas a las deidades del templo y forzadas a la prostitución ritual. UN ومما أثار قلق اللجنة أيضا انخفاض معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية بين الفتيات من السكان الأصليين، والتقارير التي تفيد باغتصاب الفتيات، واستمرار ممارسات زواج الأطفال والمهور، وممارسة " ديفاداسي " (devadasi)، التي بمقتضاها تكرّس فتيات الـ " داليت " أساسا لخدمة آلهة المعابد ويجبرن على ممارسة البغاء في صورة طقوس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus