Sin embargo, ese corpus jurídico no escrito debe aplicarse de forma que no viole los derechos humanos del pueblo de Botswana consagrados en el Pacto. | UN | ومع ذلك لا بد من تطبيق تلك القوانين غير المكتوبة بطريقة لا تنتهك حقوق شعب بوتسوانا الإنسانية المنصوص عليها في العهد. |
Todas las leyes tienen por objeto la protección de los derechos de los ciudadanos, incluidos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Estos hechos, en opinión de la FIDH, constituyen actos de discriminación y de violación de los derechos consagrados en el artículo 2 de la Declaración. | UN | ويشكل هذا، في رأي الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، أعمال تمييز وانتهاك للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢ من اﻹعلان. |
Lamenta que el informe haya sido demasiado general, lo que no permite al Comité hacerse una idea del modo en que los derechos consagrados en el Pacto se aplican en la práctica. | UN | وأعرب عن أسفه للطابع الشديد العمومية الذي يتسم به التقرير والذي لا يسمح للجنة بأن تكون فكرة عن الطريقة التي تمارس بها عمليلاً الحقوق المكرسة في العهد. |
El Comité expresa a este respecto la preocupación de que abogados y jueces quizá no sean suficientemente conscientes de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن المحامين والقضاة ربما يكونون على غير دراية كافية بالحقوق المكرسة في العهد. |
Fortalezcamos los objetivos consagrados en el texto garantizando que se traduzcan en legislación interna. | UN | فلنُعزز الأهداف المجسدة في النص عبر ضمان أن تُترجم إلى تشريع محلي. |
En este sentido, el Comité considera que los derechos consagrados en el artículo 9 del Pacto no se encuentran plenamente salvaguardados en México. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن الحقوق المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد ليست مضمونة تماما في المكسيك. |
La función de la asistencia internacional en la plena realización de los derechos consagrados en el artículo 13 | UN | دور المساعدة الدولية في اﻹعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في المادة ٣١ |
Es preciso actuar con urgencia para aplicar las políticas y los objetivos consagrados en el Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales. | UN | والحاجة ماسـة اﻵن إلى العمل على تنفيذ السياسات واﻷهداف المنصوص عليها في العقد الدولي. الحواشـي |
2. Los derechos consagrados en el artículo 25 están relacionados con el derecho de los pueblos a la libre determinación, aunque son distintos de él. | UN | ٢ - وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه. |
Para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos consagrados en el artículo 25 por una comunidad bien informada es preciso hacer campañas de educación e inscripción de los votantes. | UN | وتعتبر حملات تثقيف وتسجيل الناخبين ضرورية لضمان ممارسة مجتمع متنور للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ ممارسة فعالة. |
Para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos consagrados en el artículo 25 por una comunidad bien informada es preciso hacer campañas de educación e inscripción de los votantes. | UN | وتعتبر حملات تثقيف وتسجيل الناخبين ضرورية لضمان ممارسة مجتمع متنور للحقوق المنصوص عليها في المادة ٥٢ ممارسة فعالة. |
El Comité se pregunta si el Gobierno federal dispone de los medios necesarios para asegurar que los gobiernos estatales y locales del Brasil protejan de manera efectiva los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتود أن تعلم ما اذا كانت الحكومة الاتحادية قد أنشأت الوسائل اللازمة لضمان قيام حكومات الولايات والحكومات المحلية في البرازيل بحماية الحقوق المنصوص عليها في العهد حماية فعلية. |
Para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos consagrados en el artículo 25 por una comunidad bien informada es preciso hacer campañas de educación e inscripción de los votantes. | UN | وتعتبر حملات تثقيف وتسجيل الناخبين ضرورية لضمان ممارسة مجتمع متنور للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ ممارسة فعالة. |
Medidas legislativas y administrativas, así como políticas aplicadas para evitar la discriminación de cualquier tipo en el goce efectivo de los derechos consagrados en el Pacto | UN | التدابير التشريعية واﻹدارية والسياسية المطبقة لمنع كافة أنواع التمييز في التمتع الفعلي بالحقوق المكرسة في العهد |
El Comité no debería dar pie a que se piense que algunos de los derechos consagrados en el artículo 14 del Pacto son menos importantes que otros. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تشجع الرأي الذي يذهب إلى أن بعض الحقوق المكرسة في المادة ١٤ من العهد أقل قيمة من غيرها. |
Dichos propósitos, consagrados en el Artículo 1 la Carta, son aquellos propósitos que los Estados Miembros están obligados a cumplir en su función al servicio de las aspiraciones de sus pueblos. | UN | وتلك المقاصد، المكرسة في المادة الأولى من الميثاق، هي ما يجب على الدول الأعضاء أن تفي به لدى تحقيق تطلعات شعوبها. |
Esos cambios crearán un mejor marco político, constitucional y jurídico para la plena aplicación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى إيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد. |
El Gobierno despliega esfuerzos para garantizar por igual a los extranjeros los derechos consagrados en el Pacto que a continuación se describen. | UN | وتبذل الحكومة الجهود اللازمة لضمان تمتع اﻷجانب أيضا بالحقوق المعترف بها في العهد، حسبما يرد وصفه فيما يلي. |
Por consiguiente, el Pacto tiene precedencia cuando el ordenamiento jurídico nacional es más restringido con respecto a los derechos consagrados en el mismo. | UN | وبالتالي فإن العهد له اﻷولوية حيثما يحد النظام القانوني الحريات التي يكفلها العهد. |
Sin embargo, recuerda también que los derechos consagrados en el artículo 12 no son absolutos. | UN | إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً. |
Es necesaria más información sobre las medidas de lucha contra el terrorismo y su incidencia sobre los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وينبغي كذلك تقديم معلومات إضافية عن تدابير مكافحة الإرهاب وأثرها على الحقوق المكفولة في العهد. |
Asistencia internacional en la realización de los derechos consagrados en el artículo 11 | UN | المساعدة الدولية في مجال إعمال الحقوق المكرَّسة في المادة 11 من العهد |
Los principios de integridad, competencia y eficiencia están consagrados en el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن مبادئ النزاهة والكفاءة والفعالية منصوص عليها في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحـــدة. |
Constituye uno de los derechos sociales consagrados en el artículo 18 de la Constitución. | UN | وهو يشكل أحد الحقوق الاجتماعية التي يكرسها الدستور في المادة 18 منه. |
12. El Comité observa que la enmienda del artículo 5 de la Constitución efectuada en 1989 amplía la serie de derechos consagrados en el artículo 19 de la Constitución al incorporar los derechos garantizados en los tratados internacionales en que Chile es Parte. | UN | 12- تلاحظ اللجنة أن تعديل المادة 5 من دستور عام 1989 يوسع نطاق الحقوق المكرسة في المادة 19 من الدستور بحيث تشمل الحقوق التي تكفلها المعاهدات الدولية التي انضمت إليها شيلي. |
Mantener el equilibrio de los derechos y las obligaciones consagrados en el Tratado preserva su integridad, aumenta su credibilidad y fomenta su universalidad y su aplicación plena y no discriminatoria. | UN | وفي الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المكرّسة في المعاهدة صونٌ لسلامة المعاهدة وتعزيزٌ لمصداقيتها وتشجيعٌ على عالمية الانضمام إليها وتنفيذها تنفيذا تاما بلا تمييز. |
La legislación interna y las directrices administrativas deben contener disposiciones claras y explícitas para la protección y el ejercicio de los derechos especiales de los niños con discapacidad, en particular los consagrados en el artículo 23 de la Convención. | UN | وينبغي أن تتضمن القوانين واللوائح الوطنية أحكاماً واضحة وصريحة لحماية وممارسة حقوق الطفل المعوق تحديداً، وبخاصة ما يرد منها في المادة 23 من الاتفاقية. |
Los derechos y las libertades fundamentales consagrados en el Pacto están protegidos por la Carta de Derechos de Kenya. | UN | 15 - واستطرد قائلا إن الحقوق والحريات الأساسية التي يضمنها العهد محمية بموجب شرعة الحقوق الكينية. |