Los países en desarrollo no debían convertirse en laboratorio para probar tecnologías nuevas. | UN | ولا ينبغي للبلدان النامية أن تصبح ساحات اختبار للتكنولوجيات غير المجربة. |
Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. | UN | ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية. |
Consideramos que el deporte debe convertirse en un elemento de la asistencia para el desarrollo. | UN | ومن رأينا أن الرياضة لا بد أن تصبح عنصــرا أصيــلا في المساعدة اﻹنمائية. |
El Oriente Medio, que ha sido un tema importante en el programa de las Naciones Unidas, debe convertirse en un lugar próspero, no tan sólo pacífico. | UN | إن الشرق اﻷوسط، الذي كان بندا هاما من بنود جدول اﻷعمال في تاريخ اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يصبح مزدهرا، وليس مسالما فحسب. |
Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
Si pasan largos períodos en compañía de presos adultos condenados por delitos más graves, los jóvenes corren el riesgo de convertirse en verdaderos delincuentes. | UN | ويتعرض الشباب لخطر التحول إلى مجرمين عتاة عندما يقضون فترات طويلة بصحبة مساجين ناضجين محكوم عليهم في جرائم أكثر خطورة. |
Al combinarse con una vulnerabilidad particular, estos peligros pueden convertirse en desastres. | UN | وعندما تقترن هذه المخاطر بالاستضعاف الحاد، فهي تتحول إلى كوارث. |
En este sentido, deseo expresar la intención de mi Gobierno de convertirse en parte del Acuerdo sobre poblaciones de peces en el futuro próximo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن عزم حكومة بلدي أن تصبح طرفا في اتفاق اﻷرصدة السمكية في المستقبل القريب. |
Así pues, el examen puede convertirse en catalizador del desarrollo y la democracia. | UN | وهكذا فإن عملية الاستعراض يمكن أن تصبح عاملاً حفازاً للتنمية والديمقراطية. |
La globalización tiene que convertirse en un instrumento para combatir esta penosa realidad, y no para propagar las crisis, como ha ocurrido hace poco. | UN | وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا. |
Estaba estableciendo un sistema de apoyo destinado a las PYMES de Kazajstán para ayudarlas a convertirse en proveedoras de una siderúrgica. | UN | وهو يقوم بإنشاء نظام لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في كازاخستان لمساعدتها على أن تصبح موردة لمصنع فولاذ. |
Por lo tanto, permítaseme dejar muy claro que la lucha contra el terrorismo no es, y no debe convertirse, en una lucha contra un grupo religioso o étnico. | UN | ومن ثم فاسمحوا لي بأن أوضح تماما أن المعركة مع الإرهاب ليست معركة مع أي فئة دينية أو عرقية ولا يجب أن تصبح كذلك. |
Actualmente Malasia está estudiando el Acuerdo con miras a convertirse en parte en él. | UN | وماليزيا تدرس في الوقت الراهن الاتفاق رغبة في أن تصبح طرفا فيه. |
El Consejo de Seguridad no debe convertirse en un órgano cuyas decisiones, que a todos afectan, se adopten a puertas cerradas, en deliberaciones casi clandestinas. | UN | فمجلس اﻷمن لا يجب أن يصبح هيئة تتخذ قراراتها، التي تؤثر علينا جميعا، خلف أبواب مغلقة، في مناقشات تكاد تكون سرية. |
La eliminación de las armas que permiten prever debe convertirse en nuestro objetivo. | UN | والقضاء على اﻷسلحة، المتوخى في هذين الحكمين، يجب أن يصبح هدفنا. |
Su objetivo es impedir que los detenidos puedan convertirse en autores o víctimas de delitos. | UN | وهو يرمي إلى منع قيام المحتجزين بارتكاب جرائم ومن أن يصبحوا ضحايا جرائم. |
Aquellos a los que no controlaba podrían llegar a convertirse en sus enemigos | Open Subtitles | هؤلاء الذين لايمكن السيطرة عليهم ممكن أن يصبحوا أعداء فيما بعد |
Sin ello, los tratados existentes corren el riesgo de convertirse en una compilación de palabras vacías cuidadosamente formuladas. | UN | وبغير هذا تصبح المعاهدات القائمة في خطر التحول إلى مجرد تجميعات فارغة لعبارات تُصاغ بدقة. |
¿Sabes que a la mayoría de orugas se las comen antes de convertirse en mariposas? | Open Subtitles | أنتِ تدركين إن معظم اليرقات يتم أكلها قبل أن تتحول إلى فراشات ؟ |
Lo que comenzó como una plataforma para aficionados está por convertirse en una industria multimillonaria. | TED | ما بدأ كقاعدة للهواة يقف اليوم ليصبح صناعة تبلغ عدة مليارات من الدولارات. |
¿Cómo podrá entonces la niña convertirse en una mujer hábil e independiente? | UN | كيف يمكن إذن أن تنمو الفتاة لتصبح امرأة مثقفة ومستقلة؟ |
En lugar de ser disuasorias, corren el peligro de convertirse en una simple coartada. | UN | وبدلا من أن تكون وسيلة ردع فإنها تجازف بأن تصبح مجرد ذريعة. |
Tenemos que hacer algo pronto para ayudarlo o podría convertirse en un homicida. | Open Subtitles | يجب أن نساعده في أقرب فرصة أو يتحول إلى مهووس بالقتل |
Como país ubicado en el corazón del continente asiático, Mongolia cree que la región del Asia central, con oportunidades casi ilimitadas y, sin embargo, con enormes problemas, podría convertirse en una zona libre de armas nucleares. | UN | وإن منغوليا، وهي بلد واقع في قلب القارة اﻵسيوية، تعتقد أن منطقة آسيا الوسطى، بما فيها من فرص غير محدودة تقريبا وتحديات هائلة، يمكن تحويلها إلى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Más de 700.000 personas murieron, y unos 2 millones de campesinos abandonaron sus hogares y sus arrozales para convertirse en refugiados internos en Phnom Penh y en otros centros urbanos. | UN | وقتل ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠٧ شخص، وهجر مليونان من الفلاحين تقريباً منازلهم وحقول اﻷرز ليصبحوا لاجئين داخليين في بنوم بنه وغيرها من المراكز الحضرية. |
Ofrecer oportunidades de tutoría y aprendizaje profesional a las mujeres que deseen convertirse en empresarias; | UN | :: إتاحة فرص الإرشاد والقيادة للمرأة التي تسعى لأن تصبح من صاحبات الأعمال؛ |
2. Por lo general todos los tipos de municiones y submuniciones con dispositivos de detonación integrados pueden convertirse en REG. | UN | 2- وعموماً، يمكن لجميع أصناف الذخائر والذخائر الصغيرة المزودة بأجهزة تفجير أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
Las mujeres en situaciones de conflicto en especial se ven bajo la amenaza de convertirse en víctimas de la violencia dirigida específicamente contra su género. | UN | والنساء في حالات الصراع بشكل خاص يتعرضن لتهديد أن يصبحن ضحايا لعنف موجه لجنس بعينه. |
La aprobación de este programa es crucial para el Gobierno, ya que de ella depende que pueda convertirse en un programa de asistencia de emergencia para después del conflicto. | UN | وإقرار البرنامج مسألة حيوية بالنسبة للحكومة حتى يتسنى تحويله إلى برنامج لمساعدات الطوارئ في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |