Los acontecimientos en algunas regiones del mundo nos permiten percibir con optimismo un futuro de convivencia pacífica entre las naciones. | UN | ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم. |
La integración es un factor decisivo de la convivencia de las sociedades multiculturales actuales. | UN | ويمثل الإدماج عنصراً حيوياً في عملية التعايش داخل المجتمعات الحالية المتعددة الثقافات. |
La convivencia y el diálogo político se mantienen, a pesar de algunas dificultades. | UN | ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب. |
Debe examinarse sin ambages la necesidad de crear un ambiente apto para la convivencia, que permita a una mayoría a menudo demasiado silenciosa expresarse libremente. | UN | ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها. |
En nuestros días, ningún Estado puede pretender resolver por sí solo los retos y peligros comunes que amenazan la convivencia y el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Apoyo a la convivencia pacífica y la armonía comunitaria entre adolescentes en el Iraq mediante la educación no académica | UN | دعم التعايش السلمي والوئام بين الطوائف في صفوف المراهقين في العراق من خلال التعليم غير النظامي |
El principio de separación, o laicismo, permite la convivencia pacífica de quienes profesan diversas religiones, manteniendo la neutralidad del ámbito público. | UN | وهذا التصور للفصل، أو العلمانية، يتيح للناس من مختلف الأديان التعايش السلمي، مع الحفاظ على حياد المجال العام. |
La normatividad jurídica representa la base que rige la convivencia entre las naciones. | UN | إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم. |
Las pasiones nacionalistas han vuelto a estallar en varias partes del mundo, desafiando fronteras y poniendo a prueba la convivencia internacional. | UN | ولقد تأججت المشاعر الوطنية في أنحاء عديدة من العالم، متحدية الحدود ومهددة التعايش الدولي. |
Las Naciones Unidas están preparando para 1995 una de las conferencias que señalará, sin duda alguna, una marca especial en toda la convivencia internacional. | UN | تقوم اﻷمم المتحدة باﻷعمال التحضيرية لمؤتمر في عام ١٩٩٥ سيكون علامة بارزة خاصة على طريق التعايش الدولي كله. |
Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. | UN | وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء. |
La dignidad y el bienestar de la humanidad son la esencia misma de este camino que conduce a la convivencia pacífica entre los pueblos del mundo. | UN | إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم. |
Una convivencia internacional basada en el respeto de las normas fundamentales del derecho y la justicia es la mejor garantía de la paz. | UN | يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم. |
¿Cómo puede lograrse una convivencia sin el fortalecimiento del agente en el cual se realiza todo el ciclo vital? | UN | وكيــف يمكــن تحقيــق التعايش دون تقوية الناس، وهم أساس دورة الحياة بكاملهــا. |
Parece razonable intentar alguna suerte de superación de los discursos de ambas partes que permitan consolidar una convivencia sensata entre todos los guatemaltecos. | UN | ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين. |
No debe haber dificultades de convivencia si hay buena voluntad y comprensión. | UN | لا يمكن أن يكون هناك أية صعوبة في التعايش السلمي إذا توافر حسن النية والتفاهم. |
Estamos convencidos de que la convivencia internacional basada en el respeto de las normas fundamentales del derecho y la justicia es la mejor garantía de la paz. | UN | ونحن مقتنعون بأن التعايش الدولي المبني على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة هو أفضل ضمانة للسلام. |
El respeto de la democracia y de los valores humanos es pilar fundamental de la convivencia civilizada. | UN | إن احترام الديمقراطية والقيم اﻹنسانية دعامة أساسية للتعايش المتحضر. |
Si la clase política no da el ejemplo con un lenguaje de convivencia y tolerancia, no son de extrañar los conflictos que se mencionan en este informe. | UN | وما دامت الدوائر السياسية لا تكون قدوة لﻵخرين باعتماد لغة تعايش وتسامح، فإن المنازعات المشار اليها في هذا التقرير لن تكون أمرا غريبا. |
Son procesos que muestran claramente que queremos impulsar la convivencia entre nuestros distintos pueblos, economías y civilizaciones para acabar con el mundo unipolar y construir un mundo equilibrado y multipolar. | UN | وتبين بوضوح تلك العمليات أننا نرغب في تحقيق العيش المشترك بين مختلف شعوبنا واقتصاداتنا وحضاراتنا ووضع حد لعالم أحادي القطب وإنشاء عالم متوازن متعدد الأقطاب. |
En ellas se amplía la definición de familia, incluyendo a la que se origina por convivencia. | UN | وهذه القوانين توسع نطاق تعريف الأسرة ليشمل حالات المعاشرة. |
A los hermanos y hermanas nicaragüenses, especialmente a quienes conviven con nosotros, les reiteramos nuestro afecto y compromiso con el respeto y la convivencia pacífica. | UN | وأكرر للأخوات والإخوان النيكاراغويين، ولا سيما من يعيشون بين ظهرانينا، عطفنا والتزامنا بالتعايش السلمي. |
Tengo la seguridad de que con tales reglas la convivencia universal sería infinitamente mejor. | UN | إنني متأكد من أن قدرتنا جميعا على العيش معا ستعزز الى اﻷبد إذا استرشدنا بهذه القواعد. |
Éste es el proceso educativo tendiente al equilibrio en las relaciones de género, para la eliminación de la violencia en todos los planos y un comportamiento cívico que corresponda a las normas de convivencia tolerante que permiten a los países alcanzar un desarrollo acelerado y duradero. | UN | هذه هي العملية التعليمية لموازنة العلاقات بين الجنسين، والقضاء على العنف على جميع المستويات، وتحقيق سلوك مدني يتوافق مع معايير العيش معاً بتسامُحٍ لتمكين البلدان من تحقيق تنمية سريعة ودائمة. |
Con esta entrega recíproca de ramos de laurel para la paz irradian visos de armonía provisoria entre pueblos de aquella zona de inquieta convivencia. | UN | وبهذا التبادل الذي جرى ﻷغصان السلام، بوسعنا أن نرى بشائر الوئام بين شعوب كانت تحيا في حالة جوار قلق. |
Pensamos, con justa razón, que se resolvería la cuestión de Jerusalén, Al-Quds Al-Sharif, ciudad de paz y convivencia. | UN | واعتقدنا، وكنا محقين في ذلك، أن مسألة القدس الشريف، مدينة السلام والتعايش السلمي سيتسنى حسمها. |
Consideramos que la historia de 70 años de convivencia y desarrollo conjunto de nuestros pueblos en un único Estado no deben quedar en el olvido. | UN | ونحن نعتقد أن 70 عاما من التاريخ المشترك لتعايش ونمو شعوبنا في دولة واحدة، شيء لا يجب نسيانه. |
Por ejemplo, en situaciones de tensión relacionadas con minorías, la intervención basada en normas ampliamente aceptadas podría disipar malentendidos y ayudar a construir un marco de convivencia. | UN | ففي حالات التوتر ذات الصلة باﻷقليات، مثلا، يمكن أن يؤدي التدخل القائم على معايير مقبولة على نطاق واسع إلى إزالة سوء التفاهم والمساعدة على بناء إطار للعيش معا. |
La ley permite el registro de la convivencia de las parejas del mismo sexo; el 96% de esas parejas se registraron en el Distrito Federal. | UN | ويسمح القانون بتسجيل معاشرة الأشخاص لأشخاص من نوع جنسهم؛ حيث سجلت نسبة 96 من هذه المعاشرات على المستوى الاتحادي. |
Los tribunales pueden conceder el pago de una suma global o la transferencia de los bienes comunes si considera que, una vez terminada la relación, los ingresos y el nivel de vida de la parte A serán considerablemente mayores que los de la parte B debido a los efectos de la división de funciones en la relación mientras las partes mantenían la convivencia. | UN | ويمكن للمحكمة أن تأمر بدفع مبلغٍ واحد أو بنقل الملكية القائمة عل العلاقة إذا اقتنعت المحكمة أنه بعد إنهاء العلاقة يُرجَّح أن يكون مستوى دخل الطرف ألف ومستويات معيشته أعلى بكثير من دخل الطرف باء ومستويات معيشته بسبب آثار قسمة الوظائف داخل العلاقة حينما كان الطرفان يعيشان معاً. |
El multilateralismo seguirá siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | فالعمل في إطار متعدد الأطراف يظل هو الوسيلة الأفضل لتسوية المنازعات بين الدول وكفالة تعايشها السلمي. |