"cotidiana" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اليومية
        
    • اليومي
        
    • يومية
        
    • يوميا
        
    • يومي
        
    • يومياً
        
    • كل يوم
        
    • يوما بيوم
        
    • يوماً بعد يوم
        
    • اليوميه
        
    • يوم ليوم
        
    • روتيني
        
    • المعيش
        
    • ويومية
        
    • يعيشه
        
    En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. UN إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين.
    Pero para perdurar y tener éxito, toda solución en el Oriente Medio debe tener un efecto tangible en la vida cotidiana de la población local. UN ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين.
    De la administración cotidiana se encargan las secretarías, integradas por funcionarios públicos. UN وتتولى اﻹشراف على اﻹدارة اليومية أمانات تتكون من موظفي الحكومة.
    Los dos ámbitos de responsabilidad están estrechamente coordinados y se ha procurado garantizar que ambos sistemas sean compatibles en la vida cotidiana. UN وهناك تنسيق وثيق لهذين المجالين من مجالات المسؤولية، وتم الحرص على ضمان التوافق بين النظامين في السير اليومي للعمل.
    Como primera medida el órgano supervisor deberá quizá vigilar estrechamente la actividad cotidiana de la compañía aun cuando sus directores sigan en sus puestos. UN وقد يتعين عليها، أن تقوم، كخطوة أولى، برصد اﻷنشطة اليومية عن كثب مع إدارة الشركة التي لا تزال مسؤولة عنها.
    Para los millones de personas que viven en los nuevos estados federales, la vida cotidiana ha mejorado enormemente. UN وقد انعطفت الحياة اليومية لملايين من الناس في الولايات المتحدة الجديدة انعطافا حاسما نحو اﻷفضل.
    Una persona alfabetizada es la que puede leer y escribir, comprendiéndola, una breve exposición sencilla sobre su vida cotidiana. UN فالشخص غير اﻷمي، هو الذي يستطيع، مع الفهم، قراءة وكتابة جملة قصيرة وبسيطة عن حياته اليومية.
    Creemos entonces que ha llegado el momento de traducir los conceptos en propuestas de acción; de pasar de la letra a la práctica cotidiana. UN ومن ثم، نرى أن الوقت قد حان لتحويل المفاهيم إلى مقترحات من أجل العمل، وللانتقال من الكلام إلى الممارسة اليومية.
    El intercambio y el apoyo intergeneracional representa una parte fundamental de la vida cotidiana. UN ويعتبر التداخل وتبادل المساعدة بين الأجيال جزءا أساسيا من ممارسات الحياة اليومية.
    Pero ningún ordenamiento jurídico puede funcionar aisladamente de lo que es la protección cotidiana de la vida humana. UN ولكن لا يمكن لأي نظام قانوني أن يعمل بمعزل عن توفير الحماية اليومية لحياة الإنسان.
    La Oficina Nacional para la Mujer es el brazo ejecutivo del Consejo y se ocupa de la administración cotidiana. UN والمكتب الوطني للمرأة هو الجهاز التنفيذي للمجلس الوطني للمرأة الذي يتولى مسؤولية القيام بإدارة الأعمال اليومية.
    Mediante este documento Malta reconoce la necesidad de conectar el vasto patrimonio cultural con la vida cotidiana contemporánea. UN فمن خلال هذه الوثيقة تعترف مالطة بضرورة الوصل بين التراث الثقافي العريق والحياة اليومية المعاصرة.
    Las tecnologías de la vida cotidiana pueden transformarse en instrumentos de agresión. UN ويمكن تحويل التكنولوجيات المصممة لتحسين الحياة اليومية إلى أدوات للعدوان.
    El autor financiaba la empresa y Waldemar se encargaba de la actividad comercial cotidiana de la empresa en Polonia. UN وقام صاحب البلاغ بتمويل الشركة بينما كان شقيقه فالدمر يقوم بتصريف الشؤون اليومية للشركة في بولندا.
    En una palabra, no pueda haber paz si hay incertidumbre acerca de nuestra vida cotidiana y del futuro. UN وخلاصة القول، لن يكون هناك سلام إذا كنا نفتقر إلى الأمن في حياتنا اليومية ومستقبلنا.
    La educación, el trabajo y la vida cotidiana deben tener como propósito la paz. UN ويجب أن يكون الهدف الوحيد للتعليم والعمل والحياة اليومية هو السلام وحسب.
    En ningún otro órgano se viola de manera tan cotidiana, institucional y flagrante, el principio de igualdad soberana. UN ولا ينتهك في أي جهاز آخر مبدأ المساواة السيادية على هذا النحو اليومي المؤسسي والصارخ.
    Producto: Autorización financiera anual a cada oficina extrasede; orientación cotidiana sobre asuntos financieros operativos; e informes de gestión. UN الناتج: التفويض المالي السنوي لكل مكتب ميداني؛ والتوجيه اليومي بشأن المسائل المالية العملية؛ وتقارير الادارة.
    Tenemos que esforzarnos por estar a la altura de este mandato en nuestra labor cotidiana. UN وينبغي لنا أن نجتهد لكي نرتقي إلى مستوى هذه الولاية في عملنا اليومي.
    Los castigos corporales eran una práctica cotidiana para educar a los hijos. UN والعقاب البدني ممارسة يومية سائدة يلجأ إليها الآباء لتربية أطفالهم.
    Mencionó la presencia cotidiana de vehículos y camiones no autorizados en los dos lugares designados para su Misión. UN وأشار إلى أنه توجد يوميا مركبات وشاحنات متوقفة دون تصريح في مواقف السيارات المخصصة للبعثات.
    Se trata de una prueba cotidiana, pero necesaria, que todos los países deben superar. UN إن هذا في الحقيقة تحدّ يومي ولكن تحدّ ضروري تواجهه كافة الدول.
    El desempleo se convierte en una preocupación cotidiana para el individuo y para la sociedad y la búsqueda de empleo adquiere carácter prioritario. UN وتصبح البطالة شاغلاً يومياً للفرد وللمجتمع ويصبح البحث عن عمل أولوية.
    En Somalia, demasiadas víctimas inocentes siguen pagando en forma cotidiana el elevado precio de la violencia. UN وفي الصومال، لا يزال الضحايا اﻷبرياء يدفعون الثمن الغالي للعنف كل يوم.
    Existen demasiados ejemplos de situaciones en que la responsabilidad de las Naciones Unidas se ha visto incrementada en el marco de un mandato vago y en respuesta a la presión cotidiana de los acontecimientos. UN وهناك أمثلة لا تكاد تحصى عن الحالات التي تم فيها بصورة متزايدة توسيع مسؤولية اﻷمم المتحدة في ظل ولاية غامضة استجابة الى ضغوط التطورات المستجدة يوما بيوم.
    Mis agradecimientos van dirigidos a todos los colegas y a sus colaboradores, así como al Secretario General de la Conferencia y a su excelente equipo, a los intérpretes y a todas las mujeres y todos los hombres que hacen posible nuestra labor cotidiana, incluidos los representantes de la sociedad civil. UN وأوجه الشكر إلى كافة زملائي والعاملين معهم وإلى الأمانة العامة لمؤتمر نزع السلاح وفريقه الجيد وإلى المترجمين الشفويين وإلى كافة الذين يُيسرون أعمالنا يوماً بعد يوم نسوةً ورجالا، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني.
    En la pequeña localidad de Uelescu la tragedia sacudió la monotonía cotidiana. Open Subtitles في قريه صغيره في والاسكا مأساة توقف رتابه الحياه اليوميه
    Los niños africanos inocentes merecen una esperanza en el futuro, una esperanza que vaya más allá de la supervivencia cotidiana. UN فاﻷطفال اﻷفارقة اﻷبرياء يستحقون أن يكون لهم أمل في المستقبل، أمل يتجاوز البقاء على قيد الحياة من يوم ليوم.
    A pesar de que en realidad no cambia la vida cotidiana. Open Subtitles على الرغم من انني لم اغير من روتيني اليومي
    No obstante, algunos estudios fragmentarios hacen ver que estas violencias son una ocurrencia cotidiana en la vida de las mujeres. UN غير أن بعض الدراسات الجزئية تبرز ظاهرة العنف بوصفها جزءاً من واقع النساء المعيش.
    :: Que en un ambiente de equidad para todos los estudiantes, el trato personalizado y respetuoso de los profesores a las niñas y adolescentes se convierta en práctica dominante y cotidiana. UN :: تحول معاملة المعلمين الشخصية التي تتسم بالاحترام للفتيات والمراهقات في بيئة من المساواة بين جميع الطلبة إلى ممارسة سائدة ويومية.
    Sin embargo, ese potencial contrasta notoriamente con la realidad cotidiana de millones de niños. UN لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus