Numerosos poblados montañosos están alejados de los centros políticos, económicos, informativos y culturales del país. | UN | تعيش قرى جبلية كثيرة بمنأى عن المراكز السياسية والاقتصادية والإعلامية والثقافية في البلاد. |
La mayor parte de las organizaciones benéficas, religiosas o culturales del territorio continental de China son entidades no lucrativas y se rigen por la legislación pertinente del país. | UN | معظم المنظمات الخيرية والدينية والثقافية في البر الرئيسي للصين هي كيانات لا تستهدف الربح ويحكمها القانون. |
Está comprometido plenamente con el desarrollo vigoroso de los objetivos económicos, sociales y culturales del país. | UN | وهي ملتزمة التزاماً كاملاً بالعمل الدؤوب على تعزيز الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تونغا. |
El Viceministro de Asuntos culturales del Ministerio de Cultura y Orientación Islámica declaró que estas actividades se desarrollaban sin ninguna limitación en el interior del marco definido por el Estado. | UN | التي تؤنى اﻷقليات تمويلها. وأعلن نائب وزير الشؤون الثقافية في وزارة الثقافة واﻹرشاد اﻹسلامي أن هذه اﻷنشطة تمارس دون قيود داخل اﻹطار الذي تضعه الدولة. |
También se señaló el deterioro de la vida y las instituciones culturales del Iraq. | UN | وتمت اﻹشارة أيضا إلى تدهور الحياة الثقافية والمؤسسات الثقافية في العراق. |
El Centro presta asistencia técnica y material a los servicios culturales del Estado para la preparación de campañas de prensa. | UN | ويقدم المركز العون المادي والفني للدوائر الثقافية التابعة للدولة من أجل تنظيم الحملات الصحفية. |
La restitución o devolución de los bienes culturales del Iraq es tan importante como la reconstrucción y la rehabilitación de ese país. | UN | إن إعادة ما سلب من مقتنيات ثقافية من العراق تعادل في أهميتها أي جهود مماثلة نحو التأهيل وإعادة الإعمار. |
Los problemas económicos, políticos, sociales y culturales del mundo han hecho que se centre la atención en los derechos humanos; para solucionar esos problemas es necesario contar con suficientes recursos financieros. | UN | كما أدت المشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية في العالم إلى تركيز الانتباه على حقوق اﻹنسان. وتتطلب معالجة هذه المشاكل توفر قدر مناسب من الموارد المالية. |
Además se ha recibido otro tipo de ayuda muy importante por parte de instituciones internacionales que han contribuido, en gran manera, a los derechos científicos y culturales del país. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تم الحصول على نوع آخر من المساعدات الهامة من جانب المؤسسات الدولية، والتي ساهمت على نحو ملحوظ في مجال الحقوق العلمية والثقافية في البلاد. |
Se creará una Asociación de Autores de Lengua Siríaca, que estará representada en las federaciones y asociaciones literarias y culturales del Iraq. | UN | " إنشاء جمعية لﻷدباء والكتاب الناطقين باللغة السريانية وضمان ممثليهم في الاتحادات والجمعيات اﻷدبية والثقافية في العراق؛ |
Se parte de la suposición general de que esas exenciones garantizan el respeto básico de los derechos económicos, sociales y culturales del país de que se trate. | UN | ومن المفترض بصفة عامة أن هذه الاستثناءات تضمن الاحترام اﻷساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد المُستَهْدَف. |
Se parte de la suposición general de que esas exenciones garantizan el respeto básico de los derechos económicos, sociales y culturales del país de que se trate. | UN | ومن المفترض بصفة عامة أن هذه الاستثناءات تضمن الاحترام اﻷساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد المستهدف. |
Se parte de la suposición general de que esas exenciones garantizan el respeto básico de los derechos económicos, sociales y culturales del país de que se trate. | UN | ومن المفترض بصفة عامة أن هذه الاستثناءات تضمن الاحترام الأساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد المستهدف. |
Para Cuba, el respeto a las identidades culturales del mundo entero es condición sine qua non para la preservación de la diversidad cultural. | UN | وتعتبر كوبا احترام الهويات الثقافية في العالم أجمع شرطا مسبقا للحفاظ على التنوع الثقافي. |
Para ello es importante el desarrollo de un modelo de atención que contemple las distintas realidades culturales del país, así como poder garantizar la capacidad de resolución de los problemas. | UN | ولذلك فإن من المهم وضع نموذج للرعاية يراعي اختلاف الأوضاع الثقافية في البلد، ويكفل القدرة على حل المشاكل. |
Esta misión consiste en la superación de las diferencias entre las comunidades culturales del mundo a fin de promover su desarrollo. | UN | وتتمثل هذه المهمة في سد الفجوات القائمة بين الطوائف الثقافية في العالم لتعزيز تنميتها. |
En relación con ello, el Viceministro de Asuntos culturales del Ministerio de Cultura y Orientación Islámica señaló que estas minorías habían deseado utilizar su propio idioma en los sermones, y que las autoridades habían reconocido este derecho y no consideraban que existiera obstáculo para emplear el persa si estas minorías así lo pedían. | UN | وفي هذا الشأن، أوضح نائب وزير الشؤون الثقافية في وزارة الثقافة واﻹرشاد الاسلامي أن هذه اﻷقليات قد رغبت في استخدام لغتها الخاصة في الوعظ، وان هذا الحق قد اعترف به من جانب السلطات التي لا ترى مانعا من استخدام الفارسية فيما لو طلبت اﻷقليات ذلك. |
2. Facetas culturales del consumo de drogas | UN | ٢ - اﻷنماط الثقافية في تعاطي المواد المخدرة |
Es verdad que las organizaciones de caridad, los donantes y las instituciones culturales del mundo desarrollado gozan de la ventaja de la proximidad con respecto a las Naciones Unidas y cuentan con mayores recursos excedentes. | UN | ومن الصحيح أن المنظمات الخيرية والمانحين والمؤسسات الثقافية التابعة للعالم المتقدم النمو تتمتع بميزة القرب من اﻷمم المتحدة وتوافر فائض أكبر من الموارد. |
Aunque en 1991 se notificó a la secretaría la pérdida de unos 3.000 a 4.000 objetos culturales del Iraq, la información suministrada no era lo suficientemente detallada para localizar los objetos desaparecidos en el mercado de obras de arte. | UN | ورغم أن الأمانة قد أخطرت في 1991 بفقدان ما يقرب من 000 3 إلى 000 4 قطعة ثقافية من العراق، فإن المعلومات المقدمة لم تكن مفصلة بالقدر الكافي لتعقب القطع المفقودة في سوق الأعمال الفنية. |
El Comité recomienda que las políticas en materia de cooperación para el desarrollo que debe adoptar el Estado parte contribuyan al pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales del Pacto y no den lugar a violaciones. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسات تعاون إنمائية تسهم في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد ولا تفضي إلى انتهاكها. |
b) Facetas culturales del consumo de drogas; | UN | )ب( اﻷنماط الثقافية الخاصة بتعاطي المخدرات ؛ |
En estos casos, es posible que " para restituirles su identidad, vida familiar y ciudadanía sean precisas medidas orientadas a la comunidad correspondiente, en aras, entre otras cosas, de modificar los estereotipos culturales del valor de la pureza y de la sexualidad de la mujer " . | UN | وفي هذه الحالات، " قد تتطلب استعادتهن لهويتهن، وحياتهن الأسرية وجنسيتهن اتخاذ تدابير تستهدف مجتمعاتهن الأوسع نطاقاً - بما في ذلك محاولات تقويض المفاهيم الثقافية المحيطة بطهارة المرأة وسلوكها الجنسي " (). |
Las consecuencias sociales, psicológicas y culturales del fenómeno de los huérfanos africanos no se han terminado de comprender todavía. | UN | ولم يتم بعد إدراك اﻵثار الاجتماعية والنفسية والثقافية المترتبة على ظاهرة اﻷيتام في أفريقيا. |
Las asociaciones públicas y las agrupaciones profesionales y artísticas desempeñan una función activa a la hora de determinar las políticas económicas, sociales y culturales del Estado. | UN | وتضطلع المنظمات العامة والاتحادات المهنية والفنية بدور نشـط في رسم السياسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |