ECONOMICOS, SOCIALES Y CULTURALES, Y ESTUDIO DE | UN | والاجتماعيــــة والثقافية في جميع البلدان، ودراسـة |
Algunas se ocupan exclusivamente de los parámetros ambientales; otras, de toda una gama de factores sociales, económicos, culturales y ambientales. | UN | كما أن بعضها معني فقط بالبارامترات البيئية وبعض آخر بطائفة كاملة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية. |
Sociales y Culturales, y estudio de los | UN | والاجتماعيـة والثقافية في جميــع البلـدان، ودراســة |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Observando con preocupación el tráfico ilícito de bienes culturales y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Debido a diferencias culturales y de otra índole, era frecuente que la violencia contra la mujer no se considerara como un problema grave. | UN | وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة. |
La desertificación, como todos sabemos, es causada por una interacción muy compleja de factores físicos, políticos, sociales, culturales y económicos. | UN | وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية. |
Económicos, Sociales y Culturales, y estudio de | UN | والاجتماعية والثقافية في جميــع البلــدان، ودراســــة |
Comprende asimismo dimensiones sociales, económicas, culturales y espirituales que no deben pasarse por alto en el debate actual. | UN | ويشمل هذا الأمر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية. |
Comprende asimismo dimensiones sociales, económicas, culturales y espirituales que no deben pasarse por alto en el debate actual. | UN | ويشمل هذا الأمر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية. |
Se organizaron diversas actividades sociales, culturales y recreativas para mujeres y niños. | UN | ونُظمت للنساء والأطفال طائفة متنوعة من الأنشطة الاجتماعية والثقافية والترفيهية. |
Cada generación tiene derecho a poseer recursos sociales, económicos, culturales y ambientales. | UN | وكل الأجيال لها حق في الموارد البيئية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية. |
Este principio de la libertad no puede amparar el fanatismo ni el terrorismo hacia los establecimientos de enseñanza y las instituciones culturales y religiosas. | UN | ولا يمكن لمبدأ الحرية هذا أن يغطي لا على أعمال التطرف ولا على أعمال الإرهاب ضد المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية. |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y por los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إتلاف للتراث الثقافي للأمم، |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y por los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إتلاف للتراث الثقافي للأمم، |
Expresando preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Expresando preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Existen también algunas prácticas culturales y supersticiosas, que se traducen en abusos contra las mujeres de edad que viven solas. | UN | وتوجد أيضا بعض الممارسات الثقافية أو الخرافات التي تؤدي إلى سوء معاملة المسنات اللائي يعشن بمفردهن. |
En nuestro país se están produciendo profundos cambios económicos, políticos, culturales y sociales. | UN | إن تغييرات عميقة، اقتصادية وسياسية وثقافية واجتماعية أخرى تجري في بلادنا. |
Resoluciones sobre cuestiones culturales y sociales | UN | القرارات الخاصة بالشؤون الثقافية والاجتماعية |
Esto exigía una comprensión a largo plazo y una gestión cuidadosa de los efectos sociales, culturales y ambientales del turismo. | UN | ويتطلب ذلك تفهما لأثر السياحة الاجتماعي والثقافي والبيئي في الأجل الطويل وإدارة هذا الأثر بعناية. |
Por regla general, las minorías no gozan de protección en forma de derechos culturales y educacionales. | UN | فبصورة عامة، لا تُمنح الحماية لﻷقليات في شكل حقوق ثقافية أو تعليمية. |
Bueno, ella quiere ir a todos esos lugares culturales y yo no sé cómo hablar de eso. | Open Subtitles | حسناً ، إنها تريد الذهاب إلى تلك الأماكن الثقافية و أنا لا أستطيع أن أتحدث معها في هذه الأمور. |
Exposiciones y eventos culturales y culinarios | UN | المعارض والمناسبات الثقافية والمتعلقة بالطهو |
Se señaló que las intervenciones encaminadas a solucionar esos problemas tenían que respetar las particularidades culturales y ser participativas. | UN | ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا. |
En su artículo 5 la Convención confirmaba su designio de transformación al exigir a los Estados que adoptaran medidas para luchar contra las prácticas culturales y los estereotipos que contribuirían a la subordinación de la mujer. | UN | وأكدت المادة 5 من الاتفاقية مشروعها التحويلي بأن طلبت من الدول اتخاذ تدابير لمكافحة الممارسات الثقافية والقوالب النمطية التي تسفر عن تبعية المرأة. |
La explotación sexual de la mujer en Malawi se debe principalmente a las prácticas culturales y la absoluta carencia de recursos económicos de la mujer. | UN | الاستغلال الجنسي للنساء في ملاوي قائم أساسا بسبب الممارسات الثقافية وأوجه العجز الاقتصادي الذي تعانيه المرأة. |
Asimismo, el país ha heredado diversos problemas culturales y sociales que sólo podrán superarse con trabajo duro, paciencia y perseverancia. | UN | كما تعاني البلاد من موروثات ثقافية واجتماعية سلبية، تتطلب المزيد من الجهد والصبر والمثابرة لتجاوز هذه الأوضاع. |
Las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. | UN | والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد. |
Además es preciso proteger y preservar la identidad del país, sus tradiciones y valores culturales y defender la función de la familia como armazón de la sociedad. | UN | وأضافت أن من الضروري أيضا العمل على حماية هوية اﻷمة والحفاظ عليها وعلى تقاليدها وقيمها الثقافية وعلى الدفاع عن دور اﻷسرة بوصفها الهيكل اﻷساسي للمجتمع. |