Trabajará también con otras organizaciones interesadas para cumplir las disposiciones de los artículos de la Convención relativos a su mandato. | UN | كما ستعمل مع سائر المنظمات المهتمة باﻷمر على الوفاء بأحكام مواد الاتفاقية التي تدخل في نطاق ولايتها. |
Teníamos la esperanza de que, en igualdad de condiciones, podríamos cumplir las metas que nos habíamos trazado a fin de alcanzar esos objetivos. | UN | وكنا نرجو، في حالة تساوي جميع الأشياء، أن نتمكن من الوفاء بالأهداف التي وضعناها لأنفسنا في سبيل تحقيق تلك الأهداف. |
Para cumplir las obligaciones que les impone ese artículo, los Estados Partes deben promulgar las leyes pertinentes y garantizar su eficaz aplicación. | UN | وبغية الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة، يجب على الدول الأطراف سنّ تشريعات مناسبة وضمان إنفاذها بشكل فعال. |
Deben cumplir las mismas condiciones sustantivas y de procedimiento para ser Miembros de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. | UN | فيجب على هذه الدول أن تفي بنفس الشروط المضمونية واﻹجرائية للعضوية في اﻷمم المتحدة وفي منظمات دولية أخرى. |
iv) Toda dificultad que impida al Estado Parte cumplir las obligaciones que ha asumido en virtud de la Convención. | UN | `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء تماماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
Era necesario esforzarse por aumentar la capacidad de las PYMES para cumplir las normas internacionales y para innovar o ascender. | UN | إذ ينبغي بذل الجهود لتحسين قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الوفاء بالمعايير الدولية والابتكار أو التحسين. |
Sesenta y cinco años después de la guerra, nuestra tarea sigue siendo cumplir las promesas que dieron paso a la esperanza tras ese terrible conflicto. | UN | وبعد خمسة وستين عاما من انتهاء الحرب، يتمثل واجبنا الدائم في الوفاء بالوعود التي أحيت الأمل في أعقاب هذا الصراع المروع. |
El autor pedía al Comité que alentara al Estado parte a cumplir las obligaciones que había construido en virtud del artículo 2 del Pacto. | UN | لذا يطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 2 من العهد. |
Sin esa asistencia habría sido muy difícil cumplir las obligaciones de presentación de informes. | UN | وبدون تدخل من هذا القبيل سيكون من الصعب للغاية الوفاء بالتزامات الإبلاغ. |
El cambio en la situación de seguridad ha obligado a interrumpir temporalmente los trabajos en algunos lugares, pero en general ha sido posible cumplir las metas y los objetivos fijados. | UN | وأدت حالة اﻷمن المتغيرة الى توقف العمل بصورة مؤقتة في بعض المواقع من وقت الى آخر، ولكن كان في اﻹمكان بصفة عامة الوفاء باﻷغراض واﻷهداف المحددة. |
Rusia respeta estrictamente esos acuerdos y está dispuesta a ayudar a las partes interesadas a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de ellos. | UN | وروسيا تحترم هذه المعاهدات احتراما كاملا، وهي على استعداد لمساعدة اﻷطراف المعنية على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب هذه الاتفاقات. |
Las Naciones Unidas se crearon con el propósito de construir un orden internacional pacífico y deben perseguir este objetivo con paciencia y perseverancia para cumplir las obligaciones y las promesas consagradas en la Carta. | UN | لقد تأسست الأمم المتحدة بهدف بناء نظام دولي تحت ظلال السلم وينبغي لها أن تواصل تحقيق هذا الهدف بصبر ودأب من أجل الوفاء بالالتزامات وتحقيق الوعود التي يجسدها الميثاق. |
El reto principal a que se enfrenta hoy la comunidad mundial es cumplir las promesas realizadas durante los últimos años de lograr un cambio sistemático en el medio ambiente mundial. | UN | ويتمثل التحدي اﻷكبر الذي يواجهه المجتمع العالمي اليوم في الوفاء بالوعود التي قطعت في السنوات اﻷخيرة بالعمل بصورة منتظمة على إحداث تغيير في البيئة العالمية. |
Sin embargo, a fin de que las Naciones Unidas puedan cumplir las expectativas de la comunidad internacional, es esencial que la Organización cuente con una base financiera sólida y viable. | UN | وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة. |
Omán insta a todas las partes involucradas a cumplir las obligaciones que les corresponden y trabajar en interés de la estabilidad y la seguridad. | UN | ومضى قائلا إن عمان تدعو سائر اﻷطراف المعنية الى الوفاء بالتزاماتها والتصرف وفقا لما يخدم اﻷمن والاستقرار. |
El programa se centró en la capacitación con miras a cumplir las obligaciones de presentación de informes en materia de derechos humanos. | UN | وركز البرنامج على التدريب على الوفاء بواجبات وضع التقارير المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال، |
Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo deben cumplir las promesas que hicieron en varias cumbres y conferencias internacionales. | UN | وينبغي أن تفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مختلف مؤتمرات القمة الدولية. |
iv) Toda dificultad que impida al Estado parte cumplir las obligaciones que ha asumido en virtud de la Convención. | UN | `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء تماماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
Lisa y llanamente no es aceptable que los Estados Miembros establezcan condiciones para cumplir las obligaciones consagradas en la Carta. | UN | فبكل بساطة، ليس مقبولا أن تضع الدول اﻷعضاء شروطا لقاء وفائها بالالتزامات التي يمليها عليها الميثاق. |
Tomando nota de que la Federación de Rusia ha recibido asistencia del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, del Banco Mundial y de gobiernos donantes para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتحاد الروسي حصل على مساعدة من مرفق البيئة العالمية والبنك الدولي وحكومات مانحة لما يبذله من جهود للامتثال لالتزاماته بموجب بروتوكول مونتريال، |
Subrayando la obligación que tienen los gobiernos de promover y proteger los derechos humanos y de cumplir las responsabilidades que han contraído conforme al derecho internacional, especialmente la Carta, así como los diversos instrumentos internacionales en la esfera de los derechos humanos; | UN | وإذ تشدد على التزام الحكومات بتعزيز وحماية حقوق الانسان وبالوفاء بالمسؤوليات التي أخذتها على عاتقها بموجب القانون الدولي، وخاصة الميثاق، فضلا عن الصكوك الدولية المختلفة في ميدان حقوق الانسان، |
El párrafo 3 establece tres condiciones que han de cumplir las restricciones: las restricciones deberán estar " fijadas por la ley " ; únicamente pueden imponerse por una de las razones establecidas en los apartados a) y b) del párrafo 3; y deben justificarse como " necesarias " a fin de que el Estado Parte alcance uno de estos propósitos. | UN | وتضع الفقرة ٣ شروطا، ولا يجوز فرض القيود الا بمراعاة هذه الشروط: ويجب " نص القانون " على هذه القيود؛ ولا يجوز أن تفرض الا ﻷحد اﻷهداف المبينة في الفقرتين الفرعيتين )أ( و)ب( من الفقرة ٣؛ ويجب تبريرها بأنها " ضرورية " للدولة الطرف لتأمين أحد تلك اﻷهداف. |
vii) Hacer cumplir las órdenes judiciales de protección; | UN | ' ٧` إنفاذ ما يصدر من أوامر حماية؛ |
Si el Estado Parte requirente acepta la asistencia con arreglo a esas condiciones, ese Estado Parte deberá cumplir las condiciones impuestas. | UN | فإذا قبلت الدولة الطرف الطالبة تلك المساعدة مرهونة بتلك الشروط، وجب عليها الامتثال لتلك الشروط. |
12. Aplicar controles adecuados sobre el efectivo para gastos menores a fin de cumplir las directrices de gestión del efectivo para gastos menores | UN | تنفيذ ضوابط ملائمة فيما يتعلق بالنثريات بغية التقيد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة النثريات |
iv) toda dificultad que impida al Estado Parte cumplir las obligaciones que ha asumido en virtud de la Convención. | UN | `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء وفاءً تاماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
Contribuir al éxito de esta asociación constituirá el compromiso de la comunidad internacional de cumplir las promesas que ha realizado. | UN | وإن ما سيساهم في نجاح هذه الشراكة هو التزام المجتمع الدولي بتنفيذ ما تعهد به من إجراءات. |
Esos licenciatarios han de cumplir las prescripciones dispuestas en la legislación y deben declarar los metales y piedras preciosos ante las autoridades aduaneras al importarlos y exportarlos. | UN | ويتعيّن عليهم الامتثال لما ينصّ عليه هذا القانون من مقتضيات، الإعلان لدى سلطات الجمارك عن استيراد هذه المعادن والأحجار وتصديرها. |
Esos órganos tendrán además que determinar cuál será la serie básica de requisitos jurídicos, institucionales o voluntarios que tendrán que cumplir las organizaciones para que el sistema de las Naciones Unidas predique con el ejemplo. | UN | إضافة إلى ذلك، قد يتعين أن تحدد هاتان الهيئتان مجموعة أساسية من المقتضيات القانونية والمؤسسية والطوعية تلتزم بها المنظمات إذا ما أريد للأمم المتحدة أن تطبق بالفعل ما تدعو إليه. |
La República Árabe de Egipto está dispuesta a cumplir las disposiciones de este artículo, siempre que ello no contravenga la sharia islámica. | UN | إن جمهورية مصر العربية على استعداد لتنفيذ ما جاء في فقرات هذه المادة بشرط ألا يتعارض ذلك مع الشريعة الإسلامية. |