En todo caso, el principio tradicional del jus sanguinis se ha utilizado para la determinación de la nacionalidad de los menores de 15 años. | UN | غير أن المبدأ التقليدي لقانون صلة الدم كان يستخدم في تحديد جنسية اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس عشرة سنة. |
. En consecuencia, ¿por qué razón y cómo puede el derecho internacional intervenir en la determinación de la nacionalidad de las personas jurídicas? | UN | وبناء على ذلك، لماذا ينبغي أن يتدخل القانون الدولي في مجال تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، وكيف يمكن أن يتم ذلك؟ |
Las mencionadas disposiciones se aplican independientemente de la nacionalidad de la persona o personas interesadas. | UN | وتنطبق الشروط سالفة الذكر بغض النظر عن جنسية الشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |
Las partes nombrarán de común acuerdo el tercer conciliador, que no podrá ser de la nacionalidad de ninguna de las partes ni de la de los otros conciliadores. El tercer conciliador actuará como presidente de la comisión. | UN | ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة. |
Además, el fenómeno de las empresas transnacionales complicará la acción mutua de estos criterios y la determinación de la nacionalidad de una inversión. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن ظاهرة الشركات عبر الوطنية سوف تعقد تفاعل هذه المعايير وتحديد جنسية الاستثمار. |
También se debe resolver la cuestión de la nacionalidad de las personas jurídicas. | UN | ٦٣ - وأضاف أنه يتعين أيضا حل مسالة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
Por ello, se debe dar prioridad al examen de la nacionalidad de las personas naturales. | UN | وبالتالي ينبغي إيلاء أولوية للنظر في جنسية اﻷشخاص الطبيعيين. |
Por lo general, la sustitución de la soberanía respecto de un territorio lleva a la sustitución de la nacionalidad de las personas que residen en él. | UN | ٦٩ - ومضى يقول إنه كقاعدة عامة، يترتب على تغيير السيادة على إقليم معين تغيير جنسية اﻷشخاص الذين يعيشون في هذا اﻹقليم. |
Ellos se fijaron, de manera relativamente uniforme, criterios de adquisición de la nacionalidad de los Estados sucesores. | UN | فقد وضعت هذه المعاهدات، بطريقة موحدة نسبيا، معايير للحصول على جنسية الدول الخلف. |
También inició un análisis más a fondo de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en los casos de sucesión de Estados. | UN | كما شرع الفريق العامل في إجراء تحليل أكثر عمقا لمسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين في حالات خلافة الدول. |
No obstante, el Comité nunca ha propuesto que se establezca una distinción en función de la nacionalidad de los antiguos afiliados. | UN | غير أنه لم يسبق للمجلس أن اقترح أن تكون التمييزات قائمة على أساس جنسية المشتركين السابقين. |
En cuanto a la determinación de la nacionalidad de las personas, está de acuerdo con el Relator Especial en que el factor determinante debería ser la residencia habitual. | UN | وبشأن مسألة تحديد جنسية اﻷفراد، قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن العامل المحدد ينبغي أن يكون محل اﻹقامة الاعتيادية. |
A. Alcance del problema de la nacionalidad de las personas jurídicas y sus particularidades | UN | نطاق مشكل جنسية اﻷشخاص الاعتباريين وخصوصياته |
B. Examen del problema de la nacionalidad de las personas jurídicas en la Comisión de Derecho Internacional y en la Sexta Comisión | UN | النظر في مشكل جنسية اﻷشخاص الاعتبارييـن في لجنـة القانـون الدولي واللجنة السادسة |
En términos generales, el problema de la nacionalidad de personas jurídicas se plantea principalmente: | UN | وبصفة عامة، ينشأ مشكل جنسية اﻷشخاص الاعتباريين أساسا: |
En consecuencia, la solución depende, en gran medida de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales. | UN | ويتوقف الحل بالتالي في جزء كبير منه على مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين. |
Pérdida de la nacionalidad por adquisición voluntaria de la nacionalidad de otro Estado | UN | فقدان الجنسية بالاكتساب الطوعي لجنسية دولة أخرى |
No se ocupa de la cuestión de la adquisición voluntaria de la nacionalidad de un tercer Estado, ya que queda fuera del ámbito del presente tema. | UN | وتترك هذه المادة جانباً مسألة الاكتساب الطوعي لجنسية دولة ثالثة ﻷنها تتجاوز نطاق هذا الموضوع. |
Como los Estados Miembros no han mostrado interés respecto de la nacionalidad de las personas jurídicas, puede darse por concluido el tema. | UN | ونظرا لعدم اهتمام الدول الأعضاء بالأعمال المتعلقة بجنسية الأشخاص الاعتباريين، فإن بالإمكان اعتبار هذا الموضوع موضوعا مستبعدا. |
Dicha información hace resaltar la inseguridad que rodea la cuestión de la nacionalidad de los ciudadanos dominicanos de origen haitiano. | UN | وتؤكد هذه المعلومات على انعدام اﻷمن فيما يتعلق بالجنسية لدى المواطنين الدومينيكيين الذين هم من أصل هايتي. |
iv) Estado de la nacionalidad de la víctima; | UN | ' ٤ ' الدولة التي يحمل ضحية الجريمة جنسيتها؛ |
La Comisión comprobó que la privación de la nacionalidad de las personas detectadas mediante ese proceso no había sido arbitraria ni contraria al derecho internacional en las circunstancias excepcionales del tiempo de guerra. | UN | وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب. |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido observando con preocupación las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته قد يؤدي إلى حالة من حالات انعدام الجنسية، وإذ تعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه عديمو الجنسية من مختلف أشكال التمييز التي تنتهك التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Esta enmienda simplifica considerablemente el procedimiento para la adquisición de la nacionalidad de ciertos ciudadanos de la República Eslovaca. | UN | ويسهل هذا التعديل إلى حد كبير إجراءات اكتساب الجنسية بالنسبة لمواطنين معيّنين من مواطني الجمهورية السلوفاكية. |
Ningún otro Estado debería tener derecho a invocar el concepto del vínculo efectivo a fin de rechazar la actividad procesal del Estado de la nacionalidad de proteger a su nacional, con la única salvedad de que la nacionalidad hubiera sido otorgada legítimamente. | UN | وليس لأية دولة أخرى الحق في الاحتجاج بمفهوم الصلة الفعلية من أجل رفض المساعي الإجرائية التي تقوم بها دولة الجنسية لحماية أحد رعاياها، ولا يُشترط في ذلك إلا أن تكون الجنسية قد مُنحت على نحو قانوني. |
En caso de que el Estado en que se hayan cometido los crímenes, el Estado de la nacionalidad de los presuntos autores o el Estado de la nacionalidad de las víctimas pueda juzgar los crímenes de que se trate, la jurisdicción universal no debe ejercerse; | UN | وفي حالة امتلاك الدولة التي وقعت فيها الجريمة أو دولة الجنسية التي ينتمي إليها الجناة المزعومون أو تلك التي ينتمي إليها الضحايا القدرةَ على محاكمة مرتكبي الجرائم محل النظر، ينبغي ألا تطبق الولاية القضائية العالمية؛ |
En otros casos, en los que no se había seguido el proceso mencionado, se determinó que la privación de la nacionalidad de las personas de que se trataba había sido ilegítima. | UN | وفي أمثلة أخرى، استُنتج أن حرمان الأشخاص الذين لا تنطبق عليهم مواصفات هذه العملية من جنسيتهم أمر غير قانوني. |
En la FAO, los gastos de viaje y las dietas se pagan con arreglo a lo dispuesto en sus Textos Básicos, sin distinciones respecto de la nacionalidad de los miembros de las delegaciones. | UN | وفي منظمة الأغذية والزراعة تدفع نفقات السفر وبدل الإقامة بموجب الأحكام الواردة في نظامها الأساسي دون التمييز بين الأعضاء على أساس الجنسية. |