Al mismo tiempo, se ha progresado poco en la determinación de las causas fundamentales de los conflictos a fin de evitarlos. | UN | وفي ذات الوقت، لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في تحديد الأسباب الأصلية للنزاعات بغرض تفادي وقوعها. |
La impunidad sigue siendo una de las causas principales de la violación de los derechos humanos en el país. | UN | ولا تزال إمكانية الإفلات من العقاب تمثل سببا من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان في البلد. |
Señaló que la creciente carga de trabajo inevitablemente había originado retrasos cada vez mayores en el conocimiento de las causas. | UN | وأشار إلى أن تزايد عدد القضايا قد أدى بالضرورة إلى تأخير النظر في القضايا لفترات متزايدة الطول. |
No obstante, el Tribunal opina que si se redujera el número de investigadores se entorpecería la preparación de las causas. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن المشاركة في عدد محدود من المحققين من شأنه أن يعوق تحضير القضايا. |
Esa evolución de las causas de mortalidad infantil ha provocado un reajuste del programa nacional. | UN | وقد أدى هذا التطور في أسباب وفيات الأطفال إلى إعادة تكييف البرنامج الوطني. |
Cualquier tentativa de evaluar las necesidades de sostenibilidad debe incluir un análisis minucioso de las causas del endeudamiento. | UN | ولا بد لأي محاولة لقياس القدرة على التحمل من أن تشمل تحليلا متعمقا لأسباب الميديونية. |
Sin embargo, el documento aprobado carece de un diagnóstico serio de las causas raigales de la crisis actual. | UN | غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية. |
No podemos ni debemos hacer caso omiso de las causas profundas de la migración internacional. | UN | ولا يمكن، ولا يجوز، أن نتقاعس في النظر في الأسباب الجذرية للهجرة الدولية. |
Mientras persistan algunas de las causas de la crisis, la situación seguirá siendo inestable. | UN | وما دامت بعض الأسباب الأصلية للأزمة باقية، فإن الحالة ستظل غير مستقرة. |
Iniciar investigaciones de las causas fundamentales y las consecuencias de la violencia contra las mujeres, incluso sobre los factores de riesgo. | UN | استهلال البحوث الرامية إلى استكشاف الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة وعواقبه، بما في ذلك ما يتعلق بعوامل الخطر. |
El conflicto étnico se menciona también como una de las causas principales de orfandad. | UN | ويُشار أيضاً إلى النزاع العرقي على أنه من بين الأسباب الرئيسية لليُتْم. |
La pobreza es una de las causas de la baja tasa de matriculación de los niños de grupos discriminados. | UN | والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
La Policía y el Departamento de Justicia acordaron una lista de las causas cuya investigación y enjuiciamiento revestían prioridad. | UN | واتفقت الشرطة ووزارة العدل على قائمة القضايا التي سيتم على سبيل الأولوية التحقيق فيها وتقديمها للمحاكمة. |
:: Apoyo técnico diario a 20 jueces en la gestión de las salas de los tribunales y de las causas relativas a menores | UN | :: تقديم الدعم التقني يوميا لما مجموعه 20 قاضيا في مجال إدارة الدوائر القضائية وتناول القضايا التي تشمل أشخاصا قُصَّر |
Existen, además, otras dos posibles fuentes de ampliación de las causas que pueden producir retraso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة عاملان محتملان لتوسيع نطاق القضايا قد يتسببان في تأخيرها. |
El orador señaló que los Estados eran una de las causas profundas del conflicto. | UN | ولاحظ أن الدور الذي تقوم به الدول سبب جذري من أسباب النزاع. |
En Asia algunas de las causas de la discriminación y la violencia que las indígenas afrontan en sus sociedades se deben a actitudes patriarcales. | UN | وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية. |
Los gobiernos deberán determinar a cuáles de las causas de la pobreza se concederá prioridad. | UN | ويجب أن تحدد الحكومات ما هي أسباب الفقر التي يجب أن تعالج على أساس اﻷولوية. |
Por ello revestía importancia fundamental la vigilancia de la situación desde el exterior, en particular el diagnóstico sistemático de las causas de la no aplicación de las normas. | UN | وهذا ما يجعل رصد الحالة من الخارج، بما في ذلك التشخيص المنهجي لأسباب عدم تنفيذ المعايير، أمراً حاسم الأهمية. |
i) la solución de las causas fundamentales de la pobreza: falta de educación, sensibilización, igualdad de acceso a los recursos productivos y al empleo; | UN | `1` التصدي للأسباب الجذرية للفقر، وهي الافتقار إلى التعليم والوعي وعدم تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والعمل؛ |
Esos documentos podrían ser útiles en la instrucción de las causas ante los tribunales. | UN | ويمكن أن تكون تلك الوثائق مفيدة في التحضير للقضايا المعروضة أمام المحاكم. |
Para lograr esto, es menester que los encargados de formular políticas y el público en general tomen mayor conciencia de las causas y las consecuencias de la vulnerabilidad. | UN | وللقيام بذلك، هناك حاجة إلى وعي أكبر بأسباب وعواقب قلة المناعة، لدى صانعي السياسات ولدى عامة الجماهير. |
También estaba tomando medidas para agilizar la vista de las causas y mejorar los medios de educación de las personas a cargo del Estado. | UN | وهي تتخذ تدابير أيضا لتعجيل الدعاوى ولتوفير تسهيلات تعليمية أفضل للموضوعين تحت إشراف الدولة. |
También tomó decisiones sobre dos solicitudes de revisión de las causas Čelebići y Jelisić. | UN | كما أصدرت قرارا بشأن طلبين لإعادة النظر في قضيتي شيلبيتشي وجيليتدش. |
El congresista Faleomavaega solicitó una investigación federal completa de las causas de la escasez. | UN | وطلب فاليومافايغا عضو الكونغرس إجراء تحقيق كامل، على المستوى الاتحادي، فيما يتعلق بالأسباب التي أدت إلى النقصان. |
Esas hostilidades, independientemente de las causas que las han provocado, están minando gravemente las oportunidades de llevar a feliz término el plan de paz. | UN | فإن هذا القتال، بغض النظر عن أسبابه وكيفية نشوبه، يقوض بشكل خطير فرص تنفيذ خطة السلم بنجاح. |
:: Consideraciones de la financiación de las causas que el Consejo remite a la Corte; | UN | :: اعتبارات التمويل المتعلقة بالقضايا التي يحيلها المجلس إلى المحكمة |
Sin embargo, no debemos olvidar que, además de las causas referidas al Tribunal, hay miles de causas de crímenes de guerra pendientes o que están siendo investigados por las instituciones jurídicas nacionales. | UN | ولكن علينا ألا ننسى أنه بالإضافة إلى القضايا التي أحالتها المحكمة، هناك آلاف من قضايا جرائم الحرب معلقة، أو يجري التحقيق فيها من جانب المؤسسات القضائية المحلية. |
En numerosas ocasiones nos vemos reducidos a abordar los efectos de los acontecimientos, en lugar de las causas. | UN | وفي أغلب اﻷحيان صرنا نعالج آثار اﻷحداث بدلا من أسبابها. |