"de las situaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالات
        
    • الأوضاع
        
    • للحالات
        
    • بالحاﻻت
        
    • للأوضاع
        
    • بحاﻻت
        
    • من حاﻻت
        
    • الخاصة بحالات
        
    • إلى الحاﻻت
        
    • مع حالات
        
    • بالأوضاع
        
    • والحاﻻت
        
    • إزاء حالات
        
    • لحالات حقوق
        
    • من السيناريوهات
        
    En ninguna de las situaciones anteriores nos parece que la paz y la seguridad internacionales estén verdaderamente amenazadas. UN ولا يبدو لنا في أي من هذه الحالات أن السلم واﻷمن الدوليين يتعرضــان حقــا للتهديد.
    Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. UN وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة.
    En la resolución de las situaciones que llevaban largo tiempo solo hubo progresos limitados. UN ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها.
    Los delegados eran partidarios de que se adoptaran enfoques flexibles y creativos respecto de las situaciones en lugar de estructuras más rígidas. UN وآثر المندوبون اتباع نُهُج مرنة وخلاقة لمواجهة الأوضاع بدلاً من الهياكل الأقل ليونة.
    Incluso antes de autorizar las misiones, las evaluaciones técnicas de las situaciones en los países deberían incluir la experiencia en materia de género. UN وحتى قبل طلب البعثات، ينبغي أن يشارك في التقييمات التقنية للحالات السائدة في أي بلد خبراء في المسائل المتعلقة بالمرأة.
    El 83% de las situaciones detectadas involucra a mayores de 15 años de edad. UN وتنطوي 83 في المائة من الحالات على أشخاص فوق سن الخامسة عشرة.
    Esta es una de las situaciones poco frecuentes donde no tengo retratos vacíos. TED هذا واحد من الحالات النادرة حيث لا يوجد لدي صور فارغة.
    En algunas de las situaciones que requerían ahora una operación de mantenimiento de la paz, no había dos lados a los cuales separar ni cesación del fuego que mantener. UN وفي بعض الحالات التي تتطلب حفظ السلم حاليا، لا يوجد جانبان يجب الفصل بينهما، ولا وقف قائم ﻹطلاق النار.
    Se indicó que dicho párrafo debía ocuparse también de las situaciones en que son las propias partes las que llegan a un acuerdo en el transcurso del procedimiento de conciliación. UN واقتُرح أن تتناول هذه الفقرة أيضا تلك الحالات التي يتوصل فيها ذات الطرفين الى تسوية ما أثناء الاضطلاع بإجراءات التوفيق.
    En consecuencia, en primer lugar, es preciso un estudio adicional de las situaciones en las que no se debe aplicar el párrafo 1 a las partes en un contrato de trabajo que han pactado otra cosa por escrito. UN ولذا فإنه، بادئ ذي بدء، يلزم مواصلة النظر في الحالات التي ينبغي أن يكون فيها من الملائم عدم تطبيق الفقرة ١ على اﻷطراف في عقد عمل كانوا قد اتفقوا على خلاف ذلك خطيا.
    Además, es preciso abordar la cooperación con criterio flexible teniendo en cuenta la singularidad de las situaciones regionales y sobre la base sólida de la experiencia concreta. UN كذلك ينبغي، فيما يتصل بالتعاون، اعتماد نهج مرن يراعي خصوصية الحالات اﻹقليمية ويكون راسخا في التجارب الحقيقية.
    La delegación afirmó también que, debido a la enorme divergencia de las situaciones en distintas regiones del mundo, era imposible encontrar un modelo común que se adaptara a todas ellas. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    Segundo, las decisiones de El Cairo brindan un enfoque nuevo de los problemas de población, que va más allá de la simple regulación de las situaciones demográficas y de las tasas de natalidad. UN ثانيا، إن قرارات القاهرة توفر نهجا جديدا لمشاكل السكان يتجاوز مجرد تنظيم الحالات الديموغرافية ومعدلات الولادة.
    La delegación afirmó también que, debido a la enorme divergencia de las situaciones en distintas regiones del mundo, era imposible encontrar un modelo común que se adaptara a todas ellas. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    La situación de Mongolia, donde los niños viven en las calles y en los inmuebles de la capital, constituye a juicio de la experta una de las situaciones más escandalosas de hoy. UN أما الوضع في منغوليا، حيث يعيش الأطفال في شوارع العاصمة، فيبدو للخبيرة أنه اليوم من الأوضاع الأكثر إلحاحاً.
    Sigue siendo crucial, a ese respecto, tener una capacidad de alerta temprana creíble que se base en un análisis imparcial y preciso de las situaciones. UN ويبقى من المتطلبات الجوهرية أن تكون هناك قدرة موثوقة للإنذار المبكر، تقوم على تحليل الأوضاع تحليلا نزيها ودقيقا.
    En este contexto, la autoevaluación de las situaciones nacionales sería crucial para poder categorizar los compromisos a nivel nacional. UN وفي هذا السياق، سيشكل التقييم الذاتي للحالات الوطنية عنصراً حاسماً في تصنيف الالتزامات على الصعيد الوطني.
    Ello se ajustaría a las disposiciones esbozadas en el informe anual de 1989 respecto de las situaciones en que el margen quedara por debajo del límite inferior del intervalo. UN وسيكون هذا متسقا مع الترتيبات التي أوجزت في التقرير السنوي لعام ١٩٨٩، بالنسبة للحالات التي يهبط الهامش فيها إلى أقل من الحد الأدنى لنطاق الهامش.
    Las actividades de la Corte deberán guiarse en todo momento por la imparcialidad y por una evaluación objetiva de las situaciones. UN وينبغي في جميع الأوقات أن تسترشد عمليات المحكمة بالعدالة وبالتقييم الموضوعي للأوضاع.
    El UNIFEM debe ser el principal órgano encargado de garantizar que en todo el sistema el análisis de las situaciones de emergencia, las directrices, la capacitación y la evaluación tomen en cuenta las diferencias en función del sexo. UN وينبغي للصندوق أن يضطلع بدور رائد في ضمان مراعاة الفوارق بين الجنسين في عمليات التقييم والمبادئ التوجيهية والتدريب والتقدير الخاصة بحالات الطوارئ على نطاق المنظومة.
    Tomadas en conjunto, esas medidas han de incrementar la capacidad de África con respecto al mantenimiento de la paz y el tratamiento de las situaciones de conflicto, contribuyendo así a la estabilidad del continente. UN وهي إذا ما أُخذت معا ستزيد من قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلم والتعامل مع حالات الصراع، وتسهم بذلك في استقرار القارة.
    En relación con los objetivos de la organización también se da una indicación general respecto de las situaciones de las regiones y los países. UN وهناك إشارة واسعة أيضا إلى التغطية بالنسبة للأهداف التنظيمية فيما يتصل بالأوضاع بالنسبة للأقاليم والأقطار.
    Por ello, hay que insistir en un enfoque preventivo de las situaciones post-conflicto y en estrategias concertadas de colaboración de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional, especialmente con la participación de los organismos subregionales concernidos. UN وبالتالي، لا بد أن نصر على اتخاذ نهج وقائي إزاء حالات ما بعد انتهاء الصراع والاستراتيجيات المتفق عليها للتعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، وخاصة التعاون مع المنظمات دون الإقليمية المشاركة.
    1. Invita a la Representante Personal de la Alta Comisionada a que informe a la Comisión sobre el estado actual de las situaciones tratadas en las mencionadas resoluciones de esta Comisión; UN 1- تدعو الممثلة الشخصية للمفوضة السامية إلى تقديم تقرير إلى اللجنة عن الوضع الراهن لحالات حقوق الإنسان التي تناولتها القرارات آنفة الذكر التي اتخذتها هذه اللجنة؛
    En la decisión se pidió a la Secretaría que llevase un registro consolidado de los casos en que las Partes habían explicado que sus situaciones se debían a cualquiera de tres de las situaciones y que incorporase dicho registro a la documentación del Comité de Aplicación, con fines informativos solamente, así como, en el informe de la Secretaría sobre los datos presentados por las Partes con arreglo al artículo 7 del Protocolo. UN وقد طلب المقرر إلى الأمانة أن تحتفظ بسجل موحد للحالات التي فسرت فيها الأطراف أن حالاتها حدثت نتيجة لأي من السيناريوهات الثلاثة وأن تضمن هذا السجل في وثائق لجنة التنفيذ، بغرض العلم به فقط، علاوة على تضمينه في تقرير الأمانة عن البيانات التي تقدمها الأطراف وفقاً للمادة 7 من البروتوكول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus