"de leyes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القوانين
        
    • قوانين
        
    • التشريعات
        
    • تشريعات
        
    • تشريع
        
    • للقوانين
        
    • لقوانين
        
    • التشريع
        
    • للتشريعات
        
    • بالقوانين
        
    • بقوانين
        
    • تشريعا
        
    • لتشريعات
        
    • بالتشريعات
        
    • تشريعاً
        
    vii) actual proceso de introducción de leyes y reglamentos de transporte multimodal. UN `٧` العملية المتواصلة ﻹدخال القوانين واﻷنظمة المتعلقة بالنقل المتعدد الوسائط.
    Está convencido de que será muy útil para la elaboración de leyes internas. UN وأعرب عن اقتناعه بأنه سيكون مفيدا جدا في إعداد القوانين الداخلية.
    Por ejemplo, muchos países informan de la promulgación de leyes sobre igualdad de oportunidades. UN فعلى سبيل المثال، تفيد بلدان كثيرة بأنها سنت قوانين بشأن تكافؤ الفرص.
    Los países en transición han utilizado para sus textos la denominación de leyes antimonopolio. UN وأطلقت البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على قوانينها اسم قوانين مكافحة الاحتكار.
    En particular, se prestará asistencia a los gobiernos que lo soliciten para la elaboración de leyes y políticas nacionales en esa esfera. UN وعلى وجه الخصوص ستقدم المساعدة الى الحكومات، بناء على طلبها، من أجل إعداد التشريعات والسياسات الوطنية في هذا الميدان.
    Algunos Estados habían aplicado medidas concretas, como la aprobación o revisión de leyes, reglamentos o procedimientos operativos para prevenir la desviación de precursores. UN فقد طبقت عدة دول تدابير معينة، من قبيل اعتماد أو تنقيح تشريعات أو لوائح أو اجراءات عمل لمنع تسريب السلائف.
    Elaboración de leyes y asesoramiento para el establecimiento de leyes, ordenanzas y reglamentos. UN صياغة مشاريع القوانين وتقديم المشورة في وضع القوانين واﻷحكام والقواعد واﻷوامر.
    En muchos países de América del Sur la discriminación racial se ha combatido y sigue combatiéndose mediante la abolición de leyes discriminatorias. UN وفي عدد كبير من بلدان أمريكا الجنوبية، جرت مكافحة التمييز العنصري وما زالت تجري عن طريق إلغاء القوانين التمييزية.
    Sin embargo, con una lista mínima de leyes se demuestra que la desigualdad, en su forma más manifiesta, no se ha eliminado. UN بيد أن مجرد استعراض عيِّنات من القوانين يدل على أن التفاوت، في أجلى مظاهره، لم يجر التغلب عليه بعدُ.
    La Comisión Jurídica ha examinado una serie de leyes y ha formulado propuestas al Gabinete. UN وقامت اللجنة القانونية باستعراض عدد من القوانين وطرحت بعض المقترحات على مجلس الوزراء.
    Se prestó apoyo a la divulgación de leyes recientes sobre la violencia contra la mujer, por ejemplo en el Brasil, Haití y Marruecos. UN وقُدم الدعم من أجل تعميم القوانين التي وُضعت حديثا لمكافحة العنف ضد المرأة في بلدان من قبيل البرازيل والمغرب وهايتي.
    Debería continuar la promulgación de leyes nacionales rigurosas, especialmente en los países en desarrollo. UN ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية.
    :: Aprobación de leyes sobre derechos reproductivos por primera vez en países de Asia central UN :: إقرار قوانين بشأن حقوق الصحة الإنجابية لأول مرة في بلدان آسيا الوسطى
    En resumen, se observa, la falta de leyes nacionales sobre la discriminación positiva de carácter general y oficial. UN وتلخيصاً لذلك، تبين بطريقة منتظمة أو عامة أنه لا توجد قوانين وطنية بشأن التمييز الإيجابي.
    Siria carece de leyes para la prostitución infantil. Sin embargo, toda agresión sexual perpetrada contra un niño o niña es punible como un delito más. UN ولا يوجد في سورية أية قوانين متعلقة ببغاء الأطفال، ولكن أي اعتداء جنسي يقع عليهم معاقب عليه ويجرم بعقوبات جنائية الوصف.
    La aplicación extraterritorial de leyes internas no contribuye a la promoción de los valores democráticos ni tampoco al diálogo entre Estados soberanos. UN وتطبيق قوانين محلية خارج حدود الإقليم الوطني لا يسهم في تعزيز القيم الديمقراطية أو الحوار بين الدول ذات السيادة.
    Hoy existe una abundancia de leyes federales que afectan a muchas esferas que, hace 100 años, hubieran sido consideradas exclusivamente asunto de los Estados. UN فهناك اليوم كم هائل من التشريعات الاتحادية التي تمس مجالات عديدة كانت تعد، قبل مئة سنة، اختصاصا مقصورا على الولاية.
    Además, la proliferación de leyes de protección en esos países desde el decenio de 1980 no parece haber obstaculizado el crecimiento continuado. UN وعلاوة على ذلك، لا يبدو أن التشريعات الحمائية التي سنت في هذه البلدان منذ فترة الثمانينات عاقت استمرار النمو.
    Además, en la esfera jurídica, Israel tiene mucha experiencia en la formulación y aplicación de leyes de lucha contra el terrorismo. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن الناحية القانونية، توجد لدى إسرائيل خبرة كبيرة في مجال وضع وتنفيذ تشريعات مكافحة الإرهاب.
    Adopción de medidas nacionales para aplicar las prohibiciones estipuladas en la Convención, incluida la promulgación de leyes penales UN اعتماد تدابير وطنية لتنفيذ أوجه الحظر المذكورة في الاتفاقية، بما في ذلك سن تشريعات جزائية
    Cada cámara puede votar en contra de leyes aprobadas en la otra. UN ويجوز لكل من المجلسين التصويت ضد تشريع أقره المجلس اﻵخر.
    También es importante disponer de un sistema de publicación oficial de leyes y reglamentos. UN ومن اﻷمور المهمة أيضا وضع نظام للنشر الرسمي للقوانين واﻷنظمة.
    Sin embargo, un conflicto negativo de leyes sobre nacionalidad puede llevar a la apatridia. UN غير أن التنازع السلبي لقوانين الجنسية قد يؤدي إلى انعدام الجنسية.
    Los objetivos de la Convención se realizan a través de las disposiciones de leyes especiales. UN ويتم تحقيق أهداف الاتفاقية من خلال اﻷحكام الواردة في أجزاء بعينها من التشريع.
    Sigue siendo insuficiente la aplicación efectiva de leyes y sistemas de apoyo prácticos. UN كما أن التنفيذ الفعال للتشريعات ولأنظمة الدعم العملية لا يزال ناقصا.
    Se trata de leyes sustantivas así como de procedimiento y también de la existencia de mecanismos para denunciar las situaciones de abuso. UN وتتعلق هذه المسائل بالقوانين الموضوعية والقوانين اﻹجرائية، وبوجود آليات لتقديم تقارير عن الانتهاكات أيضاً.
    En caso de conflicto de leyes, las indígenas deben gozar de un reconocimiento pleno, especialmente en las comunidades locales. UN وفي حال تضارب القوانين، يجب الاعتراف بقوانين الشعوب الأصلية اعترافاً كاملاً خاصةً على مستوى المجتمع المحلي.
    Además de aplicar estrictamente los mecanismos existentes, el Presidente Cardoso ha propuesto una serie de leyes que garantizarán la plena observancia de los derechos humanos. UN وبينما ينفذ الرئيس كاردوسو اﻵليات الموجودة تنفيذا صارما، فهو يقترح تشريعا من شأنه أن يكفل الاحترام التام لحقوق اﻹنسان.
    Esas reuniones se organizan con el propósito de elaborar directrices relativas a la formulación de leyes para sancionar las violaciones del derecho humanitario. UN وهدف هذه الاجتماعات هو وضع مبادئ توجيهية لوضع مشاريع لتشريعات تهدف الى معاقبة انتهاكات القانون اﻹنساني.
    Lista de leyes sustantivas destinadas a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de los individuos en Belice UN قائمة بالتشريعات الموضوعية لحماية حقوق الإنسان الأساسية وحريات الأفراد في بليز
    Sri Lanka felicitó al Estado por la elaboración de leyes sobre los trabajadores migratorios. UN وهنّأت سري لانكا دولة الإمارات على وضعها تشريعاً متعلقاً بالعمال المهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus