En ese documento invitábamos a los miembros a iniciar las negociaciones de buena fe con el objetivo de lograr un consenso acerca del programa de este año. | UN | كما دعونا في هذه الورقة إلى الانخراط بشكل جدي وبحسن نية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمالنا لهذه السنة. |
La delegación de Rumania está dispuesta a participar en consultas oficiosas a fin de lograr un consenso sobre el particular. | UN | ولهذه الغاية فهو يعرب عن استعداد الوفد الروماني للمشاركة في المشاورات غير الرسمية بغية التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
El Gobierno de Georgia ha expresado en más de una ocasión su voluntad política de lograr un arreglo amplio del conflicto. | UN | وقد أعربت حكومة جورجيا أكثر من مرة عن اﻹرادة السياسية في التوصل إلى تسوية شاملة للنزاع. |
Expresó su aprecio por el compromiso personal y los enormes esfuerzos desplegados por la Presidenta para tratar de lograr un consenso sin perder de vista los objetivos que habían motivado la creación del Grupo de Trabajo. | UN | وأعربت عن تقديرها للالتزام الشخصي الذي أبدته الرئيسة وللجهود الجبارة التي بذلتها سعيا إلى التوصل إلى توافق في الآراء دون أن تغرب عن بالها الأهداف التي من أجلها أنشئ الفريق العامل. |
Se trata de lograr un consenso nacional sobre las cuestiones más importantes y crear instituciones fiables para todos los ciudadanos. | UN | ويتعلق اﻷمر بالتوصل إلى توافق آراء وطني بشأن المسائل اﻷساسية وتكوين مؤسسات تبعث على الاطمئنان بين جميع المواطنين. |
Es preciso analizar numerosas cuestiones críticas con más profundidad con objeto de lograr un consenso. | UN | ويتعين التعمق في استطلاع العديد من المسائل الحساسة للتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Por último, subraya la necesidad de no escatimar esfuerzos con el fin de lograr un arreglo político lo antes posible. | UN | وشددت ممثلة اليابان على الحاجة الى تبسيط هيكل القوة وبذل قصارى الجهد للتوصل الى تسوية سياسية في أقرب وقت ممكن. |
Sólo entonces podrán elaborarse estrategias apropiadas a las características culturales de esas comunidades a fin de lograr un cambio. | UN | وعندهـا فقط يمكن وضع الاستراتيجيات الملائمة ثقافيـا لإحداث التغيير في تلك المجتمعات المحلية. |
La Presidencia tiene la impresión de que estamos muy cerca de lograr un acuerdo. | UN | ويرى الرئيس أننا قد بتنا على قاب قوسين أو أدنى من التوصل إلى اتفاق. |
En el curso de las actividades no se deberá dejar de hacer hincapié permanentemente en tratar de lograr un consenso global; | UN | وفي أثناء سير العملية، ينبغي إبقاء التركيز على العمل في سبيل التوصل إلى توافق عالمي في اﻵراء؛ |
Para aprobar ese mandato tendremos que tratar de lograr un consenso respecto del contexto dentro del cual trabajamos, así como respecto de las dimensiones específicas del propio tratado. | UN | وسيتعين علينا، في سعينا إلى وضع تلك الولاية، أن نحاول التوصل إلى توافق آراء بشأن السياق الذي سنعمل فيه وبشأن الأبعاد المحددة للمعاهدة نفسها. |
No obstante, debe hacerse hincapié en la importancia de lograr un consenso universal sobre los aspectos fundamentales que se abordan en la propuesta. | UN | وأن كان يجب التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء حول الجوانب الأساسية التي يتناولها الاقتراح. |
Dicho lo cual, la delegación de México está dispuesta a proseguir las negociaciones hasta el final de la presente Conferencia, con la esperanza de lograr un texto consensuado. | UN | وعليه، فإن وفد المكسيك مستعد لمواصلة المفاوضات حتى نهاية هذا المؤتمر، أملاً في التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء. |
Por consiguiente, el deseo de lograr un acuerdo con el Reino Unido sobre una reforma constitucional que permita a Gibraltar tener plena autonomía de gobierno constituye un elemento inseparable de la política del Gobierno de Gibraltar y, cabe esperar, de todos los partidos políticos de Gibraltar. | UN | ولذلك فإن الرغبة في التوصل إلى اتفاق مع المملكة المتحدة على إصلاح دستوري يعطي جبل طارق حكما ذاتيا كاملا كانت عنصرا أصيلا في سياسة حكومة جبل طارق، والمأمول أن تكون كذلك في سياسة جميع الأحزاب السياسية في جبل طارق. |
Invita a los países de la región a realizar mayores esfuerzos a fin de lograr un acuerdo que asegure la paz y estabilidad en el Mediterráneo. | UN | وتدعو المكسيك هذه الدول إلى زيادة حجم جهودها الرامية إلى التوصل إلى اتفاق يضمن استتباب السلم والاستقرار في المنطقة. |
El equipo y la UNAMID elaboraron un plan de despliegue reforzado a fin de lograr un despliegue del 80% de la dotación autorizada de la UNAMID para fines de 2008. | UN | ووضع الفريق والعملية المختلطة خطة لتعزيز الانتشار تهدف إلى التوصل إلى نشر 80 في المائة من القوام المأذون به للعملية المختلطة بحلول نهاية عام 2008. |
El Plan de Acción de Bali ha acrecentado nuestra esperanza de lograr un acuerdo mundial amplio para 2009. | UN | خطة عمل بالي زادت أملنا بالتوصل إلى اتفاق عالمي شامل بحلول عام 2009. |
El Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas examinó esta propuesta exhaustivamente en su 12º período de sesiones celebrado en Ginebra, y la continuación del diálogo parece ser el único medio de lograr un consenso sobre este aspecto fundamental. | UN | وقد درس الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين هذا الاقتراح بالتفصيل في دورته الثانية عشرة في جنيف، ويبدو أن مواصلة الحوار ستكون هي الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذه النقطة اﻷساسية. |
Exhorta a las partes a negociar de buena fe en el marco de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia a fin de lograr un arreglo a la mayor brevedad. | UN | ويطلب اليهم التفاوض بجدية في اطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة للتوصل الى تسوية مبكرة. |
Crear un programa de estudios básicos y asegurar que se imparta es lo que ofrece las mejores posibilidades de lograr un cambio. | UN | كما يشكل وضع منهج دراسي أساسي وتدريسه أقوى الإمكانات لإحداث تغيير. |
Lamentablemente, el Grupo no fue capaz de lograr un consenso sobre la propuesta del Presidente. | UN | وللأسف، لم يتمكن الفريق من التوصل إلى توافق آراء بشأن اقتراح الرئيس. |
Al tomar nota de las deliberaciones de la Sexta Comisión, reiteró su propósito de lograr un resultado concreto y de utilidad práctica, especialmente para los juristas del servicio exterior del Estado y de las organizaciones internacionales. | UN | وأحاط الفريق علماً بالمداولات التي جرت في اللجنة السادسة، وأعاد تأكيد عزمه على التوصل إلى نتيجة تكون ملموسة وذات قيمة عملية خاصة بالنسبة إلى الخبراء القانونيين في وزارات الخارجية والمنظمات الدولية. |
En todas esas esferas las tarifas a los usuarios deberán fijarse de modo de lograr un grado satisfactorio de subsidio cruzado, haciendo recaer la carga inicial en sectores distintos de los sectores pobres. | UN | وينبغي أن يستهدف في فرض رسوم الاستعمال في جميع هذه المجالات تحقيق قدر مقبول من تقديم اﻹعانات المقابلة مع إلقاء العبء أوليا على كاهل الفئات غير الفقيرة. |
El Grupo de Trabajo deberá celebrar consultas con las partes interesadas durante varios años a fin de lograr un consenso sobre los principios que regirán la regulación de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas, ya que no le corresponde definir dichos principios de manera unilateral. | UN | ومن الحري بالفريق العامل أن يواصل مشاوراته مع الأطراف المعنية من أجل الحصول على توافق في الآراء بخصوص تلك المبادئ التي من شأنها أن تنظم خدمات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وهي مبادئ لا يتجه الفريق نحو تحديدها من طرف واحد. |
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes. | UN | واذا ما استنفدت كل الجهود الرامية الى تحقيق توافق الآراء دون أن يتسنى التوصل الى اتفاق، يتعين، كملاذ أخير، لأجل اعتماد التعديل، اشتراط التصويت له بأغلبية ثلثي أصوات الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة في اجتماع مؤتمر الأطراف. |
Ello permitiría una estructura en tres partes, que a nuestro juicio, sería compatible con el objetivo de lograr un documento político conciso. | UN | وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة. |
Apoyamos plenamente la idea de lograr un desarme nuclear general y completo. | UN | ونحن نؤيد تأييدا كاملا فكرة تحقيق نزع سلاح نووي عام وكامل. |
Dicha conferencia examinaría una cuestión acerca de la cual hay muy pocas posibilidades de lograr un consenso. | UN | إذ أن من شأن هذا المؤتمر أن يعالج مسألة لا تتوفر بشأنها امكانية كبيرة لتحقيق توافق في اﻵراء. |