"de los conflictos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصراعات
        
    • النزاعات
        
    • الصراع
        
    • المنازعات
        
    • للصراعات
        
    • للنزاعات
        
    • النزاع
        
    • للصراع
        
    • للمنازعات
        
    • للنزاع
        
    • من صراعات
        
    • تضارب
        
    • بالصراعات
        
    • نزاعات
        
    • والنزاعات
        
    Hoy día toda la humanidad está asombrada por la brutalidad de los conflictos nacionalistas y étnicos que asolan al mundo. UN إن البشرية بأسرها تشعر بالاشمئزاز إزاء ضراوة الصراعات القومية واﻹثنية التي تحتدم في شتى أنحاء العالم اليوم.
    Estamos profunda y particularmente preocupados por los graves efectos sobre la población infantil de los conflictos armados civiles e internacionales. UN ونشعر بإنشغال عميق بصفة خاصة إزاء العواقب الوخيمة التي تصيب اﻷطفال من جراء الصراعات المدنية والدولية المسلحة.
    La Unión Europea continuará colaborando estrechamente con las Naciones Unidas en el arreglo de los conflictos que tienen lugar en la ex Yugoslavia. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سوف يستمر في العمل على نحو وثيق مع اﻷمم المتحدة في حل النزاعات في يوغوسلافيا السابقة.
    La gran complejidad de los conflictos actuales ha hecho que las Naciones Unidas se orientaran hacia operaciones de paz amplias. UN إن تعقد النزاعات البالغ في وقتنا المعاصر قد حول تفكير اﻷمم المتحدة نحو القيام بعمليات شاملة للسلام.
    Otra esfera de controversia es la consolidación de la paz después de los conflictos. UN وهناك مجال آخر مثير للجدل هو بناء السلام بعـد مرحلة انتهاء الصراع.
    Muchos de los conflictos son internos, y los civiles son inevitablemente sus principales víctimas. UN فكثير من المنازعات داخلي ولا مفر من أن يكون المدنيون الضحايا الرئيسيين.
    Lo peor es que es estéril y reversible si no se resuelven las causas profundas de los conflictos. UN واﻷسوأ من ذلك أنه من العقم ومما يأتي بنتائــج عكسية عــدم معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات.
    También pueden ayudar a erradicar las causas fundamentales de los conflictos regionales. UN ويمكن أن تساعد أيضا على استئصال السبب الجذري للنزاعات اﻹقليمية.
    Las circunstancias extremas y a menudo prolongadas de los conflictos armados interfieren con el desarrollo de la identidad. UN ومن شأن ظروف النزاع المسلح القصوى والمطولة في كثير من الحالات أن تعرقل نماء الشخصية.
    Lamentablemente, junto con estos cambios bien acogidos se observan también fenómenos inquietantes como la proliferación de armamentos y la intensificación de los conflictos armados. UN بيد أن من المؤسف أن هذه التغييرات التي تلقى ترحيبا ترافقها ظواهر مقلقة من مثل انتشار اﻷسلحة وانفجار الصراعات المسلحة.
    En efecto, la mayoría de los conflictos tienen por causa las condiciones socioeconómicas lamentables que viven algunas comunidades. UN فالواقع أن معظم الصراعات تكمن أصولها في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية الوبيلة القائمة في بعض المجتمعات.
    El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. UN كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير.
    Así, contribuye constantemente al esfuerzo de prevención de los conflictos en el plano internacional, mediante la diplomacia preventiva. UN ولذا، دأبنا على اﻹسهام من خلال الدبلوماسية الوقائية في الجهود الرامية إلى معالجة الصراعات الدولية.
    Sin embargo, la cuestión más importante sigue siendo abordar las causas de los conflictos. UN بيد أن مواجهــة اﻷسبــاب الكامنة وراء النزاعات لا تزال القضية اﻷكثر أهمية.
    Todos estos factores provocan la intensificación y la prolongación de los conflictos. UN وهذا كله يؤدي الى مزيد من التصعيد وإطالة أمد النزاعات.
    Tomando nota de que la inmensa mayoría de los conflictos violentos actuales son conflictos dentro de los Estados, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من النزاعات الحالية المتسمة بالعنف هي نزاعات تحدث داخل الدول،
    Ha prestado apoyo a la negociación de espacio humanitario para los niños y otras víctimas civiles de los conflictos armados. UN وهو ما برح يساند التفاوض بشأن فتح المجال اﻹنساني لصالح اﻷطفال وغيرهم من ضحايا الصراع المسلح المدنيين.
    Además, los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para la consolidación de la paz después de los conflictos son encomiables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن جهود اﻷمم المتحدة لبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع تستحق الثناء.
    Por otra parte, el desplazamiento forzado dentro de los países era una consecuencia muy común de los conflictos modernos. UN وعلاوة على ذلك فإن التشرد القسري ضمن البلدان هو نتيجة شائعة تماما من نتائج المنازعات الحديثة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz, por útiles que sean, no constituyen un arreglo definitivo de los conflictos. UN وأضاف قائلا إن عمليات حفظ السلام، على ما لها من فوائد لا تشكل تسوية نهائية للصراعات.
    Al mismo tiempo, se ha progresado poco en la determinación de las causas fundamentales de los conflictos a fin de evitarlos. UN وفي ذات الوقت، لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في تحديد الأسباب الأصلية للنزاعات بغرض تفادي وقوعها.
    La rehabilitación y el desarrollo después de los conflictos son fundamentales para eliminar las causas profundas de las crisis que generan las corrientes de refugiados. UN وقال إن جهود إعادة التأهيل والتنمية في حالات ما بعد النزاع هي عنصر جوهري في القضاء على اﻷسباب الجذرية ﻷزمات اللاجئين.
    Para garantizar la paz deben encararse las causas profundas de los conflictos. UN ولضمان تحقيق السلام، لا بد من معالجــة اﻷسباب الجذرية للصراع.
    Me refiero a las penosas consecuencias en el plano humanitario de los conflictos armados en nuestro planeta. UN وأشير بذلك إلى اﻵثار الضارة للمنازعات المسلحة على المناخ الانساني لكوكبنا.
    El mantenimiento de la paz no puede y nunca podrá reemplazar a la solución política de los conflictos. UN إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع.
    Las Naciones Unidas no pueden simplemente participar en cada uno de los conflictos del mundo. UN فاﻷمم المتحدة لا يمكنها ببساطة أن تشارك في كل صراع من صراعات العالم.
    La cooperación puede resultar con frecuencia difícil a causa de los conflictos de intereses entre esos ministerios. UN وغالبا ما يكون التعاون صعبا بسبب تضارب المصالح بين هاتين الوزارتين.
    De hecho, el Consejo de Seguridad no debe permitir la presunción de que adopta un enfoque selectivo respecto de los conflictos en diversas partes del mundo. UN بل إن على مجلس الأمن ألا يسمح بأن ينظر إليه على أنه انتقائي فيما يتعلق بالصراعات الدائرة في العديد من أجزاء العالم.
    Hay una escalada de la intolerancia étnica y un incremento del nacionalismo y de los conflictos regionales que, a veces, entrañan una búsqueda inexorable de armas de destrucción en masa. UN وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus