Cada uno de los miembros de la Comisión habría elegido palabras diferentes si hubiera escrito este informe él solo. | UN | ولو قيض لكل عضو من أعضاء اللجنة أن يكتب هذا التقرير بمفرده لاختار لصياغته عبارات مختلفة. |
Una decisión sobre esta cuestión que carezca del apoyo de los miembros de las Naciones Unidas en general sería contraproducente. | UN | وأي قرار بشأن هذه المسألة يفتقر الى تأييد عامة أعضاء اﻷمم المتحدة لن يأتي إلا بنتائج سلبية. |
Y si algunos de los miembros de la especie humana se benefician, ese será nuestro pequeño aporte a la humanidad. | UN | وإذا استفاد بعض أعضاء من الجنس البشري من ذلك، فستكون تلك الاستفادة إسهامنا الصغير في خدمة البشرية. |
Por lo general actúan impunemente, con la protección y la complicidad de los miembros de las Fuerzas Armadas. | UN | وهي تعمل في أكثر اﻷحيان بحصانة تامة من العقاب بتغطية وتواطؤ من أفراد القوات المسلحة. |
Desde 1995, se ha fijado en el ingreso medio per cápita del conjunto de los miembros de las Naciones Unidas. | UN | واعتبارا من عام 1995، حُددت بمتوسط الدخل الفردي أو الناتج القومي الإجمالي لأعضاء الأمم المتحدة في مجملهم. |
Propone que la CDI estudie las opiniones de los miembros de la Sexta Comisión y reexamine la propuesta de excluir el artículo 18. | UN | وإن وفدها يقترح بأن تدرس لجنة القانون الدولي آراء أعضاء اللجنة السادسة وأن تعيد النظر في اقتراح استثناء المادة ١٨. |
Tampoco concuerda con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وهو لا يتفق أيضا مع الالتزامات القانونية الواقعة على أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Recabo las opiniones de los miembros de la Comisión sobre esta cuestión. | UN | وأود أن أعرف وجهات نظر أعضاء اللجنة بشأن هذه المسألة. |
El orador confía en que la Secretaría pueda alcanzar nuevos progresos con el apoyo constante de los miembros de la Comisión. | UN | وأعرب عن ثقته في قدرة اﻷمانة العامة على تحقيق المزيد من التقدم بفضل الدعم المتواصل من أعضاء اللجنة. |
Agradeció las propuestas de los miembros de la Junta Ejecutiva al respecto. | UN | وأعربت عن ترحيبها بأية مقترحات يود أعضاء المجلس التنفيذي تقديمها. |
Las estimaciones preliminares indican que la mayoría de los miembros de la CESPAO registraron tasas de inflación iguales o inferiores al 2,3% en 1999. | UN | وتشير التقديرات الأولية إلى أن معدل التضخم لدى معظم أعضاء الإسكوا بلغ 2.3 في المائة، أو أقل، في عام 1999. |
Agradeció las propuestas de los miembros de la Junta Ejecutiva al respecto. | UN | وأعربت عن ترحيبها بأية مقترحات يود أعضاء المجلس التنفيذي تقديمها. |
El límite de siete minutos podría aplicarse también a la presentación de informes de los miembros de la Secretaría. | UN | ويمكن أيضا تطبيق الحد الزمني لمدة سبع دقائق على عرض التقارير من جانب أعضاء الأمانة العامة. |
Además de las contribuciones de los miembros de los grupos, para el presente informe se han consultado los documentos siguientes: | UN | بالإضافة إلى المادة التي أسهم بها أعضاء الفريق، تم اعتماد على الورقات التالية في إعداد هذا التقرير. |
Hoy, África se ha configurado en la Unión Africana y representa más del 25% de los miembros de las Naciones Unidas. | UN | واليوم نظمت شكلت أفريقيا نفسها في اتحاد أفريقي وتمثل أكثر من 25 في المائة من أعضاء الأمم المتحدة. |
En particular, insistimos una vez más en que no es posible desvincular el aumento de los miembros de la cuestión del veto. | UN | وبصفة خاصة، نؤكد من جديد أن من غير الممكن فك الارتباط بين زيادة عدد أعضاء المجلس ومسألة حق النقض. |
Cualquiera de los miembros de la familia puede solicitar que se constituya este patrimonio. | UN | ويمكن لأي فرد من أفراد الأسرة أن يطلب المشاركة في هذه الثروة. |
No obstante, la atención de sus necesidades y las de los miembros de su familia sólo depende de ellas. | UN | لذلك يتعين على النساء اللاتي تعلن أسرا أن تكفلن بمفردهن تلبية احتياجاتهن الخاصة واحتياجات أفراد أسرهن. |
Preocupa en particular la impunidad de los miembros de las FRCI que han cometido violaciones de esos derechos. | UN | فإفلات أفراد القوات الجمهورية الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب يشكل مصدراً لقلق بالغ. |
:: Asistencia, asesoramiento y capacitación para mejorar la competencia profesional de los miembros de la judicatura, incluidos los jueces | UN | :: تقديم المساعدة والمشورة وتنظيم دورات تدريبية لتحسين الكفاءة المهنية لأعضاء الهيئة القضائية، بمن فيهم القضاة |
En primer lugar, se niega el origen nacional de los miembros de una minoría puramente religiosa mediante una nueva definición que les califica de no indígenas. | UN | أولاً، تُنكَر الأصول الوطنية لأفراد أقلية دينية صرف من خلال إعادة تصنيفهم بين الأقوام غير الأصلية. |
Una ampliación que no cuente con el apoyo por consenso de los miembros de las Naciones Unidas será deficiente desde el comienzo. | UN | ذلك أن أي توسيع لا يحظى بدعم قائم على توافق اﻵراء من عضوية اﻷمم المتحدة سيكون معيبا من البداية. |
Hay que hacer que el Consejo de Seguridad sea más representativo de la totalidad de los miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن يكون مجلس اﻷمن ممثلا لعضوية اﻷمم المتحدة. |
Los países no alineados y otros países en desarrollo representan la mayoría de los miembros de las Naciones Unidas. | UN | إن بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخرى تشكل أغلبية في عضوية اﻷمم المتحدة. |
Igualmente, expresamos nuestras felicitaciones al resto de los miembros de la Mesa. | UN | كما نود أن نعرب عن تهانئنا للأعضاء الآخرين في المكتب. |
Tenemos ante nosotros un conjunto de reformas necesarias que, en términos generales cuenta con considerable apoyo de los miembros de las Naciones Unidas. | UN | معروض علينا حزمة من الإصلاحات الضرورية التي تتمتع عموما بالتأييد القوي من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
ii) lesiones graves a la integridad física o mental de los miembros de ese grupo; | UN | ' ٢ ' إلحاق ضرر جسماني أو عقلي جسيم بأفراد تلك الجماعة؛ |
Los Estados no han cumplido su obligación de proporcionar adecuada protección física y de otro tipo a las minorías y no se ha ejercido suficiente presión para que cumplan su función de protección de los derechos de los miembros de minorías. | UN | ولم تضطلع الدول بمسؤولياتها في توفير الحماية المادية الملائمة وغيرها من أنواع الحماية للأقليات، ولم تمارَس ضغوط كافية على الدول للاضطلاع بدورها في حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات. |
Reconociendo la valiosa aportación de los miembros de todas las religiones o creencias a la humanidad, así como la contribución que el diálogo entre los grupos religiosos puede aportar para que se conozcan y se comprendan mejor los valores comunes que comparte toda la humanidad, | UN | وإذ تقر بالمساهمة القيمة التي يقدمها الأشخاص من جميع الأديان أو المعتقدات إلى البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين المجموعات الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
En 2002, las mujeres representaron sólo el 6,6% de los miembros de los directorios de las empresas que cotizan en la bolsa. | UN | وأضافت أن النساء شكلن في عام 2002 نسبة 6.6 في المائة فقط من الأعضاء في مجالس إدارة الشركات العامة. |
En el proyecto de resolución se exhorta a todas las autoridades de los miembros de la comunidad internacional a que asuman una mayor responsabilidad para asegurar el cabal cumplimiento de la moratoria sobre la pesca con redes de enmalle y deriva e impongan las sanciones apropiadas, con arreglo a sus obligaciones en virtud del derecho internacional, a los actos contrarios a las disposiciones de esa moratoria. | UN | ويحث مشروع القرار جميع السلطات التابعة ﻷعضاء المجتمع الدولي على الاضطلاع بقدر أكبر من المسؤولية عن اﻹنفاذ، ضمانا للامتثال للوقف المؤقت على الصيد بالشباك البحرية العائمة وفرض جزاءات مناسبة، بما يتفق والتزاماتها بموجب القانون الدولي، على اﻷعمال المخالفة ﻷحكام ذلك الوقف المؤقت. |
Como consecuencia de ello, el 30% de los miembros de la organización son parlamentarias. | UN | ومما يمثل هذا المبدأ أن 30 في المائة من أعضائها برلمانيات. |