Es necesario conservar y consolidar la internacionalización de los procesos de obtención y utilización práctica de los nuevos conocimientos. | UN | ولا بد من مواصلة وتعزيز الصفة الدولية لعمليات إدراك المعارف الجديدة والاستفادة منها على الصعيد العملي. |
El valor de los nuevos proyectos aprobados ascendió a 782 millones de dólares, en comparación con 642 millones en 1992. | UN | وبلغت القيمة اﻹجمالية للمشاريع الجديدة المعتمدة مقيمة بالدولارات ٧٨٢ مليون دولار مقابل ٦٤٢ مليون في عام ١٩٩٢. |
En el diseño de los nuevos locales para oficinas y conferencias se incorporaron los edificios y los jardines existentes. | UN | وتوخى تصميم مرافق المكاتب والمؤتمرات الجديدة دمج المباني القائمة ضمن مخطط الموقع والمنظر العام المرافِق له. |
De este modo, esperamos contribuir a una pronta elección de los nuevos miembros del Consejo Económico y Social. | UN | ونأمل أن يسهم هذا اﻹعلان في الانتخـاب العاجل لجميع اﻷعضـــــاء الجدد فـــــي المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Unas semanas después de la llegada de los nuevos desplazados internos, la mayor parte de esas comunidades sufría carencias de alimentos. | UN | وبعد أسابيع قليلة من وصول النازحين المحليين الجدد كانت معظم تلك المجتمعات المحلية تعاني من عجز في اﻷغذية. |
Participamos en todas las iniciativas tendientes a promover una integración sin tropiezos de los nuevos Estados en las instituciones internacionales. | UN | إننا نشارك في جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز الاندماج السلس للدول المنشأة حديثا في المؤسسات الدولية. |
La Constitución española de 1978 es el marco que explica el funcionamiento de los nuevos poderes públicos democráticos. | UN | والدستور الاسباني لعام ٨٧٩١ هو الاطار الذي يفسر طريقة ممارسة السلطات العامة الديمقراطية الجديدة لوظائفها. |
En la asignación de los nuevos puestos permanentes a determinados países se deberían tener en cuenta los factores mencionados. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى تخصيص المقاعد الدائمة الجديدة لفرادى البلدان، العوامل المشار إليها أعلاه. |
Una delegación consideró que sería conveniente que directivos del ACNUR informaran brevemente de la valoración que ellos hacían de los nuevos métodos. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من المفيد الحصول على معلومات تعريفية من مديري المفوضية عن تقييمهم لﻷساليب الجديدة. |
Es doloroso constatar que el período de transición convenido para la entrada en vigor de los nuevos arreglos sea tan largo. | UN | وإنه لمن المحزن ملاحظة أن الفترة الانتقالية المتفق عليها لبدء سريان الترتيبات الجديدة ستكون طويلة الى هذا الحد. |
• En general, el embargo impide en la práctica que Cuba adquiera casi la mitad de los nuevos medicamentos disponibles en el mercado mundial. | UN | ● بوجه عام، فإن الحصار يحظر فعليا على كوبا شراء ما يقرب من نصف العقاقير العالمية الجديدة المطروحة في اﻷسواق. |
En la asignación de los nuevos puestos permanentes a determinados países se deberían tener en cuenta los factores mencionados. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى تخصيص المقاعد الدائمة الجديدة لفرادى البلدان، العوامل المشار إليها أعلاه. |
Esto es especialmente aplicable a la preparación de las consecuencias para el presupuesto por programas de los nuevos mandatos. | UN | ولهذا اﻷمر أهميته بصفة خاصة فيما يتعلق بإعداد اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية استجابة للولايات الجديدة. |
Aunque este sector está sólidamente controlado por los hombres, dos terceras partes de los nuevos puestos que se abrieron en 1994 fueron ocupados por mujeres. | UN | وعلى الرغم من أن الذكور يهيمنون بقدر كبير على هذه المهنة، فقد شغلت اﻹناث ثلثي فرص العمل الجديدة في عام ١٩٩٤. |
La aplicación de los nuevos métodos de trabajo aprobados por el CAC debería significar: | UN | يستتبع تنفيذ طرق العمل الجديدة التي اعتمدتها لجنة التنسيق اﻹدارية ما يلي: |
Aún no se ha anunciado oficialmente el destino de los nuevos jueces. | UN | وحتى اﻵن، لم يعلن بعد رسميا عن تعيين القضاة الجدد. |
Los asentamientos provisorios de Kiryandongo se vieron pronto atestados con la llegada de los nuevos refugiados y ello ocasionó problemas sanitarios. | UN | وسرعان ما صارت مراكز تجمع اللاجئين المؤقتة في كرياندونغو مزدحمة بهؤلاء القادمين الجدد مما أدى إلى مشاكل صحية. |
En la Ley se establece que el 5% de los nuevos ingresos en la administración pública sean personas discapacitadas. | UN | وينص القانون على أن يكون 5 في المائة من الموظفين العاملين الجدد كل سنة من المعوقين. |
Se incorporaron más de 200 nuevos funcionarios de contratación nacional como consecuencia de los nuevos perfiles de puestos. | UN | فقد تم تعيين ما يزيد على 200 من الموظفين الوطنيين الجدد نتيجة لعملية إعادة التشكيل. |
Se acordó también hacer más hincapié en el aumento de la integración de los nuevos Estados independientes en el sistema financiero internacional. | UN | واتفق على وضع المزيد من التشديد على زيادة ادماج الدول المستقلة حديثا في النظام المالي الدولي. |
El Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura confía poder garantizar que las mujeres ocupen 50% de los puestos de los nuevos comités u órganos consultivos. | UN | تأمل وزارة التعليم والثقافة والعلم أن تشغل المرأة ٥٠ في المائة من مقاعد اللجان والهيئات الاستشارية التي تُنشأ حديثاً. |
El Organismo sigue de cerca la situación y la examinará a la luz de los nuevos acontecimientos. | UN | وتواصل الوكالة رصد الموقف، وستستعرضه في ضوء التطورات المستجدة. |
iii) La falta de justificación de los nuevos cálculos, las referencias y las fuentes de información para los factores y datos fundamentales. | UN | `3` الإخفاق في توفير تبريرات لعمليات إعادة الحساب وللإحالات ومصادر المعلومات للعوامل والبيانات الرئيسية؛ |
Probablemente, la necesidad de seguros suscitada por dicho cambio es aún mayor que el crecimiento de los nuevos sectores. | UN | والحاجة إلى التأمين التي نشأت عن هذا التغيير ربما كانت أكبر حتى من النمو في هذين القطاعين الجديدين نفسهما. |
Tras deliberar al respecto, la Comisión juzgó que el contenido de los nuevos párrafos 1) y 2) era en general aceptable. | UN | وبعد المناقشة، اعتبرت اللجنة مضمون الفقرتين الجديدتين مقبولا بوجه عام. |
Mi país es uno de los nuevos miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | إن بلدي هو أحد اﻷعضاء الجُدد في مؤتمر نزع السلاح. |
12. Examen de los nuevos acontecimientos ocurridos en las esferas de que se ha ocupado o pueda ocuparse la Subcomisión | UN | استعراض الجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تعنى بها والتي قد تعنى بها |
Al hacerlo, el IPCC reconoció que las directrices debían revisarse periódicamente a la luz de los nuevos datos científicos y técnicos. | UN | وقد أقرﱠ الفريق الحكومي الدولي وهو يفعل ذلك بضرورة تنقيح المبادئ التوجيهية على أساس منتظم في ضوء ما يستجد من معلومات علمية وتقنية. |
El Comité recomienda que el Estado parte inicie sin demora la construcción de los nuevos establecimientos nacionales para la detención de niños en Oberstown. | UN | توصي اللجنة بأن تشرع الدولة الطرف، دون أي تأخير، في بناء مرافق وطنية جديدة لاحتجاز الأطفال في أوبرستاون. |
El control de la calidad no se aplica solamente a la producción de los nuevos autorrevisores, sin embargo. | UN | غير أن مراقبة الجودة لا تطبق على إنتاج المترجمين حديثي العهد بالمراجعة الذاتية فحسب. |
a) En lugares de destino donde, a causa del efecto del ajuste, el nivel de la remuneración estaría por debajo del de los nuevos sueldos básicos/mínimos | UN | )أ( بالنسبة لمراكز العمل التي، لولا ذلك، لانخفضت تسوية مقـر العمل فيها عـن مستوى المعدل الجديد للمرتبات اﻷساسية/الدنيا |
ii) El superávit del saldo del Fondo con respecto al nivel autorizado, con un valor de 24.193 dólares debido a las cuotas de los nuevos Estados Miembros en el período 2000, se deducirán de las futuras cuotas. | UN | `2 ' الزيادة في رصيد الصندوق البالغة 193 24 دولارا فوق مستواه المأذون به تمثل الاشتراكات المقررة على دول أعضاء جديدة في سنة 2000 وسيتم استعمالها بالخصم من الاشتراكات المقررة مستقبلا. |