Como consecuencia, por ahora no se ha desplegado ninguno de los oficiales de enlace que ya habían sido seleccionados y estaban de reserva. | UN | ولذلك، لم ينشر حتى اﻵن أي من ضباط الاتصال الباقين الذين تم تحديدهم وطلب منهم أن يظلوا على أهبة الاستعداد. |
Los artículos 8 y 9 del Código de Disciplina de la policía se referían al comportamiento discriminatorio de los oficiales de policía. | UN | ويتعلق الفرعان ٨ و ٩ من معايير سلوك الشرطة بسلوك ضباط الشرطة مسلكا تمييزيا. |
Cuando Rašid Ferhatbegović levantó la vista, uno de los oficiales de policía, apuntándolo, le preguntó si era uno de los que se habían escapado. | UN | وحينما رفع رشيد فرحاتبيغوفيتش رأسه، أشار إليه أحد ضباط الشرطة بيده وسأله إن كان من الفارين. |
El Secretario General Adjunto también aclaró el estatuto jurídico y judicial de los oficiales de la policía civil en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأوضح وكيل الأمين العام أيضا المركز القانوني والقضائي لضباط الشرطة المدنية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Tenemos que mejorar tanto la capacidad como el entrenamiento de los oficiales de la policía civil. | UN | ويجب علينا تحسين قدرة ضباط الشرطة المدنيين وتدريبهم على حد سواء. |
Además, mantiene una estrecha colaboración con la MIPONUH, con miras a aumentar la conciencia y sensibilidad de los oficiales de la Policía Nacional ante las cuestiones de derechos humanos. | UN | وتداوم البعثة أيضا على التعاون الوثيق مع البعثة المدنية الدولية في هايتي بغية زيادة الوعي والحساسية لدى ضباط الشرطة الوطنية بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
– Verificar la documentación en los expedientes de los oficiales de la Seguridad y de los Servicios Secretos; | UN | ♦ تدقيق المخاطبات الموجودة في أضابير ضباط اﻷمن والاستخبارات. ♦ تدقيق أضابير مواقف اﻷسلحة. |
Estuvieron en nuestro ejército. La mayor parte de los oficiales de nuestro ejército eran rwandeses, como lo era el jefe del Estado Mayor, que tuvo que desplegar las tropas según sus conocimientos militares. | UN | لقد ساعدونا على رفع شعلة لومومبا، وكانوا في جيشنا، فقد كان معظم ضباط الجيش عندنا من رواندا، وكذلك كان رئيس اﻷركان، الذي بعث بقواته على أساس خبراته العسكرية. |
Con el envío del equipo de avanzada, esta semana comenzará el despliegue de los oficiales de enlace militar. | UN | وسوف يبدأ نشر ضباط الاتصال العسكريين هذا اﻷسبوع، بإرسال فريق يشكل الدفعة اﻷولى. |
Sin embargo, se considera que la paliza no pudo evitarse ya que el autor, junto con los otros reclusos, se negaron a seguir las instrucciones de los oficiales de la cárcel. | UN | غير أنها تحتج بأن تفادي الضرب لم يكن ممكناً لأن صاحب البلاغ والسجناء الآخرين، لم يمتثلوا لتعليمات ضباط السجن. |
En consecuencia, el Fiscal General indicó su intención de publicar un manual para la formación de los oficiales de policía. | UN | وبناءً على ذلك، ذكر النائب العام أنه يعتزم إصدار دليل يساعد في تدريب ضباط الشرطة. |
Sin embargo, se considera que la paliza no pudo evitarse ya que el autor, junto con los otros reclusos, se negaron a seguir las instrucciones de los oficiales de la cárcel. | UN | غير أنها تحتج بأن تفادي الضرب لم يكن ممكناً لأن صاحب البلاغ والسجناء الآخرين، لم يمتثلوا لتعليمات ضباط السجن. |
En el sector central han persistido los problemas relativos a la disponibilidad y a la aptitud lingüística de los oficiales de enlace de categoría superior. | UN | ولا تزال هناك في قطاع الوسط مشاكل تتعلق بتوافر ضباط الاتصال وبقدراتهم اللغوية. |
La proporción de mujeres en la policía es del 19,6% y el 7,9% de los oficiales de policía son mujeres. | UN | وتبلغ مشاركة المرأة الأريترية في قوات الشرطة 19.6 في المائة وتمثل 7.9 في المائة من فئة مجموع ضباط الشرطة. |
Economías previstas debido a la preparación de los mapas en la propia misión y la disminución de las necesidades para el bienestar de los oficiales de Estado mayor | UN | الوفورات المتوقعة بسبب إنتاج الخرائط داخلياً وانخفاض الاحتياجات من الرعاية المقدمة لضباط الأركان |
Aplicación de las normas mínimas operativas de seguridad domiciliaria respecto de los oficiales de Estado Mayor y agentes de policía de las Naciones Unidas | UN | تنفيذ معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة بالنسبة لضباط الأركان وضباط شرطة الأمم المتحدة |
La policía de las Naciones Unidas debe prestar especial atención al mejoramiento de la supervisión y la capacitación de los oficiales de policía haitianos. | UN | وينبغي أن تولي شرطة الأمم المتحدة اهتماما خاصا لتحسين عملية الرصد والتدريب لضباط الشرطة الهايتية. |
A nivel regional, se preparó una descripción revisada y claramente definida de las funciones de los oficiales de personal. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، تم إعداد توصيف وظيفي منقح ومحدد بوضوح للموظفين اﻹقليميين المسؤولين عن شؤون الموظفين. |
Según este nuevo perfil, la carrera de los oficiales de seguridad debe seguir las mismas pautas que la del personal uniformado de las fuerzas de seguridad de cualquier país. | UN | وتشترط الخصائص الجديدة مواءمة المسلك الوظيفي لموظفي شؤون الأمن مع المسلك الوظيفي للموظفين ذوي الزي الرسمي في الوكالات الوطنية لإنفاذ القوانين في أماكن أخرى. |
Todos los testigos afirmaron que habían huido debido al clima de terror constante en que vivían y que el deterioro de la situación económica había hecho incrementar la injerencia arbitraria de los oficiales de seguridad y del partido Baas en la vida cotidiana de los ciudadanos. | UN | وأفاد جميع الشهود بأنهم هربوا بسبب الخوف المستمر الذي كانوا يعيشون فيه وأن التدهور الاقتصادي زاد من عمليات التدخل التعسفي لمسؤولي اﻷمن وحزب البعث في الحياة اليومية للمواطنين. |
Capacitación de los oficiales de presupuesto de las misiones de mantenimiento de la paz sobre la aplicación de presupuestación institucional | UN | تدريب موظفي شؤون الميزانية في بعثات حفظ السلام على استخدام البرنامج التطبيقي المتكامل للميزانية المؤسسية |
Si bien las descripciones de las funciones de los oficiales de asuntos políticos de los dos Departamentos son similares, esos oficiales realizan funciones diferentes. | UN | ففي حين أن المواصفات الوظيفية لموظفي الشؤون السياسية في كلتا الإدارتين متماثلة، فهم يضطلعون باختصاصات مختلفة. |
El Comité Especial reconoce la importante función de los oficiales de asuntos civiles en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ... | UN | 28 - تعترف اللجنة الخاصة بالدور الهام الذي يقوم به موظفو الشؤون المدنية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام... |
Puede observarse que la mujer no constituye, en ninguno de los cuerpos, un porcentaje mucho mayor de la mitad de los oficiales de carrera. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن النساء بين الضباط في أي فيلق لا يشكلن أكثر من نصف مجموع الضباط العاملين المحترفين. |
Previa petición, la Comisión fue informada de que, además de gestionar la Dependencia, el Jefe participaría en proyectos estratégicos relacionados, entre otras cosas, con la formulación de políticas, los procedimientos operativos estándar y la contratación y el entrenamiento de los oficiales de escolta. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن رئيس الوحدة، بالإضافة إلى قيامه بإدارة هذه الوحدة، سيشارك في المشاريع الاستراتيجية المتصلة بجملة أمور منها تطوير السياسات وإجراءات التشغيل الموحدة وتعيين موظفي الحماية المباشرة وتدريبهم. |
El nuevo paradigma de la seguridad exige revisar en profundidad el perfil de los oficiales de seguridad de las Naciones Unidas. | UN | 25 - واستلزم هذا النموذج الأمني الجديد استعراضا شاملا للخصائص الرئيسية لموظفي الأمن بالأمم المتحدة. |
Se solicitan créditos para la limpieza de los uniformes de los oficiales de seguridad y los guardias carcelarios, las ropas de los detenidos, las togas de los Magistrados y los uniformes de los conductores; | UN | الاعتماد المطلوب لتغطية تنظيف الزي الرسمي لموظفي اﻷمن والاحتجاز وملابس المحتجزين وأثواب القضاة والزي الرسمي للسائقين؛ |