En un ecosistema forestal concreto, el mantenimiento de los procesos ecológicos depende del mantenimiento de su diversidad biológica. | UN | ويتوقف استمرار العمليات اﻹيكولوجية، داخل نظم إيكولوجية حرجية محددة، على استمرار التنوع البيولوجي لهذه النظم. |
La delegación del Estado Parte destacó la importancia de los procesos políticos a este respecto, pero señaló que frecuentemente eran complejos. | UN | وشدد وفد الدولة الطرف على أهمية العمليات السياسية في هذا الخصوص، لكنه لاحظ أنها كثيراً ما تكون معقدة. |
Para 2010, las emisiones de óxido nitroso de los procesos industriales se estabilizarán a los niveles de 2005. | UN | وبحلول عام 2010، ستستقر انبعاثات هذا الأكسيد المترتبة على العمليات الصناعية عند مستويات عام 2005. |
Asimismo, se deberá mantener el nivel de actividad dedicado especialmente en Monterrey y Johannesburgo a la ejecución de los procesos de seguimiento. | UN | ولدى تنفيذ عمليات المتابعة، يجب الإبقاء على نفس المستوى من الطاقة الذي برز في اجتماعي مونتيري وجوهانسبرغ، بصفة خاصة. |
Debido a la destrucción de los procesos de descarga, es posible que haya habido una salinización de los acuíferos. | UN | ونتيجة لما تعرضت له عمليات التصريف من عرقلة، فربما يكون التملح قد أصاب طبقات المياه الجوفية. |
Las TIC ofrecían posibilidades considerables en tanto que facilitadoras de los procesos de desarrollo. | UN | وتنطوي تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على إمكانات كبيرة بوصفها عاملاً تمكينياً للعمليات الإنمائية. |
:: Rescate de personas y bienes, y reconstrucción de los procesos institucionales | UN | :: تعافي الناس واسترداد الأصول وإعادة تشكيل أساليب تصريف الأعمال |
El Canadá ha promovido activamente el fortalecimiento de los procesos institucionales del TNP. | UN | وتشجع كندا بنشاط تعزيز العمليات المؤسسية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Este sistema ha permitido mejorar la transparencia de los procesos gubernamentales locales. | UN | وأدى هذا النظام إلى تحسين الشفافية في العمليات الحكومية المحلية. |
Las CMS pueden ser una poderosa herramienta para fomentar la transferencia de tecnología y la modernización de los procesos industriales. | UN | ويمكن لسلاسل الإمداد العالمية أن تكون قوة فعالة في إتاحة فرص نقل التكنولوجيا وتحسين مستوى العمليات الصناعية. |
Economías internas y reestructuración de los procesos | UN | تحقيق وفورات داخلية وإعادة تصميم العمليات |
Economías internas y reingeniería de los procesos | UN | الاقتصادات الداخلية وعملية إعادة هندسة العمليات |
En 2012, 62 oficinas en los países habían recibido asistencia para mejorar la calidad y fiabilidad de los procesos electorales. | UN | واعتبارا من عام 2012، تلقى 62 من المكاتب القطرية مساعدات من أجل تحسين جودة ومصداقية العمليات الانتخابية. |
La internacionalización de los procesos mundiales no es una manifestación de la desaparición del Estado. | UN | وظاهرة إضفاء الطابع الدولي على العمليات العالمية ليس دليلا على إختفاء الدولة. |
Esa actividad se centraba en la comprensión de los procesos físicos, químicos y biológicos interactivos que regulan todo el sistema de la tierra. | UN | وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله. |
Se ofrece también orientación sobre la reducción o eliminación de las emisiones en el medio ambiente resultantes de los procesos de eliminación y tratamiento. | UN | كما أنها تقدم توجيهاً بشأن الحد من أو القضاء على الإطلاقات إلى البيئة من عمليات التخلص من النفايات و معالجتها. |
Es cierto, cada conflicto posee características propias y la comunidad internacional debe respetar el carácter nacional en la conducción de los procesos. | UN | وصحيح أن لكل صراع خصوصياته، وأنه ينبغي أن يحترم المجتمع الدولي الطابع الوطني أثناء تنفيذ عمليات ما بعد الصراع. |
Compatibilizar uno de los procesos de producción de electricidad más baratos con las preocupaciones por el cambio climático ha sido difícil. | UN | وتتمثل إحدى التحديات التي تواجهها في تحقيق التوازن بين إحدى أرخص عمليات إنتاج الكهرباء والشواغل المتصلة بتغير المناخ. |
El verdadero éxito de las Naciones Unidas radica en la construcción del consenso, en la aceptabilidad política y en la gestión política de los procesos. | UN | إن النجاح الحقيقي لﻷمم المتحدة يكمن في بناء توافق اﻵراء، وفي المقبولية السياسية، وفي اﻹدارة السياسية للعمليات. |
Los Estados miembros promoverán la interpretación objetiva de los procesos sociopolíticos que tengan lugar en otros Estados miembros de la Comunidad. | UN | وتساعد هذه الدول في التفسير الموضوعي للعمليات الاجتماعية والسياسية في سائر الدول أعضاء الرابطة؛ |
En lo referente al ecoetiquetado, se había avanzado poco en llegar a un consenso sobre la forma de abordar la cuestión de los procesos y métodos de producción (PMP) no relacionados con productos. | UN | وفيما يتعلق بوضع العلامات اﻹيكولوجية، لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في بناء توافق في اﻵراء حول كيفية التعامل مع قضية أساليب التجهيز والانتاج غير المتصلة بالمنتجات. |
En ese foro, la UNMIBH contribuye a las cuestiones relacionadas con la monitorización de los procesos y la justicia de menores. | UN | وفي إطار هذا المحفل، تساهم بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك في المسائل المتصلة برصد المحاكمات وعدالة الأحداث. |
Para ello se requieren conocimientos lingüísticos, que constituirán un elemento importante de los procesos de selección y capacitación. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن المهارات اللغوية مطلوبة وتشكل عنصرا هاما من عناصر عمليتي الاختيار والتدريب. |
El planteamiento general de los procesos que figuraba en la opción 4 del artículo 6 no recibió apoyo. | UN | وبصورة عامة، لم يظهر تأييد للنهج العام المتعلق بالعمليات الوارد في المادة 6، الخيار 4. |
Realizar investigaciones para la Oficina del Fiscal en la preparación de los procesos. | UN | يجرون تحقيقات لمكتب المدعي العام تحضيرا للمحاكمات |
No obstante, debido a la mundialización, a los avances tecnológicos y a la democratización de los procesos de gobierno, la administración pública, como institución, está en un momento difícil en que sufre un formidable proceso de transformación. | UN | غير أنه بالنظر إلى العولمة، ونواحي التقدم التكنولوجي وإضفاء الطابع الديمقراطي على العملية السياسية، تخضع الخدمة العامة كمؤسسة للضغوط حاليا وتمر أيضا بعملية تحول. |
Con demasiada frecuencia, las cuestiones relativas a la gestión han estado en el centro de los problemas de los procesos de examen del TNP. | UN | وذكر أن مسائل الإدارة كانت في كثير من الأحيان في صلب المشكلات المتعلقة بعمليات استعراض معاهدة عدم الانتشار. |
El Comité además señala que el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto garantiza la igualdad procesal pero no puede interpretarse en el sentido de que garantice la igualdad de resultados de los procesos ante el tribunal competente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تكفل المساواة الإجرائية ولكن لا يمكن تفسيرها على أنها تكفل المساواة في النتائج المتوصل إليها في الدعاوى المعروضة على المحكمة المختصة. |
:: 5 sesiones de capacitación impartidas sobre la mejora permanente de los procesos | UN | :: إجراء 5 دورات تدريبية عن التحسين المستمر لأساليب العمل |
Cabe mencionar en este contexto que el PNUMA emprenderá un análisis comparativo de los procesos para resolver o evitar controversias en los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y en la OMC. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا السياق أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سيضطلع بدراسة مقارنة لعمليتي تسوية المنازعات وتفادي المنازعات في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وفي منظمة التجارة العالمية. |
El sistema de las Naciones Unidas, incluida la CEPA, está dispuesto a prestar el apoyo que sea necesario para llevar a cabo la iniciativa integrada que emanará de los procesos regionales. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة، بما فيها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، مستعدة لتقديم الدعم لتنفيذ المبادرة المتكاملة التي ستنشأ من العملية الإقليمية. |
El inicio de los procesos dependía de la renovación de los edificios del Centro Internacional de Conferencias de Arusha donde se encuentra la sede del Tribunal Internacional. | UN | ٤٥- كان بدء النظر في القضايا مرهوناً بترميم وإصلاح مباني مركز أروشا الدولي للمؤتمرات الذي يوجد به مقر المحكمة الدولية. |