"de mantener la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحافظة على
        
    • الإبقاء على
        
    • للحفاظ على
        
    • للمحافظة على
        
    • في الحفاظ على
        
    • بالحفاظ على
        
    • إبقاء
        
    • على الحفاظ على
        
    • للإبقاء على
        
    • بالمحافظة على
        
    • حفاظا على
        
    • عن الحفاظ على
        
    • إلى الحفاظ على
        
    • عن توفير
        
    • وللحفاظ على
        
    Al mismo tiempo, somos conscientes de que las Naciones Unidas tienen ante sí la difícil tarea de mantener la estabilidad en muchas regiones del mundo. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    En la enseñanza preescolar es obligatorio y se promueve el aprendizaje del luxemburgués con el fin de mantener la cohesión social. UN إن تعلّم اللغة اللكسمبرغية إلزامي، ويُحبّذ ذلك في مرحلة ما قبل المدرسة من أجل المحافظة على التماسك الاجتماعي.
    Sin embargo, su delegación es partidaria de mantener la práctica de informar sobre las excepciones a las normas de viaje UN غير أنها أضافت أن وفدها يحبذ الإبقاء على ممارسة الإبلاغ عن الاستثناءات الخاصة بمعايير السفر المتفق عليها.
    El Tribunal concluyó que la voluntad de Suiza de ser parte en el Convenio era " más fuerte " que la de mantener la reserva. UN فقد استنتجت المحكمة أن رغبة سويسرا في أن تكون طرفا في الاتفاقية ' ' أقوى`` من رغبتها في الإبقاء على التحفظ.
    Creo que es nuestra manera de mantener la cordura y el fin en esta obsesión loca, que puede ser muy solitaria. TED أعتقد أنها طريقتنا للحفاظ على استنارة العقل والإحساس بالجوهر، في هذا الهوس المجنون، لأنه يمكن أن تكون وحيدًا.
    Esperamos que se apruebe nuevamente por consenso este proyecto de resolución a fin de mantener la importante visión que entraña. UN ونأمل أن يُعتمد مشروع القرار مرة أخرى بتوافق الآراء هذا العام للمحافظة على الرؤية المهمة التي يجسدها.
    La eficacia es crucial en vista de la responsabilidad primordial del Consejo de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN أما الفعالية فحاسمة نظرا للمسؤولية اﻷولى الواقعة على المجلس في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Reafirmando su compromiso de mantener la unidad y la integridad territorial de Angola, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها اﻹقليمية،
    El Consejo presidido por el General Dostom trata de mantener la ley y el orden y proteger a la región de los conflictos armados. UN ويحاول المجلس الذي يرأسه الجنرال دستم المحافظة على القانون والنظام والابتعاد بالمنطقة عن النزاعات المسلحة.
    Confiamos en que el Consejo continuará realizando estos esfuerzos y al mismo tiempo prestará la debida atención a la necesidad de mantener la eficiencia de su labor. UN ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله.
    Se ha tornado más acuciante la necesidad de aumentar considerablemente los recursos del Fondo y de mantener la índole rotatoria del mecanismo, en particular mediante el reintegro oportuno realizado por los organismos. UN وقد أصبحت الحاجة إلى زيادة جمة في موارد الصندوق أكثر ضرورة، وكذلك الحاجة إلى المحافظة على طابعه الدائر، لا سيما من خلال الاستعاضة الحسنة التوقيت من الوكالات.
    No queremos fijar nuestras opiniones prematuramente, a fin de mantener la flexibilidad necesaria. UN ونحن لا نريد أن نحدد آراءنا قبل الأوان بغية الإبقاء على المرونة اللازمة.
    Se alentó a la Comisión a que instituyera un mecanismo análogo, en lugar de mantener la actual diferencia de tiempo entre la presentación del informe y el derecho de respuesta de las delegaciones. UN ودعيت اللجنة إلى إنشاء آلية مماثلة، بدلاً من الإبقاء على الفارق الزمني الحالي بين عرض التقرير وحق الوفود في الرد.
    Por esas razones, la delegación de España es partidaria de mantener la exclusión como se ha reformulado. UN ولهذه الأسباب يؤيد وفده الإبقاء على الاستبعاد بصيغته المعدلة.
    Es el cientifico responsable responsable de mantener la tecnología Zeta-Beam que usamos para teletransportarnos. Open Subtitles هو العالم المسؤول للحفاظ . على تكنولوجيا شعاع زيتا نحن نستخدمها للتخاطر
    Nos alienta que este principio sea compartido por las Naciones Unidas en sus intentos de mantener la paz y la seguridad mundiales. UN ويسعدنا أن هذا مبدأ تشاركنا فيه اﻷمم المتحدة في محاولاتها للحفاظ على السلم واﻷمن العالميين.
    vi) Contratación de alrededor de 300 funcionarios al año para misiones de mantenimiento de la paz con objeto de mantener la composición normal de servicio, aunque tendrá que contratar a más personal para cada nueva misión; UN `٦` توظيف ما يقرب من ٣٠٠ موظف بعثة كل سنة لبعثات حفظ السلام للمحافظة على قوامها العادي، مع توظيف المزيد لكل بعثة جديدة؛
    El aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad debe dirigirse a mejorar su capacidad de cumplir con su deber de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وإن الزيادة في عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تستهدف تعزيز قدراته في الاضطلاع بواجبه في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Reafirmando su compromiso de mantener la unidad y la integridad territorial de Angola, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها اﻹقليمية،
    Si se consideran los aspectos funcionales y financieros, la decisión final debería estar a favor de mantener la Oficina de Asuntos de Desarme en Nueva York. UN وبمراعاة الجانبين الوظيفي والمالي يكون الحكم في الحساب النهائي لصالح إبقاء مكتب شؤون نزع السلاح في نيويورك.
    Si esta situación continúa podría minar la moral del Servicio y su capacidad de mantener la ley y el orden. UN وإذا ما راوحت الحال مكانها، فإنها ستؤثر سلبا في معنويات قوة الشرطة وفي قدرتها على الحفاظ على القانون والنظام.
    La mayoría de los delegados indígenas y muchas delegaciones gubernamentales se declararon resueltamente partidarios de mantener la última frase. UN وأعربت جميع وفود السكان الأصليين وكثير من الوفود الحكومية عن تفضيل قوي للإبقاء على الجملة الأخيرة.
    El alcance de esta obligación de mantener la paz en las relaciones de trabajo se hace extensivo a los convenios colectivos para funcionarios de la administración pública. UN ويمكن توسيع نطاق هذا الالتزام بالمحافظة على السلم الصناعي ليشمل موظفي الدولة، عن طريق اتفاق جماعي.
    Finalmente, Sr. Presidente, reiteramos nuestro llamamiento a ese respetado Consejo para que asuma la función que le impone su mandato, a fin de mantener la paz y la seguridad en esta zona, en la que siempre habitó su población en paz y estabilidad. UN وأخيرا، سيدي الرئيس، نكرر النداء لمجلسكم الموقر للاضطلاع بدوره المنوط به حفاظا على اﻷمن والسلم في هذه المنطقة التي عاش أهلها في سلام واستقرار.
    En el norte del país, las FRCI son responsables de mantener la seguridad en ausencia de la policía y la gendarmería. UN ففي شمال البلد، تضطلع القوات الجمهورية لكوت ديفوار بالمسؤولية عن الحفاظ على الأمن بسبب غياب الشرطة وأفراد الدرك.
    En él se refleja el ardiente deseo de los pueblos del mundo de mantener la paz, poner fin a la guerra, respetar los derechos humanos y promover el desarrollo. UN وهو ينم عن تطلع شعوب العالم الشديد إلى الحفاظ على السلام ووضع حد للحروب واحترام حقوق اﻹنسان وتعزيز التنمية.
    Muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. UN غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم.
    A fin de mantener la situación financiera del Gobierno, en presupuestos sucesivos se habían incrementado diversos impuestos y derechos para financiar la prestación de servicios públicos. UN وللحفاظ على الوضع المالي للحكومة، زيدت قيمة ضرائب ورسوم مختلفة مفروضة على خدمات الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus