Por consiguiente, a juicio del Representante Especial, Camboya debería tratar de presentar en el debido momento los informes correspondientes. | UN | وبناء على ذلك ينبغي، في رأي الممثل الخاص، أن تحاول كمبوديا تقديم تقاريرها في الوقت المناسب. |
Insto a las delegaciones que tienen intención de presentar los documentos a que los faciliten sin tardanza a la Secretaría para su traducción y reproducción. | UN | وأود أن أحث الوفود التي تعتزم تقديم ورقات أن تحولها إلى اﻷمانة العامة في أقرب وقت ممكن لترجمتها واصدارها من جديد. |
Observación general 1 Obligación de presentar informes | UN | التعليق العام ١ الالتزام بتقديم التقارير |
Como dije anteriormente, en disposición de presentar los tres informes al Consejo de Seguridad en el momento oportuno. | UN | وكما ذكرت آنفا، سأكون على استعداد لتقديم التقارير الثلاثة إلى مجلس اﻷمن في الوقت المناسب. |
Desde luego todo miembro de esta Conferencia tiene el derecho de presentar una propuesta, a nadie se le puede negar este derecho. | UN | فجلي أنه يحق لكل عضو في هذا المؤتمر أن يقدم اقتراحات وأنه لا يجوز حرمان أحد من هذا الحق. |
Tengo el placer de presentar a la Asamblea General el proyecto de resolución, que fue propuesto por los 27 miembros de la Unión Europea. | UN | إنه لمن دواعي سروري أن أعرض أيضا للجمعية العامة مشروع القرار هذا، الذي قدمه الأعضاء الـ 27 في الاتحاد الأوروبي. |
Tengo la intención de presentar algunas observaciones finales al concluir esa sesión. | UN | أعتزم أن أقدم بعض الملاحظات الختامية في نهاية ذلك الاجتماع. |
El Secretario General estará en condiciones de presentar sus recomendaciones tan pronto se apruebe el programa de desarrollo. | UN | وسوف يتمكن اﻷمين العام من تقديم توصياته في أقرب وقت ممكن عقب اعتماد خطة التنمية. |
Al mismo tiempo, declaró su intención de presentar oficialmente en su momento una demanda de ajustes financieros e indemnización. | UN | وفي الوقت ذاته، ذكر المقاول اعتزامه تقديم طلب رسمي بشأن التسويات والتعويضات المالية في الوقت المناسب. |
En el momento de presentar este informe proseguía la labor del Grupo de Trabajo. | UN | وكان الفريق العامل لا يزال يواصل أعماله في وقت تقديم هذا التقرير. |
La obligación de presentar informes periódicos acerca de la forma en que se cumplen esas obligaciones es parte integrante de ese compromiso. | UN | ويشكل واجب تقديم تقارير دورية عن الطرق التي يتم بها الوفاء بهذا الالتزام جزءاً لا يتجزأ من هذا الالتزام. |
Tienen la posibilidad de presentar querella, que se remite al Fiscal General. | UN | وهم يتمتعون بإمكانية تقديم شكاوي، تحال إلى وكلاء النائب العام. |
En los artículos 22 y 35 se dispone que se han de presentar informes periódicos sobre la aplicación de los convenios laborales a esos territorios. | UN | وبموجب المادتين ٢٢ و ٣٥ من الدستور، يطلب تقديم تقارير دورية فيما يتصل بتطبيق اتفاقيات العمل الدولية في مثل هذه اﻷقاليم. |
Observación general 1 Obligación de presentar informes | UN | التعليق العام ١ الالتزام بتقديم التقارير |
En vista de su reciente nombramiento, el Sr. Addo no estará en condiciones de presentar un informe a la Asamblea según lo previsto. | UN | ونظرا لتأخر تعيينه، فإن السيد أدو لن يكون في موقف يسمح له بتقديم تقريره إلى الجمعية العامة كما كان مطلوبا. |
Así estarán en condiciones de presentar a la Asamblea las conclusiones de sus consultas en la segunda mitad del próximo año. | UN | وسيكونون بذلك في وضع يسمح لهم بتقديم نتائج المشاورات التي يجرونها خلال النصف الثاني من العام القادم للجمعية. |
También se está consolidando la práctica actual de presentar al Consejo informes sobre la aplicación de las conclusiones convenidas. | UN | ويعمل المجلس أيضا على تعزيز الممارسة المستمرة لتقديم تقارير إلى المجلس بشأن تنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها. |
Respecto de todas las peticiones que no se presenten ex parte, la otra parte tendrá la oportunidad de presentar una respuesta. | UN | وبالنسبة لجميع الطلبات اﻷخرى عدا ما يقدم لاتخاذ إجراء باستبعاد طرف ما، تتاح للطرف اﻵخر فرصة تقديم رد. |
Tengo el honor de presentar los siguientes informes de la Segunda Comisión para su aprobación por la Asamblea General. | UN | يشرفني أن أعرض التقارير التالية للجنة الثانية لاعتمادها من قبل الجمعية العامة. |
Para comenzar esta sesión formal, tengo el honor de presentar al emperador Cómodo. | Open Subtitles | في مستهل هذه الجلسة الرسمية يشرفني أن أقدم اليكم الامبراطور كومودوس |
Los potenciales licitadores pueden abstenerse de presentar una oferta por diferentes motivos. | UN | وقد لا يقوم مقدمو العطاءات المحتملون بتقديم عرض لأسباب مختلفة. |
Consideramos que ha llegado el momento de presentar esta idea a la Primera Comisión. | UN | وفي اعتقادنا أن الوقت قد حان لعرض هذا المفهوم على اللجنة الأولى. |
Por consiguiente, la misión conjunta no estará en situación de presentar a la Comisión el informe que ésta le había solicitado. | UN | ونتيجة لذلك، فلن يكون في وسع البعثة المشتركة أن تقدم إلى اللجنة التقرير الذي طلبت هذه الأخيرة تقديمه. |
Algunos Estados estaban reflexionando sobre medidas concretas, incluidas propuestas sobre mecanismos, que tenían la intención de presentar para su examen en una etapa posterior. | UN | وكانت بعض الدول تفكر في اتخاذ خطوات ملموسة، بما في ذلك اقتراح آليات، تعتزم تقديمها للنظر فيها في مرحلة لاحقة. |
Por ello, mi delegación aprecia la intervención del representante de Venezuela, que acaba de presentar el proyecto de resolución hace un momento. | UN | وهذا هو سبب تقدير وفدي للبيان الذي أدلى به ممثل فنزويلا، الذي تكرم بعرض مشروع القرار منذ لحظة. |
El Secretario General tiene el honor de presentar a la Comisión el informe anual de la Relatora Especial, de conformidad con lo dispuesto en tal resolución. | UN | وعملا بذلك القرار، يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى اللجنة طيه التقرير السنوي للمقررة الخاصة. |
No se había cuestionado la afirmación del autor de que no tuvo éxito su intento de presentar sus quejas a las autoridades penitenciarias y al mediador parlamentario. | UN | ولم يكن هناك رد على ما ادعاه مقدم البلاغ بأنه قد حاول عدة مرات أن يعرض تظلماته على سلطات السجن وأمين المظالم البرلماني. |
En general se siguió la recomendación de presentar los datos relativos a los inventarios y las proyecciones desglosados gas por gas. | UN | وكقاعدة عامة تم التقيد بالتوصية بأن تقدم البيانات بشأن قوائم الجرد والاسقاطات على أساس كل غاز على حدة. |
El Estado en cuyo territorio se halle un presunto delincuente tiene el deber de extraditarlo a uno de los Estados relacionados con el delito o de presentar el caso a sus autoridades competentes para su enjuiciamiento. | UN | ومن واجب الدولة التي يعثر في أراضيها على متهم بارتكاب جريمة أن تسلمه الى إحدى الدول التي لها صلة بالجريمة أو تحيل القضية الى السلطات المختصة فيها ﻹقامة الدعوى. |