"de problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من المشاكل
        
    • من التحديات
        
    • للمشاكل
        
    • من القضايا
        
    • من المسائل
        
    • من مشاكل
        
    • عن المشاكل
        
    • لمشاكل
        
    • من المشكلات
        
    • من المتاعب
        
    • بالمشاكل
        
    • من الشواغل
        
    • على المشاكل
        
    • عن مشاكل
        
    • من تحديات
        
    Esto facilitaría en gran medida la solución de una serie de problemas prácticos y redundaría en una disminución considerable de los gastos de mantenimiento y despliegue. UN ومن شأن ذلك أن ييسر كثيرا حل مجموعة من المشاكل العملية، كما يمكن أن يترتب عليه تخفيض ملموس في تكاليف الصيانة والوزع.
    Ha afrontado una amplia gama de problemas internacionales complejos y en muchos casos ha logrado darles una solución satisfactoria. UN وعالجت طائفة واسعــة من المشاكل الدولية المعقدة، واستطاعت في كثير من الحالات إيجاد حلول مرضية لها.
    Había dos clases diferentes de problemas que afectaban actualmente a dicha red. UN ويوجد نوعان مختلفان من المشاكل التي تؤثر حاليا على الشبكة.
    El nuevo sistema ofrece un marco para gestionar una gran variedad de problemas de salud pública, en particular: UN ويقدّم النظام الجديد إطارا لإدارة طائفة واسعة النطاق من التحديات في مجال الصحة العامة، وبالأخص:
    Estamos convencidos de que sólo unas Naciones Unidas reformadas pueden hacer frente, con éxito y eficazmente, al número creciente de problemas. UN ونحن على اقتناع بأنه لن يمكن بغير إصلاح اﻷمم المتحدة مواجهة العدد المتزايد للمشاكل على نحو ناجح وفعال.
    Existe una estrecha coordinación y asistencia mutua con respecto a una amplia gama de problemas que atañen a la seguridad, en sentido amplio, de cada uno de sus miembros. UN ويجري التنسيق وتبادل المساعدة بشكل وثيق بالنسبة لنطاق واسع من القضايا التي تمس، بوجه عام، أمن فرادى اﻷعضاء.
    La Conferencia de Barbados aprobó un Programa de Acción completo, que abarca la amplia gama de problemas que afectan a los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN واعتمد مؤتمر بربادوس برنامجا شاملا للعمل، يتطرق إلى مجموعة من المسائل التي تؤثر على الدول النامية الجزرية الصغيرة.
    Existen muchas minas antiguas y abandonadas que presentan estos tipos de problemas de degradación ambiental. UN فهناك كثير من المناجم القديمة والمهجورة تسبب هذه اﻷنواع من مشاكل التدهور البيئي.
    Aunque subsisten una serie de problemas relativos a la división de poderes, las funciones están ahora en general repartidas de manera más precisa. UN فبينما لا يزال عدد من المشاكل المتعلقة بالفصل بين السلطات قائماً فإن توزيع الوظائف يتم عموماً بمزيد من الوضوح اﻵن.
    También nos enfrentamos a una enorme serie de problemas importantes que esperan solución. UN كما أننا نواجه مجموعة كبيرة من المشاكل التي لم تحل بعد.
    Sin embargo, subsiste un número bastante importante de problemas, principalmente relacionados con la situación financiera y económica desfavorable en su país. UN غير أن عددا كبيرا من المشاكل المتعلقة أساسا بالوضع المالي والاقتصادي غير المؤاتي في بلده لا يزال قائما.
    Tuvo lugar un intercambio profundo de opiniones sobre una amplia gama de problemas internacionales. UN وقد تبادل الجانبان اﻵراء بصورة متعمقة بشأن طائفة واسعة من المشاكل الدولية.
    Fue preciso abordar una multitud de problemas de protección, logísticos y de coordinación, en un ámbito político y de seguridad sumamente sobrecargado. UN وكان من اللازم معالجة العديد من المشاكل التي تتصل بالحماية والسوقيات والتنسيق في بيئة سياسية وأمنية مشحونة بدرجة كبيرة.
    Si consideramos las aguas subterráneas, esta definición presenta una serie de problemas que no es posible analizar en detalle en este documento. UN وعنــد النظر إلى المياه الجوفية، يشكل هذا التعريف عددا من المشاكل التي لا يمكن مناقشتها بالتفصيل في هذا المقام.
    Se ha afirmado que la adopción de medidas para reducir el peligro nuclear supone una serie de problemas técnicos. UN لقد دفع بأن هناك عددا من التحديات التقنية التي ينطوي عليها اتخاذ خطوات لتخفيض الخطر النووي.
    El proceso del examen había permitido detectar una serie de problemas que el Gobierno se había comprometido a abordar. UN وأشارت إلى أن عملية الاستعراض قد ساعدت في تحديد عدد من التحديات التي تعهدت الحكومة بمواجهتها.
    Muchos de esos distritos están ubicados en zonas muy remotas y deben hacer frente a una amplia gama de problemas económicos, sociales y medioambientales causados por agudas privaciones. UN والكثير من هذه البلدات يقع في مناطق نائية للغاية ولا بد أن تواجهها طائفة كبيرة من التحديات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناشئة عن الحرمان الحاد.
    En este momento, acabo de asumir que este es el resultado de problemas familiares. Open Subtitles حتى هذه اللحظة نحن مجرد افتراض ان هذه هي نتيجة للمشاكل الأسرية
    El Consejo de Cooperación del Golfo atribuye gran importancia a una serie de problemas regionales e internacionales. UN يولي مجلس التعاون لدول الخليج العربية اهتماما كبيرا لعدد من القضايا اﻹقليمية والدولية.
    El capítulo III define una serie de problemas que se han planteado en los debates intergubernamentales sobre la reestructuración y la revitalización. UN ويحدد الفصل الثالث عددا من المسائل التي أثيرت في المناقشات الحكومية الدولية بشأن إعادة التشكيل والتنشيط.
    El resto de los suelos son pedregosos o adolecen de problemas estacionales de avenamiento. UN أما التربة الباقية فهي جبلية أو تعاني من مشاكل موسمية في الصرف.
    A menudo consideran adecuado culparnos de problemas que tienen su verdadero origen en otros lugares. UN وكثيرا ما يتزرعون بذلك لتوجيه اللوم إلينا عن المشاكل المتجزرة في أماكن أخرى.
    Así pues, tres de los ocho hogares de tratamiento están especialmente equipados para tratar este tipo de problemas. UN وهكذا، جُهِّزت ثلاث من أصل الدور الثماني للمعالجة تجهيزاً خاصّاً للتصدي لمشاكل من هذا القبيل.
    Además, una miríada de problemas sigue planteando serias amenazas al mantenimiento de un clima de paz y serenidad. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة.
    Ok, nos podemos meter en un montón de problemas si es que alguien lo ve Open Subtitles يرام، ونحن يمكن أن تضع في الكثير من المتاعب إذا يرى شخص ما
    Los meses venideros están preñados de problemas difíciles. UN إن الشهور المقبلة ما زالــت محفوفة بالمشاكل الصعبة.
    Tal como ha señalado la Comisión Consultiva en su informe, la Secretaría no ha abordado una serie de problemas. UN وكما أشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها، فإن الأمانة العامة لم تتطرق إلى عدد من الشواغل المثارة.
    También se ha ocupado de problemas relativos a los niños y ha trabajado como asesora regional de programas para la mujer para el UNICEF que cubren la región árabe. UN ركزت أيضا على المشاكل المتصلة بالطفل وعملت مستشارة اقليمية لبرامج المرأة التابعة لليونيسيف التي تغطي المنطقة العربية.
    Sin embargo, esa situación no era sino una manifestación superficial de problemas más graves. UN بيد أن ذلك الوضع ما كان إلا تعبيرا ظاهريا عن مشاكل أعمق.
    La corrupción constituye tan solo uno de los aspectos del complejo conjunto de problemas de la gobernanza a los que se enfrentan los países en desarrollo. UN وليس الفساد إلا جانباً واحداً من المجموعة المعقدة من تحديات الحكم التي تواجهها البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus