"debilitamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إضعاف
        
    • ضعف
        
    • الضعف
        
    • تقويض
        
    • تآكل
        
    • تضاؤل
        
    • لضعف
        
    • ضعفا
        
    • ﻹضعاف
        
    • إضعافها
        
    • وهن
        
    • للضعف
        
    • بإضعاف
        
    • بالضعف
        
    • وضعف
        
    En consecuencia, cualquier debilitamiento del proyecto de código le restaría importancia a un tribunal permanente. UN فأي إضعاف لمشروع المدونة من شأنه أن يضعف بالقدر ذاته أهمية محكمة دائمة.
    Esto podría conducir al debilitamiento del propio sistema que ha mantenido la paz y la seguridad internacionales durante los 50 últimos años. UN وقد يؤدي هذا التطور إلى إضعاف نفس النظام الذي ظل يحافظ على السلم واﻷمن طوال اﻟ ٥٠ سنة الماضية.
    El apoyo financiero insuficiente, además de los problemas de acceso y seguridad, ha coadyuvado al debilitamiento de las actividades del sector humanitario en el Sudán. UN فقد أسهمت عدم كفاية الدعم المالي، بالاضافة إلى مشاكل الوصول واﻷمن، في إضعاف الجهد الانساني الذي تبذله اﻷمم المتحدة في السودان.
    Esta cantidad supone un ligero aumento, de alrededor del 2%, atribuible principalmente al debilitamiento del dólar de los Estados Unidos frente a otras principales. UN ويمثل هذا زيادة صغيرة قدرها نحو ٢ في المائة تعزى أساسا الى ضعف دولار الولايات المتحدة مقابل العملات الرئيسية اﻷخرى.
    Será necesaria una cooperación a nivel mundial para superar los problemas derivados del debilitamiento de la estructura de la familia. UN واختتمت حديثها قائلة أن الأمر بحاجة إلى تعاون عالمي للتغلب على المشكلات التي يخلقها ضعف البنيان الأسري.
    El constante debilitamiento de las instituciones representativas ha creado un vacío que todavía no pueden llenar las incipientes medidas de descentralización. UN وقد نشأ عن الضعف المطرد في المؤسسات النيابية فراغ لا يمكن أن تمﻷه الخطوات اﻷولية نحو اللامركزية.
    La otra opción es que, al no cumplir sus obligaciones, se convierta en cómplice del debilitamiento del sistema de las Naciones Unidas. UN والبديل عن ذلك هو أن تصبحوا، بعدم وفائكم بالتزامكم، شريكا في تقويض منظومة اﻷمم المتحدة.
    La rivalidad entre los dos bloques contribuyó al debilitamiento de la influencia de la Organización al abordar los asuntos internacionales. UN كما ساهمت المنافسة ما بين المعسكرين في إضعاف تأثير المنظمة في مجرى العلاقات الدولية.
    Debemos evitar todo debilitamiento de esta capacidad de promover eficaz y efectivamente la paz, porque de otra manera se haría un gran daño a su credibilidad. UN وينبغي لنا أن نتجنب أي إضعاف لقدرتها على تعزيز السلم بفعالية وكفاية، ﻷن من شأن ذلك أن يلحق أذى كبيرا بمصداقيتها.
    El debilitamiento de la unidad de la familia nunca puede redundar en verdadero beneficio del Estado. UN ولا يمكن أبدا أن يكون إضعاف وحدة اﻷسرة محققا للمصلحة الحقيقية للدولة.
    La reforma de las Naciones Unidas debe conducir al fortalecimiento, no al debilitamiento, de su papel en la esfera del desarrollo. UN وإن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يؤدي الى تعزيز وليس إضعاف دورها في ميدان التنمية.
    El fortalecimiento de sus oficinas regionales, no obstante, no debe conducir al debilitamiento de la sede de Nairobi. UN غير أن تعزيز مكاتبه القطرية ينبغي ألا يفضي إلى إضعاف مقره في نيروبي.
    Toda reforma de la Organización que conduzca al debilitamiento de su posición es inaceptable. UN وأي إصلاح للمنظمة من شأنه أن يؤدي الى إضعاف موقفها هو إصلاح غير مقبول.
    Además del debilitamiento de la demanda interna, la revalorización aguda del yen a partir del comienzo del año ha comenzado a afectar el rendimiento de las exportaciones. UN وباﻹضافة إلى ضعف الطلب الداخلي، بدأ الارتفاع الحاد في قيمة الين منذ بداية السنة في الاضرار بأداء الصادرات.
    El segundo aspecto es el debilitamiento del contenido de la cooperación entre productores y consumidores así como entre productores. UN وثاني الملامح هو ضعف عنصر التعاون بين المنتجين والمستهلكين والتعاون فيما بين المنتجين.
    El debilitamiento o el colapso de un Estado o de sus estructuras podría conducir a una situación incluso peor en materia de violaciones de los derechos humanos y hacer mucho más complicado el problema. UN ويمكن أن يؤدي ضعف أو انهيار الدول أو هياكل الدولة إلى تفاقم حالة حقوق الانسان فيزيد المشكلة تعقيدا.
    El repunte en ambos países se debió a las exportaciones que se vieron impulsadas por el debilitamiento de las monedas nacionales respecto del dólar. UN ولعبت الصادرات دورا رائدا في كلا البلدين، ودعمها في ذلك ضعف العملات الوطنية إزاء الدولار.
    Sin embargo, esos cambios no indican un debilitamiento del compromiso del Canadá con la asistencia para el desarrollo ni con el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas. UN بيد أن هذه الحالة لا تنم عن ضعف التزام كندا إزاء المساعدة اﻹنمائية أو إزاء جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Este año (1999), por el contrario, se ha reflejado particularmente en esa Unidad, el debilitamiento institucional que afecta a varios sectores del Estado. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الضعف المؤسسي الذي تعانيه مختلف قطاعات الدولة كان واضحاً بشكل خاص في هذه الوحدة في عام 1999.
    No hacerlo sería contribuir al debilitamiento de ese instrumento modelo de desarme y no proliferación. UN والإخفاق في هذا العمل سيكون بمثابة تقويض لهذا الصك النموذجي لنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Hay que dar nuevo ímpetu al desarme nuclear, sobre todo para contrarrestar el peligro de un debilitamiento del Tratado. UN ودعا إلى إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي لا لشيء إلا للتصدي بفعالية لخطر تآكل المعاهدة.
    C. debilitamiento del papel del Estado y deterioro de la protección social UN تضاؤل دور الدولة وظهور فجوة الحماية الاجتماعية
    El debilitamiento de la demanda internacional y las dificultades políticas y económicas en la región afectaron a las exportaciones. UN وانخفضت الصادرات نتيجة لضعف الطلب الدولي وللمصاعب السياسية والاقتصادية التي تعرضت لها المنطقة.
    En realidad, el crecimiento anual permaneció invariable y hubo un debilitamiento agudo en la actividad económica del segundo semestre del año. UN والواقع أن النمو السنوي لم يتغير، وشهد النشاط الاقتصادي ضعفا شديدا في النصف الثاني من السنة.
    Inquieta especialmente a la delegación de China la tendencia actual al debilitamiento de los organismos que se ocupan de la ciencia y la tecnología. UN وأعربت عن قلق وفدها إزاء الاتجاه الحالي ﻹضعاف الوكالات العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    Los vaivenes políticos, económicos y sociales de los que ningún país está exento, han producido muchas veces la supresión o el debilitamiento de las instituciones democráticas. UN فالتقلبات السياسية والاقتصادية الاجتماعية التي لا يمكن أن يسلم منها أي بلد كثيرا ما يؤدي الى تعطيل المؤسسات الديمقراطية أو الى إضعافها.
    Muchos veían en las dificultades financieras del Organismo una motivación política que anunciaba un debilitamiento del empeño de la comunidad internacional respecto de la cuestión de los refugiados y un descuido, por parte del OOPS, de sus deberes humanitarios. UN واعتبر الكثيرون أن المصاعب المالية للوكالة وليدة دوافع سياسية تنم عن حدوث وهن في التزام المجتمع الدولي بقضية اللاجئين، وعن تقصير من جانب اﻷونروا في القيام بواجباتها اﻹنسانية.
    Presenta adormecimiento del brazo derecho. Posible parálisis, debilitamiento o neuralgia. Open Subtitles خذلان في اليد اليمني ، احتمال للضعف ، او فقدان الاحساس ، ربما الم في الاعصاب
    El resultado ha sido el debilitamiento de los sistemas de protección social, la privatización de los servicios públicos y grandes reducciones de la fuerza laboral del sector público. UN وتسبب هذا الأمر بإضعاف نظم الحماية الاجتماعية وبخصخصة الخدمات العامة وحدوث تدن كبير في قوة العمل العامة.
    56. En Belarús el empeoramiento de la situación económica y el debilitamiento de los servicios e infraestructuras sociales básicos han ocasionado grandes sufrimientos. UN ٦٥ - في بيلاروس، أدى تدهور الحالة الاقتصادية وإصابة الهياكل والخدمات الاجتماعية اﻷساسية بالضعف الى حدوث معاناة شديدة.
    Una explicación popular de la crisis pone el acento en la reacción de los mercados de divisas y de valores ante el desequilibrio en los pagos y el debilitamiento de los indicadores económicos fundamentales. UN وثمة تفسير شعبي لﻷزمة يشدد على رد فعل أسواق العملات وأسهم رأس المال على اختلال المدفوعات وضعف اﻷساسيات الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus