El Comité también escuchó declaraciones de varios niños y niñas que aportaron una nueva perspectiva a los debates del Comité. | UN | واستمعت اللجنة أيضا إلى بيانات من عدد من ممثلي الأطفال مما أضاف منظورا جديدا إلى نقاش اللجنة. |
A la fecha, no se han proporcionado al Secretario General ni al FMI declaraciones de esa índole. | UN | ولم تقدم حتى تاريخه أي بيانات من هذا القبيل الى اﻷمين العام أو الى صندوق النقد الدولي. |
En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los magistrados formularon preguntas a ambas Partes. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
Hoy, en alguna medida, las delegaciones aprovechan las sesiones plenarias de la Conferencia de Desarme para hacer declaraciones de carácter general. | UN | وفي هذه اﻷيام، تستفيد الوفود إلى حدﱢ ما من الجلسات العامة لهذا المؤتمر لتدلي ببيانات ذات طبيعة عامة. |
Las ostentosas declaraciones de intención a menudo se reciben con escepticismo, sobre todo, cuando no están vinculadas a medidas concretas. | UN | إن إعلانات النوايا السامية تولد غالبا الشك في إمكانية تحقيقها، وخصوصا إذا لم تكن مرتبطة بالعمل الملموس. |
Durante el mismo se aprobaron 87 resoluciones y 68 declaraciones de su Presidente. | UN | إذ صدر، خلال هذه الفترة، ٨٧ قرارا و ٦٨ بيانا رئاسيا. |
A la fecha, no se han proporcionado al Secretario General ni al Fondo Monetario Internacional declaraciones de esa índole. | UN | ولم تقدم حتى تاريخه أي بيانات من هذا القبيل الى اﻷمين العام أو الى صندوق النقد الدولي. |
A la fecha no se han proporcionado al Secretario General ni al Fondo Monetario Internacional declaraciones de esa índole. | UN | ولم تُقدم حتى تاريخه أي بيانات من هذا القبيل الى اﻷمين العام أو الى صندوق النقد الدولي. |
El Consejo inició el examen del tema y oyó declaraciones de los representantes de Haití, el Canadá y Venezuela. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند، واستمع إلى بيانات من ممثل هايتي وكندا وفنزويلا. |
En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los Magistrados formularon preguntas a ambas Partes. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة الى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
El Consejo escuchó también declaraciones de los representantes de Japón, Ucrania, Argelia, Egipto, Nueva Zelandia, España, Australia y Canadá. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى بيانات أدلى بها ممثلو اليابان وأوكرانيا والجزائر ومصر ونيوزيلندا واسبانيا واستراليا وكندا. |
El Consejo escuchó declaraciones de los representantes del Sudán, Etiopía y Uganda. | UN | واستمع المجلس إلى بيانات أدلى بها ممثلو السودان وإثيوبيا وأوغندا. |
También se formularon declaraciones de agradecimiento a Eritrea por la presentación de su informe nacional, pero se lamentó que se hubiese presentado con mucho retraso. | UN | كما أُدلي ببيانات وجهت الشكر إلى إريتريا على تقديم تقريرها الوطني لكنها أعربت عن الأسف على تقديمه في وقت متأخر جداً. |
El sentido común no puede prevalecer cuando los medios de comunicación exigen declaraciones de todos y cada uno antes y después de cada sesión de negociación. | UN | إن اﻹدراك السليم لا يمكن أن يسود عندما تطالب وسائط اﻹعلام الجميع بأن يدلوا ببيانات قبل وبعد كل جلسة تفاوض. |
Además, ahora debemos poner en tela de juicio seriamente todas las declaraciones de la India, incluidas las relativas a que no está desarrollando armas nucleares. | UN | وعلاوة على هذا، يتعين علينا اﻵن أن نشكك بشكل جاد في إعلانات الهند، بما فيها اﻹعلانات المتصلة بعدم استحداث أسلحة نووية. |
Tanto en la Carta de las Naciones Unidas, como distintas declaraciones de la Asamblea General, entre otros instrumentos, los desarrollan de manera exhaustiva y satisfactoria. | UN | فميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن العديد من إعلانات الجمعية العامة، ضمن صكوك أخرى، قد طورت هذه المبادئ على نحو واف ومرض. |
En los últimos días, hemos escuchado la opinión de muchas partes de este debate, con 94 declaraciones de los Estados Miembros. | UN | استمعنا خلال الأيام القليلة الماضية إلى الكثير من أطراف هذه المناقشة حيث استمعنا إلى 94 بيانا للدول الأعضاء. |
No obstante, en algunos casos, las declaraciones de testigos y otros indicios sugerían que podía tratarse de ejecuciones ilícitas. | UN | لكن شهادات شهود وأدلة أخرى أوضحت، في بعض الحالات، أن تلك العمليات ربما كانت غير قانونية. |
45 h 48 ' declaraciones de apertura/clausura y conclusiones formuladas por Presidentes | UN | البيانات الافتتاحية والختامية وكلمات الختام التي أدلى بها رؤساء الهيئات |
- declaraciones de Ministros y otros dignatarios | UN | كلمات الوزراء وغيرهم من المشاركين الموقّرين |
El Gobierno indicó que, según las declaraciones de los acusados, él y otros habrían supervisado y financiado la conspiración. | UN | وبينت الحكومة أنه وغيره من الأشخاص، حسب إفادات المتهمين، احتجزوا بسبب إشرافهم على مؤامرة وتمويلهم إياها. |
En el informe se reproducen las declaraciones de un empleado de la escuela, quien aseguró que no se había efectuado ningún disparo desde ella. | UN | ونقلت المنظمة تصريحات أدلى بها أحد الدارسين في المدرسة وأكد فيها أنه ' ' لم يصدر إطلاق نار عن المدرسة``. |
Las declaraciones de la delegación de los Estados Unidos son mera retórica propagandista. | UN | أما البيانات التي يدلي بها وفد الولايات المتحدة فهي مجرد دعاية. |
El Consejo comenzó el examen del tema y oyó declaraciones de los representantes de Cuba y los Estados Unidos. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند واستمع الى بيانين من ممثلي كوبا والولايات المتحدة. |
La documentación abarca desde declaraciones de testigos hasta documentos oficiales del Tribunal. | UN | وتتراوح هذه المستندات ما بين أقوال الشهود والوثائق الرسمية للمحكمة. |
14. declaraciones de clausura de la Directora Ejecutiva y del Presidente | UN | البيانان الختاميان للمديرة التنفيذية والرئيس |
Las declaraciones de impuestos, por ejemplo, pueden hacerse mediante vía electrónica, evitando procedimientos burocráticos engorrosos. | UN | ويمكن وضع إقرارات ضريبة الدخل، مثلا، على شبكة الإنترنت، تحاشيا للإجراءات البيروقراطية المرهقة. |