"del entorno de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لبيئة
        
    • البيئة المحيطة
        
    • моделей
        
    • بشأن بيئة
        
    • среды
        
    • البيئة التي تعمل
        
    1997 Elaboración de modelos del entorno de desechos espaciales y evaluación de riesgos. UN ٧٩٩١ وضع نماذج لبيئة الحطام الفضائي واجراء تقييم للمخاطر
    Se basa en gran medida en la investigación científica marina en los fondos oceánicos profundos y en la necesidad de llegar a una mejor comprensión del entorno de los fondos oceánicos. UN وهو يقوم بشكل كبير على البحث العلمي البحري في أعماق المحيطات وعلى الحاجة إلى تكوين فهم أفضل لبيئة أعماق المحيطات.
    En este sentido, es lógico preguntarse si el extremismo, el terrorismo y la violencia indiscriminada contra los civiles inocentes no son los productos derivados del entorno de aislamiento y privación. UN وفي هذه الحقبة الحاسمة، من المنطقي أن نسأل ما إذا كان التطرف والإرهاب والعنف بلا وازع ضد المدنيين الأبرياء هي نواتج ثانوية لبيئة الانعزال والحرمان.
    Varios representantes felicitaron en particular al Gobierno de Kirguistán por los avances logrados en la clausura de la mina de mercurio primario, la rehabilitación del entorno de la mina y la transición hacia otras actividades económicas. UN 86 - وأشاد العديد من الممثلين بحكومة قيرغيزستان لما حققته من تقدم صوب إغلاق منجم الزئبق الخام، وإحياء البيئة المحيطة بالمنجم والانتقال إلى الأنشطة الاقتصادية البديلة.
    Las medidas de fomento de la confianza no pueden y no deben considerarse de forma aislada del entorno de seguridad internacional. UN إن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن ينظر إليها وينبغي ألا ينظر إليها بمعزل عن البيئة الأمنية الدولية.
    Con la ayuda de modelos del entorno de los desechos orbitales se puede evaluar el riesgo de colisión entre vehículos espaciales operacionales y desechos orbitales. UN ويمكن تقييم احتمال الاصطدام بين المركبات الفضائية العاملة وأجسام الحطام المداري بالاستعانة بنماذج لبيئة ذلك الحطام .
    El informe técnico sobre desechos espaciales debía revisarse oportunamente y actualizarse a medida que se produjeran nuevos avances tecnológicos y se mejorase el conocimiento técnico del entorno de los desechos espaciales. UN ورأت أن التقرير التقني عن الحطام الفضائي ينبغي أن يعاد النظر فيه بحسب الاقتضاء، وينبغي استكماله كلما حدثت تطورات تكنولوجية جديدة كلما تحسن الفهم التقني لبيئة الحطام الفضائي.
    DELTA permite hacer proyecciones a largo plazo del entorno de los desechos de la órbita terrestre baja de más de un milímetro y de los correspondientes riesgos de colisión para las misiones en los próximos 100 años. UN ويوفر نموذج دلتا توقعات طويلة الأمد لبيئة الحطام الأقل من ملليمتر واحد في المدار الأرضي المنخفض وما يتصل بذلك من أخطار اصطدام المهام على مدى السنوات المائة القادمة.
    El personal del FNUAP y las partes interesadas a nivel local también necesitarían tener una idea común del entorno de la programación, en cuanto a la asunción y la evaluación de los riesgos sobre los que se basa el programa. UN وسيسعى موظفو الصندوق وأصحاب المصلحة المحليين إلى التوصل أيضا إلى فهم مشترك لبيئة البرمجة يتناول الفروض وتقييم المخاطر التي يتأسس عليها البرنامج.
    En el examen del entorno de programación se definieron prioridades y estrategias institucionales en materia de programación para ejecutar con mayor eficacia el Programa de Acción. UN وحدد استعراض لبيئة البرمجة أولويات واستراتيجيات برمجة تنظيمية لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بصورة أكثر فعالية.
    Al diseñar los mensajes incorporados a los mecanismos para recibir denuncias, se tienen en cuenta las características culturales, religiosas, económicas, políticas y de seguridad propias del entorno de la misión a fin de reducir al mínimo las denuncias falsas. UN وقد صممت الرسائل على آليات الشكاوى لكي تتفق مع الخصوصيات الثقافية والدينية والاقتصادية والأمنية والسياسية لبيئة البعثة بهدف الإقلال من المزاعم المفتعلة.
    En lo que atañe a la obligación de garantizar los derechos, la naturaleza controlada del entorno de detención también permite que los Estados adopten medidas notablemente eficaces y amplias para prevenir abusos por parte de particulares. UN وفيما يتعلق بالالتزام بكفالة الحقوق، يتيح كذلك الطابع المحكوم لبيئة الاحتجاز للدول أن تتخذ على نحو غير معتاد تدابير فعالة وشاملة لمنع حدوث اعتداءات على يد الأشخاص العاديين.
    El enfoque del GNUD y su respuesta a la evolución del entorno de la ayuda reconocen las particularidades de los países y la necesidad de adaptar los enfoques e instrumentos al contexto del financiamiento local de la ayuda y el desarrollo. UN ويسلّم نهج مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واستجابتها لبيئة المعونة المتغيرة بالخصوصية القطرية وبالحاجة إلى تطويع النهج والأدوات بما يتفق مع السياق المحلي لتمويل المعونة والتنمية.
    Con independencia de la solución que se aplique para reducir los desechos, lo fundamental es que la comunidad internacional deberá elaborar un modelo del entorno de desechos espaciales en el que basar posibles soluciones que se aproxime lo más posible a la realidad. UN وبغض النظر عن الحل المستخدم للتخفيف من الحطام الفضائي، فإن النقطة الأساسية هي أن المجتمع الدولي سيكون بحاجة إلى وضع نموذج لبيئة الحطام الفضائي يقيم عليه الحلول المقترحة ويكون أقرب ما يمكن إلى الواقع.
    Se observó asimismo que podría lograrse un mejor conocimiento del entorno de las profundidades oceánicas recabando y consolidando información científica en bases de datos. UN 77 - ولوحظ أنه يمكن التوصل إلى فهم أفضل لبيئة المحيطات العميقة عن طريق جمع وتوحيد المعلومات العلمية في قواعد للبيانات.
    La colaboración entre los representantes del Gobierno, los empleadores y los trabajadores en las cuestiones laborales, así como en los temas de política económica y social en general, ha sido un elemento característico del entorno de las relaciones industriales en Barbados. UN ما برح التعاون بين ممثلي الحكومة وأرباب العمل والعمال بشأن المسائل المتصلة بالعمل، وبالسياسات العامة الاقتصادية والاجتماعية، سمة مميزة لبيئة علاقات العمل القائمة في بربادوس.
    El plan de continuidad de las operaciones tomará en cuenta los amplios efectos sociales, políticos y económicos del entorno de la misión, e incluirá una evaluación de riesgos de las operaciones de la UNISFA. UN وستُراعي في خطة استمرارية تصريف الأعمال الطائفة الواسعة من الآثار الاجتماعية والسياسية والاقتصادية لبيئة عمل القوة، بما في ذلك تقييم مخاطر عمليات القوة.
    Su presencia facilita unas respuestas más oportunas a los asuntos denunciados, la observación de primera mano del entorno de la misión, la reunión eficaz de información específica del caso, y la generación de confianza en el proceso de investigación. UN فوجودهم ييسر القيام بالمزيد من الاستجابات في الوقت المناسب للمسائل المبلغ عنها، والمراقبة المباشرة لبيئة البعثات، وجمع المعلومات الخاصة بكل قضية، وبناء الثقة في عملية التحقيق.
    Varios representantes felicitaron en particular al Gobierno de Kirguistán por los avances logrados en la clausura de la mina de mercurio primario, la rehabilitación del entorno de la mina y la transición hacia otras actividades económicas. UN 86 - وأشاد العديد من الممثلين بحكومة قيرغيزستان لما حققته من تقدم صوب إغلاق منجم الزئبق الخام، وإحياء البيئة المحيطة بالمنجم والانتقال إلى الأنشطة الاقتصادية البديلة.
    Resultado: evaluación del entorno de riesgos mediante informes de auditoría pertinentes y de alta calidad UN النتيجة: تقييم بيئة المخاطر من خلال إعداد تقارير مراجعة ذات صلة وجودة عالية
    Perspectiva de Womankind acerca del entorno de la ayuda UN رأي المنظمة العالمية للنساء بشأن بيئة المعونة
    La inestabilidad del entorno de esas operaciones suele exponer al personal a conflictos. UN وذلك لأن البيئة التي تعمل فيها عمليات حفظ السلام هي ذات طابع متقلب كثيرا ما تعرّض الموظفين للدخول في منازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus