1995: Miembro de la Plataforma Latinoamerica sobre Derechos Humanos, democracia y Desarrollo | UN | ٥٩٩١ عضو في برنامج أمريكا اللاتينية لحقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية |
En este decenio, África ha avanzado mucho en materia de estabilidad, democracia y prosperidad. | UN | لقــد خطــت أفريقيـــا خلال هذا العقد خطوات كبيرة صوب الاستقرار والديمقراطية والازدهار. |
y El Comité nacional de restablecimiento de la democracia y la restauración del Estado, por la otra, | UN | اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعادة بناء الدولة، من جهة أخرى، |
Nicaragua ha hallado la paz tras largos años de conflictos internos y está esforzándose con éxito por fortalecer la democracia y sanear la economía. | UN | لقـــد عرفت نيكاراغوا السلم بعد سنوات من الصراع الداخلي، وتحاول بنجاح أن تدعم الديمقراطية وأن تحســـن الاقتصاد. |
Me refiero, donde podría aprender sobre la libertad y la democracia y esas cosas. | Open Subtitles | أعني حيث يمكنها التعلم عن الحرية و الديمقراطية و هذه الأشياء؟ |
Deben ser condenadas y son incompatibles con la democracia y con la gobernanza transparente y responsable. | UN | فلا بد من إدانتها واعتبار أنها تتعارض مع الديمقراطية ومع الحكم السديد الذي يتصف بالشفافية والمساءلة. |
El futuro de un mundo más integrado radica en la democracia y en la individualidad de las naciones libres. | UN | إن مستقبل العالم اﻷكثر تكاملا يكمن في الديمقراطية ومن أن تكون لﻷمم الحرة شخصيتها المنفردة. |
El Conseil Supreme pour la Restauration de la Democratie (CSRD) asumió el control del país con los objetivos declarados de restablecer la democracia y reconciliar al pueblo del Níger. | UN | واستحوذ على زمام الأمور في البلاد المجلسُ الأعلى لإعادة إرساء الديمقراطية، مُعلناً أن هدفيه هما استعادة الحكم الديمقراطي وتحقيق المصالحة بين أفراد شعب النيجر. |
El proyecto centroamericano de paz, democracia y desarrollo procura abordar directamente las causas profundas de los conflictos internos. | UN | وتتوخى خطة أمريكا الوسطى للسلام والديمقراطية والتنمية معالجة أسباب الصراع الداخلي العميقة الجذور بشكل مباشر. |
Proclamamos que la francofonía, la democracia y el desarrollo no se pueden separar. | UN | إننا نعلن وجود وحدة لا انفصام لها بين الفرانكوفونية والديمقراطية والتنمية. |
No puede construirse un mundo más seguro de libertad, democracia y prosperidad si no luchamos eficazmente contra el terrorismo internacional. | UN | ولا يمكن بناء عالم أكثر أمانا يتسم بالحرية والديمقراطية والرخاء ما لم نحارب الإرهاب الدولي محاربة فعالة. |
e. Se definirá la función y el lugar que corresponderá a los miembros del Comité nacional de restablecimiento de la democracia y la restauración del Estado durante el proceso de transición. | UN | :: يجري تحديد دور ووضع أعضاء اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعادة بناء الدولة خلال العملية الانتقالية. |
Por el Comité nacional de restablecimiento de la democracia y la restauración del Estado | UN | عن اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعادة بناء الدولة |
Se espera que promuevan la democracia y salvaguarden la salud y los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | ومن المتوقع أن تعزز الديمقراطية وأن تصون صحة المرأة والطفل وحقوقهما. |
El disfrute de los derechos humanos por la mujer reforzaría la democracia y contribuiría a que los gobiernos fueran más responsables y transparentes. | UN | ومن شأن تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان أن يعزز الديمقراطية وأن يسهم في جعل الحكومة أكثر مساءلة وشفافية. |
El Departamento de Defensa armó planes para una era post-Hussein que incluiría la democracia y una economía de libre mercado. | Open Subtitles | حسنا ، وزارة الدفاع قاموا بالفعل برسم خطط مبدئية لمرحلة ما بعد صدام والتي قد تشمل تجريب الديمقراطية و اقتصاد السوق الحر |
Esperamos colaborar con todos los Estados interesados que comparten nuestros valores y nuestra dedicación a la promoción de la democracia, y con la Secretaría, en la aplicación de esta resolución. | UN | ونحن نتطلع إلى التعاون مع جميع الدول المهتمة التي تشاطرنا قيمنا وإخلاصنا لتعزيز الديمقراطية ومع الأمانة العامة في تنفيذ هذا القرار. |
El Consejo hace un llamamiento a todos los partidos políticos y sus simpatizantes para que colaboren en el fortalecimiento de la democracia y de ese modo aseguren la paz permanente. | UN | ويهيب المجلس بجميع الأحزاب السياسية ومؤيديها العمل معا لتعزيز الديمقراطية ومن ثم ضمان استمرار السلام. |
La Federación Nacional de Consumidores, las ONG vinculadas con la protección de los derechos humanos o del medio ambiente y otras organizaciones enriquecen la democracia y agitan las conciencias. | UN | ويساهم الاتحاد الوطني للمستهلكين والمنظمات غير الحكومية التي تنشط في مجال حماية حقوق الإنسان أو في مجال البيئة وغير ذلك من المجالات والأنشطة، في إثراء المشهد الديمقراطي وتحقيق صحوة الضمائر. |
El camino a la democracia y el aliento hacia las instituciones democráticas en Africa no han sido fáciles. | UN | إن الطريق إلى الديمقراطية وإلى إقامة المؤسسات الديمقراطية لم يكن سلسا. |
La preservación de la paz y la promoción de la democracia y el imperio del derecho están a la par con la protección de los derechos humanos. | UN | وحفظ السلم وتشجيع الديمقراطية وحكم القانون تتماشى وحماية حقوق اﻹنسان. |
Destacando la importancia que tienen la democracia y el respeto de los derechos humanos para todo proceso político futuro en el Afganistán, | UN | وإذ تؤكد أهمية الديمقراطية وإعمال حقوق اﻹنسان في أي عملية سياسية مقبلة في أفغانستان، |
Hoy día, la supervivencia, la democracia y el desarrollo económico de la República de Macedonia dependen fundamentalmente de la asistencia de la comunidad internacional. | UN | واليوم، يتوقف استمرار جمهورية مقدونيا على قيد الحياة، وتتوقف الديمقراطية والتنمية الاقتصادية فيها، أساسا، على المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي. |
Se exhortó a los donantes y las instituciones financieras internacionales a que prestaran más apoyo a los países en desarrollo en favor de la democracia y el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | ووجهت دعوة لزيادة الدعم الذي يقدمه المانحون والمؤسسات المالية الدولية إلى البلدان النامية بغية دعم الديمقراطية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Para que todos puedan disfrutarlos, el crecimiento económico ha de tener una base amplia, ir dirigido a las personas, ser sostenible y basarse en la democracia y en un buen gobierno y una administración transparentes y responsables en todos los sectores de la sociedad. | UN | وتحقيقا لمنفعة الجميع، لا بد من توسيع قاعدة النمو الاقتصادي، وتركيزه على مصلحة الناس، واستدامته، وإقامته على أسس الديمقراطية وشفافية أسلوب الحكم والإدارة وخضوعهما للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع. |
Un participante consideró que sería injusto hacer demasiado hincapié en la democracia y la buena gestión de los asuntos públicos, ya que los países pobres sufrían el peso de una historia de explotación, agravada por la actual explotación internacional. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Muy notable ha sido la contribución de los programas del marco de cooperación regional a una mejor comprensión de la democracia y el desafío que le impone la obtención de resultados favorables a los pobres. | UN | ويتمثل أهمها في إسهام برامج إطار التعاون الإقليمي في تحسين فهم الديمقراطية وما ينشأ عنها من تحديات تتعلق بجني الفقراء لثمارها. |