El Presidente debería presentar esos informes dentro de los 90 días de la promulgación de la ley y una vez por año posteriormente. | UN | كما يطالب الرئيس بإعداد هذه التقارير في غضون ٩٠ يوما من تاريخ سن مشروع القانون، ثم كل سنة بعد ذلك. |
Se obtendrá financiación con cargo a los recursos existentes y el plan se aplicará dentro de los seis a ocho meses siguientes. | UN | وسيتم الحصول على التمويل في حدود الموارد القائمة وستُنفﱠذ الخطة في غضون فترة الستة أشهر إلى الثمانية أشهر القادمة. |
Hungría atribuye la máxima importancia a que los trabajos puedan terminar dentro de los plazos definidos por la Cuarta Conferencia de Examen. | UN | وتعلق هنغاريا أكبر قدر من اﻷهمية على استكمال العمل في غضون المهل الزمنية التي حُددت في المؤتمر الاستعراضي الرابع. |
La madre puede entablar acción dentro de los cinco años siguientes al nacimiento del niño. | UN | ويمكن لﻷم أن تقيم دعوى في غضون خمس سنوات من تاريخ ولادة الطفل. |
El solicitante podrá enmendar la solicitud dentro de los 45 días siguientes a esa notificación. | UN | ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون ٤٥ يوما من تاريخ هذا اﻹخطار. |
El solicitante podrá enmendar la solicitud dentro de los 45 días siguientes a esa notificación. | UN | ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار. |
El solicitante podrá enmendar la solicitud dentro de los 45 días siguientes a esa notificación. | UN | ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار. |
Se establecieron los fondos fiduciarios y los acuerdos de financiación de la contraparte dentro de los plazos fijados. | UN | تم إنشاء الصناديق الاستئمانية وإبرام اتفاقات التمويل من الجهات النظيرة في غضون الجدول الزمني المحدد. |
Estamos firmemente comprometidos a garantizar que estas y otras actividades se lleven a cabo dentro de los próximos meses. | UN | ونحن نلتزم التزاما قويا بكفالة أن يتم تنفيذ هذه الأنشطة وغيرها في غضون الأشهر القليلة المقبلة. |
ii) Porcentaje de pagos tramitados y transacciones registradas dentro de los 30 días siguientes a la recepción de todos los documentos pertinentes | UN | ' 2` النسبة المئوية للدفعيات التي يجري تجهيزها والمعاملات المسجلة في غضون 30 يوما من استلام جميع الوثائق الصحيحة |
La memoria y la contramemoria se presentaron como correspondía dentro de los plazos fijados. | UN | وقد أودعت المذكرة والمذكرة المضادة على النحو الواجب في غضون الأجلين المحددين. |
El personal seleccionado para un puesto normalmente debe presentarse dentro de los dos meses. | UN | وعادة يُطلب من الموظفين المختارين لشغل وظائف أن ينـتقلوا في غضون شهرين. |
Pagos a vendedores: el 85% de los pagos a vendedores se tramitó dentro de los 30 días hábiles. | UN | المدفوعات للموردين: جهزت نسبة 85 في المائة من المدفوعات للموردين في غضون 30 يوم عمل. |
Estaba previsto que la nueva disposición surtiría efecto dentro de los próximos seis meses. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ نفاذ الحكم الجديد في غضون الأشهر الستة التالية. |
El tribunal arbitral dará la interpretación por escrito dentro de los 45 días siguientes a la recepción del requerimiento. | UN | ويكون على الهيئة أن تعطي تفسيرها كتابةً في غضون خمسة وأربعين يوما من تاريخ تسلّم الطلب. |
El Comité agradece que las respuestas a la lista de cuestiones fueran presentadas dentro de los plazos solicitados. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للردود التي قدمت على قائمة المسائل في غضون الموعد النهائي المطلوب. |
El Comité agradece que las respuestas a la lista de cuestiones fueran presentadas dentro de los plazos solicitados. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للردود التي قدمت على قائمة المسائل في غضون الموعد النهائي المطلوب. |
El solicitante podrá enmendar la solicitud dentro de los 45 días siguientes a esa notificación. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ الإخطار. |
dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Finalmente, por lo que se refiere a la Primera Comisión, creemos que se deben proseguir los esfuerzos para reformarla dentro de los siguientes parámetros. | UN | أخيرا، في ما يتعلق باللجنة الأولى، نعتقد أنه يجب مواصلة جهودها الإصلاحية ضمن الأطر التالية. |
Estamos haciendo todo lo posible para asegurarnos de que, a pesar de la crisis, logremos cumplir ese objetivo dentro de los plazos establecidos por la Convención. | UN | وإننا نفعل كل ما في وسعنا لكفالة أن ننجح، رغم الأزمة، في بلوغ ذلك الهدف ضمن الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية. |
Sin embargo, dentro de los límites que acabo de mencionar, estamos dispuestos a llegar a una transacción. | UN | بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط. |
Resultó evidente que varios Estados Miembros no habían puesto en práctica todas las medidas necesarias dentro de los plazos previstos en la resolución. | UN | ومن الواضح أن عددا من الدول الأعضاء لم يتخذ جميع التدابير اللازمة في الإطار الزمني الذي يحدده القرار لتقديم التقارير. |
Todos los detenidos fueron puestos en libertad dentro de los plazos prescritos. | UN | وتم الإفراج عن جميع المحتجزين ضمن حدود الفترة الزمنية المقررة. |
Otras señalaron que para aprovechar al máximo los escasos recursos del FNUAP, era necesaria una mayor flexibilidad tanto dentro de los grupos como entre ellos. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه لكي تستخدم موارد الصندوق النادرة استخداما أمثل يلزم مراعاة المرونة، سواء فيما بين المجموعات أو داخلها. |
La Parte había señalado además que su consumo de tetracloruro de carbono en 2006 estaba dentro de los límites estipulados por el Protocolo para ese año. | UN | كما أشار الطرف إلى أن استهلاكه من رابع كلوريد الكربون في عام 2006 كان في الحدود المنصوص عليها في البروتوكول لذلك العام. |
dentro de los cuatro años siguientes, la Conferencia de las Partes examinará el mecanismo financiero y adoptará las medidas apropiadas. | UN | وفي غضون أربع سنوات بعد ذلك، يقوم مؤتمر اﻷطراف باستعراض اﻵلية المالية واتخاذ التدابير المناسبة. |
Las desigualdades iban en aumento, no solo entre los países sino también entre los ricos y pobres dentro de los distintos países. | UN | أما أوجه انعدام المساواة فهي في ازدياد لا بين البلدان فحسب، بل وبين الأغنياء والفقراء أيضا داخل كل بلد. |
Ha aumentado la diferencia en la distribución de los ingresos en el plano mundial y se han polarizado más las diferencias de ingresos y de riqueza dentro de los propios países. | UN | وازدادت الفجوة في توزيع الدخل العالمي اتساعا بينما أصبحت الفروق في الدخل والثروة داخل هذه البلدان نفسها أكثر استقطابا. |
ii) Conciliación de las cuentas bancarias dentro de los 30 días siguientes al fin de mes | UN | ' 2` مطابقة الحسابات المصرفية في ظرف 30 يوما من انتهاء الشهر |
dentro de los hogares, el uso de mosquiteros puede estar estrechamente vinculado a pautas de sueño aceptadas culturalmente. | UN | أما داخل الأسر المعيشية، فقد يرتبط استخدام الناموسيات ارتباطا قويا بأنماط النوم المقبولة ثقافيا. |
El Comité agradecería que su país respondiera dentro de los 30 días posteriores a la fecha de esta carta. | UN | وترجو اللجنة ممتنة موافاتها برد بلدكم في موعد لا يتجاوز 30 يوما من تاريخ هذه الرسالة. |