"derechos de los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من حقوق
        
    • حقوق السكان
        
    • الحقوق التي يتمتع بها
        
    • يجوز إخضاع حقوق
        
    • حقوقا
        
    • لحقوق
        
    • بحقوق الشعوب
        
    • الحقوق بين
        
    • حقوق هذه
        
    • المعنية بممارسة
        
    • حماية حقوق
        
    • عن حقوق
        
    • حقوقهم
        
    • حقوق الجهات
        
    • حقوق الذين
        
    El Comité opina que los motivos para limitar así los derechos de los autores con arreglo al artículo 17 no son razonables. UN وترى اللجنة أن اﻷسباب المذكورة للحد من حقوق صاحبي البلاغ على هذا النحو في نطاق المادة ٧١ غير معقولة.
    El Comité opina que los motivos para limitar así los derechos de los autores con arreglo al artículo 17 no son razonables. UN وترى اللجنة أن اﻷسباب المذكورة للحد من حقوق مقدمي البلاغ على هذا النحو في نطاق المادة ٧١ غير معقولة.
    Dijo que Nueva Zelandia podía apoyar un artículo exhaustivo sobre todos los aspectos de los derechos de los indígenas en relación con la tierra. UN وقالت إن نيوزيلندا بإمكانها أن تؤيد فكرة إدراج مادة شاملة تجمع بين كافة جوانب حقوق السكان الأصليين فيما يتصل بالأرض.
    Tampoco sería muy justo que los nuevos miembros no gozaran de todos los derechos de los miembros actuales, incluido el derecho de veto. UN وليس من قبيل الانصاف كذلك ألا يتمتع اﻷعضاء الجدد بكل الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون، بما في ذلك حق النقض.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    Hasta la fecha, más de 50 países han promovido un proceso de reforma de la legislación, y más de 20 países han asignado rango constitucional a los derechos de los niños. UN واليوم فإن أكثر من 50 بلدا قد عززت عملية لإصلاح قوانينها، كما أن أكثر من 20 بلدا قد جعلت حقوق الطفل فيها حقوقا دستورية.
    Por lo tanto, en el artículo 11 no está en juego ninguna garantía fundamental de los derechos de los funcionarios internacionales. UN وبناء عليه، فإنه لا توجد بالفعل ضمانة أساسية لحقوق موظفي الخدمة المدنية الدولية المهددة في إطار المادة ١١.
    En la Constitución de Etiopía se establece una amplia gama de derechos de los niños. UN وأشارت إلى أنه يتم إدماج مجموعة عريضة من حقوق الطفل في الدستور اﻹثيوبي.
    A menudo, los derechos de los ciudadanos se ven limitados por cuestiones que no son de carácter puramente jurídico. UN وثمة قضايا لا تكون قانونية محضة في طبيعتها، غالباً ما تؤدي إلى الانتقاص من حقوق المواطنين.
    Apoyamos firmemente la promesa de la Carta de igualdad de derechos de los hombres y las mujeres y las naciones grandes y pequeñas. UN ونحن نؤيد من الأعماق ما وعد به الميثاق الرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية.
    Los derechos de los pueblos indígenas del Brasil están protegidos fundamentalmente por tres instrumentos jurídicos. UN حقوق السكان الأصليين في البرازيل منصوص عليها، بصورة أساسية، في ثلاثة صكوك قانونية.
    Las Naciones Unidas deben continuar abogando por los derechos de los pueblos indígenas, por restaurar su cultura, su riqueza y dignidad y por garantizar su supervivencia. UN ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم.
    Como resultado, en varios países los derechos de los migrantes detenidos por las autoridades de inmigración pueden estar más restringidos que los de las personas acusadas de un delito penal. UN ونتيجة لذلك فإن حقوق المهاجرين الذين يتعرضون للاحتجاز قد تكون، في عدد من البلدان، أقل كثيرا من الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص الموجهة ضدهم تُهم جنائية..
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    A ese respecto, al Relator Especial le preocupa la existencia de un acuerdo especial que otorga a un grupo religioso concreto unos derechos de los que otros grupos no gozan. UN وفي هذا الخصوص، يشعر المقرر الخاص بقلق إزاء وجود اتفاق خاص يمنح طائفة دينية حقوقا خاصة غير متاحة للطوائف الأخرى.
    El establecimiento de un salario mínimo oficial también permitirá mejorar la protección de los derechos de los trabajadores. UN وسوف يساعد أيضا إدخال حد أدى قانوني للأجور على توفير مزيد من الحماية لحقوق العاملين.
    Su delegación confía en que el proyecto de declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas se finalice durante el Segundo Decenio. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يتم وضع الصيغة النهائية لمشروع الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية خلال العقد الثاثني.
    Igualdad de derechos de los hombres y las mujeres en materia de educación UN المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالتعليم
    El Gobierno noruego había nombrado en 1980 una Comisión de los derechos de los Sami, con la tarea de examinar los derechos de este pueblo a las tierras y el agua. UN فقد قامت الحكومة النرويجية عام 1980 بتعيين لجنة معنية بحقوق السامي مهمتها بحث حقوق هذه الجماعة في الأراضي والمياه.
    Asimismo, quisiera expresar el reconocimiento de la labor del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino y de la realizada por la División de los derechos de los Palestinos. UN وأود أن أشيد بعمل اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وبعمل شعبة حقوق الفلسطينيين.
    También se reduciría drásticamente la capacidad de los tribunales para proteger los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. Aplicación inmediata UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    Valoró las medidas adoptadas para defender los derechos de los trabajadores extranjeros. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير المعتمدة للدفاع عن حقوق العمال المهاجرين.
    Cuando el padre no cumplía esa obligación, la persona encargada de la custodia de los hijos podía recurrir a los tribunales para amparar los derechos de los hijos ante la ley. UN وفي حالة عدم توفير اﻵباء الدعم ﻷطفالهم، فان الوصاية على اﻷطفال يمكن أن تحال الى المحكمة لضمان حقوقهم القانونية.
    Al examinarlas es preciso concentrarse en la asimetría que existe en el actual sistema comercial entre los derechos de los operadores privados y las obligaciones de los gobiernos. UN والنظر فيها يتطلب التركيز على عدم التوازن في النظام التجاري الحالي بين حقوق الجهات الناشطة الخاصة والتزامات الحكومات.
    Salvaguardias para Garantizar la Protección de los derechos de los Condenados a la Pena de Muerte UN ضمانات تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus