Éstos ya disponen de la posibilidad de ejercer el derecho de respuesta. | UN | فإمكانية ممارسة الحق في الرد هي إمكانية متاحة لها فعلاً. |
El Gobierno deseaba distinguir el terrorismo de la lucha armada contra la dominación colonial u otra clase de dominación extranjera, cuyo fin era ejercer el derecho legítimo a la libre determinación. | UN | وأعربت الحكومة عن رغبتها في التمييز بين اﻹرهاب والكفاح المسلح ضد الهيمنة الاستعمارية أو أي هيمنة أجنبية أخرى في سبيل ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير. |
En síntesis, pretenden ejercer el derecho de autorización sobre las inversiones de nacionales de terceros países en Cuba. | UN | والخلاصة أنها فإنها تحاول ممارسة حق إعطاء اﻹذن إزاء استثمارات مواطني البلدان الثالثة في كوبا. |
94. Al no producirse la reconciliación política, el pueblo del Afganistán no tiene ninguna esperanza de ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | ٩٤ - وفي غياب المصالحة السياسية، لا يمكن أن يكون لدى شعب أفغانستان أي أمل في ممارسة حق تقرير المصير. |
Deben ejercer el derecho de veto en forma acorde con sus responsabilidades en virtud de la Carta. | UN | وينبغي أن يمارسوا حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. | UN | وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم. |
No era posible pues ejercer el derecho al desarrollo sin el reconocimiento del derecho a la identidad. | UN | ولا يمكن بذلك ممارسة الحق في التنمية بدون الاعتراف بالحق في الهوية. |
Por ello, es fundamental que cada Estado pueda ejercer el derecho a la legítima defensa cuando estén en juego su seguridad nacional y sus intereses soberanos. | UN | وبالتالي من الضروري أن تتمكن كل دولة من ممارسة الحق في الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها الوطني وسيادتها للخطر. |
En la recomendación general se debería expresar que la igualdad es universal, y que todas las mujeres deben poder ejercer el derecho a la igualdad dentro del mismo país. | UN | ومن الجدير بالتوصية العامة أن تصرح بأن المساواة تتسم بطابع عالمي، وأنه يجب تمكين جميع النساء من ممارسة الحق في هذه المساواة داخل البلد الواحد. |
Tras un debate, la Comisión decidió no insertar en el proyecto de artículo ningún plazo para ejercer el derecho a retirar una comunicación electrónica en caso de error en la introducción de los datos. | UN | وبعد المناقشة، قررت اللجنة عدم إدراج حد زمني بشأن ممارسة الحق في السحب في حالة حدوث خطأ في محتوى الخطاب. |
El Comité debe seguir de cerca y respaldar los esfuerzos que despliega el Gobierno federal por ayudar a Puerto Rico a ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | وينبغي أن تتابع اللجنة وتؤيد الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية لمعاونة بورتوريكو على ممارسة الحق في تقرير المصير. |
En la Constitución se alienta a los cónyuges a ejercer el derecho a fundar una familia de conformidad con sus convicciones religiosas y las exigencias de la paternidad responsable. | UN | ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة. |
Pidieron el reconocimiento de que a ellos, al igual que a cualquier otro pueblo democrático, se les permita ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | وطلبوا الاعتراف بوجوب أن تتاح لهم، على غرار أي شعب ديمقراطي آخر، ممارسة حق تقرير المصير. |
En la Ley sobre los Referendos se prevén las mismas condiciones para ejercer el derecho al voto. | UN | وينص قانون الاستفتاءات أيضا على الشروط نفسها في ممارسة حق التصويت. |
Además, ningún miembro debería poder ejercer el derecho de veto. | UN | كذلك قد لا تكون ممارسة حق النقض قاصرة على أي عضو بذاته. |
Deben ejercer el derecho de veto en forma acorde con sus responsabilidades en virtud de la Carta. | UN | وينبغي أن يمارسوا حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Deben ejercer el derecho de veto en forma acorde con sus responsabilidades en virtud de la Carta. | UN | وينبغي أن يمارسوا حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. | UN | وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم. |
Un representante ha indicado que desea ejercer el derecho a contestar. | UN | وقد أشار أحد الممثلين إلى أنه يود أن يمارس حق الرد. |
a) El Presidente de un órgano subsidiario podrá ejercer el derecho de voto; | UN | )أ( يجوز لرئيس أية هيئة فرعية أن يمارس الحق في التصويت؛ |
Algunos representantes han solicitado hacer uso de la palabra para ejercer el derecho a contestar. | UN | طلب عدد من الممثلين أخذ الكلمة لممارسة حق الرد. |
Ahora daré la palabra a las delegaciones que deseen ejercer el derecho a contestar. | UN | واﻵن أعطي الكلمة للوفود الراغبة في ممارسة حقها في الرد. |
En otras palabras, el acusado no podía ejercer el derecho a ser representado por un abogado de su elección. | UN | وبمعنى آخر، لا يستطيع المتهم أن يمارس حقه في أن يمثله محام يختاره هو. |
La resistencia de Cachemira es legítima: es la lucha de un pueblo bajo dominación colonial y extranjera por ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | ومقاومة كشمير مقاومة مشروعة، فهي تمثل كفاح شعب يتعرض لسيادة استعمارية أجنبية من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير. |
También se informó que se habían puesto impedimentos a la NDL cuando trató de ejercer el derecho de apelación. | UN | وأفيد أيضا بأنه تم وضع عراقيل أمام العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لما حاولت أن تمارس حقها في الطعن. |
La obligación de facilitar exige que los Estados Partes adopten medidas positivas que permitan y ayuden a los particulares y las comunidades a ejercer el derecho. | UN | ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
Estos fenómenos las empujan en forma gradual hacia la periferia de los centros urbanos, poniendo en peligro su capacidad de tener acceso al empleo y a los servicios públicos y de ejercer el derecho a participar en la vida cultural. | UN | وبينما تدفع هذه الظواهر بالفقراء تدريجيا إلى أطراف المراكز الحضرية، تتناقص قدرتهم على الحصول على الوظائف والخدمات العامة وعلى التمتع بالحق في المشاركة في الحياة الثقافية. |
La Ley de Denuncias de 2005, que está en proceso de modificación, establece el procedimiento para ejercer el derecho de presentar denuncias, quejas y obtener justicia. | UN | ويرد الإجراء المتعلق بممارسة الحق في الشكوى وطلب إقامة العدل مفصلاً في القانون المتعلق بالشكاوى لعام 2005 الذي يخضع حالياً لعملية تعديل. |
Sr. Chun (República de Corea) (habla en inglés): También quisiera ejercer el derecho a contestar a la declaración formulada por el representante de Corea del Norte. | UN | السيد تشون (جمهورية كوريا) (تكلم بالانكليزية): أود بدوري أن أمارس حق الرد على بيان ممثل كوريا الشمالية. |