Ellos compulsan el bloqueo contra Cuba y después se horrorizan cuando hay una emigración masiva. | UN | وهي تشدد الحصار على كوبا وتشعر بالهلع بعد ذلك عند حدوث هجرة جماعية. |
El Gobierno de Belgrado debería permitir que los observadores internacionales controlaran el bloqueo establecido contra los serbios de Bosnia. | UN | ويجب على حكومة بلغراد أن تسمح للمراقبين الدوليين بأن يسيطروا على الحصار المفروض على البوسنيين الصربيين. |
el bloqueo contra Cuba influye también en la situación de los derechos humanos. | UN | كذلك، فإن الحصار المفروض على كوبا يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان. |
El objeto de estos actos estadounidenses es prorrogar al máximo el bloqueo impuesto al Iraq desde hace siete años. | UN | إن الغرض وراء هذه المحاولات اﻷمريكية هو إطالة أمد الحصار المفروض على العراق منذ سبع سنوات. |
Segundo, ha dicho que el bloqueo contra Cuba es un asunto bilateral. ¡Mentira! | UN | ثانياً، يقول إن الحظر المفروض على كوبا شأن ثنائي. وهذا كذب. |
el bloqueo lo han practicado nueve Administraciones. | UN | ونفذت الحصار تسع حكومات للولايات المتحدة. |
Lo acontecido con la enmienda Ashcroft confirma plenamente que el bloqueo impide totalmente las exportaciones a Cuba de alimentos y medicinas. | UN | وما حدث في حالة تعديل اشكروفت يدلل على أن الحصار يمنع منعا باتا صادرات اﻷغذية واﻷدوية إلى كوبا. |
el bloqueo es causa de una escasez de suministros médicos y alimentos esenciales y afecta severamente las vidas de la mujer cubana. | UN | وقالت إن هذا الحصار أدى إلى نقص اﻹمدادات الطبية اﻷساسية ونقص اﻷغذية، وأثر تأثيرا خطيرا على حياة المرأة الكوبية. |
En zonas de Hazarajat, donde persiste el bloqueo de alimentos, no se dispone de trigo o cuesta cuatro veces más que en Kabul. | UN | وفي مناطق هزارجات، حيث الحصار الغذائي مستمر، نجد أن القمح إما غير موجود أو يكلف أربعة أضعاف سعره في كابول. |
Nuevamente, se frustró esta operación pues la empresa denegó la venta del equipo alegando las restricciones impuestas por el bloqueo. | UN | ومرة ثانية أحبطت محاولتها بسبب رفض هذه الشركة بيع آلة الاستنساخ استنادا إلى الحظر الناشئ عن الحصار. |
el bloqueo impuesto a Cuba hace más de 40 años ha sometido al país a todas las pérdidas económicas y sociales posibles. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
No olvida que el bloqueo nos ha costado más de 79.000 millones de dólares. | UN | إنها لم تنس أن الحصار كلفنا أكثر من 79 بليون دولار أمريكي. |
el bloqueo unilateral no puede considerarse un asunto exclusivamente bilateral puesto que también repercute en numerosos países y en ciudadanos y empresas de terceros Estados. | UN | ولا يمكن أن يُدعى الحصار الأحادي شأنا ثنائيا حصرا لأنه يؤثر أيضا في العديد من البلدان والمواطنين والشركات في دول أخرى. |
Exhorta a Israel a que actúe con la mayor prudencia y retire el bloqueo económico impuesto a los palestinos. | UN | ودعا إسرائيل إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الفلسطينيين. |
Los Estados Unidos de América han impuesto el bloqueo económico, financiero y comercial contra Cuba durante demasiado tiempo. | UN | لقد فرضت الولايات المتحدة الأمريكية الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري على كوبا لمدة أطول مما ينبغي. |
Estas cifras no ilustran ni los altos costos intangibles ni los daños emocionales que causa el bloqueo a nuestro pueblo. | UN | وهذه الأرقام لا تعبر عن التكلفة غير المادية الباهظة، ولا عن الأضرار النفسية التي يسببها الحصار لشعبنا. |
Daños ocasionados por el bloqueo en los sectores de mayor impacto social | UN | الأضرار الناجمة عن الحصار في القطاعين الأشد تأثيرا في المجتمع |
el bloqueo no es una cuestión bilateral; esto ha quedado claramente demostrado con los muchos ejemplos de su aplicación extraterritorial. | UN | إن الحصار ليس شأنا ثنائيا. لقد اتضح ذلك تماما من النماذج العديدة لآثاره التي تتعدى الحدود الإقليمية. |
el bloqueo constante del Nagorno-Karabaj armenio sólo es un ejemplo de ello. | UN | والحصار المستمر لناغورني كاراباخ الأرمينية مجرد مثال واحد على ذلك. |
Uganda mantiene relaciones comerciales normales con Cuba y no acata el bloqueo. | UN | تقيم أوغندا علاقات تجارية طبيعية مع كوبا ولا تلتزم بالحصار. |
Por eso queremos hoy reinventar para ese pueblo querido que resiste el bloqueo estadounidense, las palabras de Kennedy. | UN | لذا، نودّ إعادة صياغة عبارات الرئيس كينيدي للشعب الكوبي الحبيب، الذي يقاوم حصار الولايات المتحدة. |
el bloqueo israelí es total y bajo la ocupación se violan los derechos humanos, incluidos los de las mujeres. | UN | فالحصار الإسرائيلي كان شاملاً كما انتُهكت حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة في ظل الاحتلال. |
Además, el bloqueo ha causado pérdidas económicas y financieras considerables a Cuba. | UN | والحظر يسبب أيضا خسائر اقتصادية ومالية كبيرة بالنسبة إلى كوبا. |
El aislamiento continuo del territorio palestino ocupado como consecuencia de una rígida política de cierre y el bloqueo de Gaza por Israel ha fragmentado aún más la economía. | UN | كما أن استمرار عزل الأرض الفلسطينية المحتلة في ظل سياسة إغلاق إسرائيلية مشددة وحصار محكم لقطاع غزة قد دفع بالاقتصاد نحو المزيد من التفتت. |
El Gobierno de Etiopía ordenó el bloqueo de sus capitales y revocó sus permisos para comerciar, privando así de sustento a esas personas y sus familiares. | UN | وأمرت الحكومة بتجميد ممتلكاتهم وإلغاء رخص أعمالهم، لتحرمهم بذلك من مصدر رزقهم هم وأبنائهم. |
el bloqueo persigue convertir otra vez a Cuba en una colonia de Estados Unidos. | UN | فالحظر يرمي إلى تحويل كوبا من جديد إلى مستعمرة تابعة للولايات المتحدة. |
La Santa Sede está convencida de que esas consideraciones son particularmente pertinentes en relación con el bloqueo impuesto contra Cuba. | UN | والكرسي الرسولي مقتنع بأن لهذه الاعتبارات وجاهتها بصفة خاصة فيما يتعلق بالحظر المفروض على كوبا. |
O buscar el modo de puentear el bloqueo de la computadora que puso Michael. De acuerdo, ¿cómo va eso? | Open Subtitles | أو نجد طريقة لتجاوز وتعطيل الحاسوب الكبير لدى (مايكل) ِ |
De lo contrario, la falta de apoyo aquí y el bloqueo y la obstrucción de nuestras instituciones desde adentro tendrán como resultado la inexistencia del Estado de Bosnia y Herzegovina. | UN | وإلا، فإن انعدام التأييد هنا، وعرقلة مؤسساتنا ووقفها من الداخل، ستؤدي كلها إلى عدم وجود دولة البوسنة والهرسك. |
Israel debe levantar el bloqueo y permitir que se reanuden los proyectos suspendidos de las Naciones Unidas. | UN | ويجب على إسرائيل أن ترفع حصارها عن غزة وأن تتيح للأمم المتحدة إعادة الشروع في مشاريعها المتوقفة. |