"el concepto de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مفهوم
        
    • لمفهوم
        
    • ومفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • الى تعزيز منظور
        
    • وأن المفهوم الذي يأخذ به مكتب
        
    • فمفهوم
        
    En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. UN ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية.
    Esa pregunta estaba basada en el concepto de la propia identidad, a diferencia de la antigua pregunta que se refería al grado de consanguinidad. UN وقد وضع هذا السؤال على أساس مفهوم التحديد الذاتي للهوية بدلا من السؤال السابق الذي كان يتعلق بدرجة صلة الدم.
    Esto permitirá a los Estados comprender mejor el concepto de la aplicación provisional y utilizarlo en las circunstancias apropiadas. UN ومن شأن ذلك أن يمكن الدول من تحسين فهمها لمفهوم التطبيق المؤقت واستخدامه في الظروف الملائمة.
    El Gobierno del Reino de Lesotho, elegido democráticamente, abraza la idea y el concepto de la reconciliación nacional, que el pueblo de Lesotho anhela desde hace tanto tiempo. UN وتعتنق الحكومة المنتخبة ديمقراطيا لمملكة ليسوتو فكرة ومفهوم المصالحة الوطنية اللتين تاق لهما شعب ليسوتو لزمن طويل.
    El interés constante en el concepto de la Antártida como reserva natural o parque mundial ha aumentado nuestras esperanzas hacia el futuro de ese continente. UN ولقد انتعشت آمالنا في مستقبل تلك القارة بالاهتمام المتواصل بمفهوم انتاركتيكا بوصفها محمية طبيعية أو باحة عالمية.
    el concepto de la cultura de paz está consagrado en la Carta. UN كما أن مفهوم ثقافة السلام مكرس في ميثاق الأمم المتحدة.
    el concepto de la mujer como un ser inferior debe ser examinado nuevamente. UN ويجب إعادة النظر في مفهوم تدني منزلة المرأة عن منزلة الرجل.
    Dijo que siempre le había molestado el concepto de la financiación con fondos voluntarios. UN إذ أعرب عن أسفه لاعتماد مفهوم التمويل القائم على التبرعات منذ البداية.
    El problema principal de las sociedades que pierden el concepto de la religión es que se encuentran demasiado fragmentadas. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي.
    En este sentido, todos acordamos el concepto de la responsabilidad de proteger cuando nos reunimos en la cumbre hace tres años. UN ومن ذلك المنطلق، وافقنا جميعا على مفهوم المسؤولية عن الحماية عندما التقينا على مستوى القمة منذ ثلاث سنوات.
    Algunos pueden sostener que la intervención humanitaria no es igual que el concepto de la responsabilidad de proteger. UN وقد يدفع البعض بأن التدخل الإنساني لا يعني نفس ما يعنيه مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Colaboración y participación pública en el concepto de la producción conjunta de servicios eficientes y eficaces de salud para todos; y UN تشجيع إقامة الشراكات ومشاركة الجمهور في مفهوم العمل المشترك من أجل تقديم خدمات صحية للجميع تتسم بالكفاءة والفعالية؛
    el concepto de la responsabilidad de proteger es una sofisticada variante de la intervención humanitaria que fue rechazada ya en este foro. UN إن مفهوم المسؤولية عن الحماية شكل مختلف دقيق من أشكال التدخل الإنساني، وقد رُفض في هذا المنتدى من قبل.
    No obstante, debe entenderse claramente que el concepto de la responsabilidad de proteger no ha sido aprobado por la Asamblea General. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لم يعتمد من قبل الجمعية العامة.
    Fue en ese contexto que surgió el concepto de la economía ecológica. UN وفي هذا السياق ذاته أخذ يظهر مجدداً مفهوم الاقتصاد الأخضر.
    Se opinó también que el concepto de la utilización eficiente del papel era positivo porque contribuía a reducir, entre otras cosas, la huella de carbono. UN وذهب رأي إلى أن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق يعد فكرة جيدة لأنه يساعد ضمن جملة أمور على خفض البصمة الكربونية.
    En cuanto al Club de París, desde 1988 se ha aplicado más ampliamente el concepto de la reducción de la deuda y del servicio de la deuda. UN وبالنسبة لنادي باريس، فإن مفهوم تخفيض الدين وخدمة الدين قد جرى تطبيقه على نطاق أوسع منذ عام ١٩٨٨.
    el concepto de la Conferencia de Colombo quizá pertenezca ya a una era pasada, pero sus objetivos siguen hoy siendo pertinentes. UN إن مفهوم مؤتمر كولومبو ربما كان شيئا من عهد ولى، ولكن أهدافه لا تزال اليوم ذات صلة.
    En realidad, comprender plenamente el concepto de la ley cherámica exige cierto grado de educación y conciencia de parte del público en general. UN والواقع ان الفهم الكامل لمفهوم الشريعة يستلزم مستوى معينا من التعليم والوعي من جانب الجمهور.
    Antes mencioné que la forma y el concepto de la familia pueden variar de un Estado a otro. UN ذكرت من قبل أن شكل ومفهوم اﻷسرة يمكن أن يختلف من دولة الى أخرى.
    En ese simposio, el Instituto presentó tres documentos sustantivos relacionados con el concepto de la incorporación del género, el género en la economía y en la sociedad. UN وفي هذه الندوة، عرض المعهد ثلاث ورقات فنية تتصل بمفهوم دمج منظور الجنسين في المسار الرئيسي لﻷنشطة، ومنظور الجنسين في الاقتصاد وفي المجتمع.
    El proyecto Nord-LILIA, que se mencionaba en el cuarto informe periódico, tenía por objeto afirmar más el concepto de la igualdad del hombre y la mujer en el método y el contenido de la capacitación de maestros. UN ويهدف مشروع نورد - ليليا، المذكور في التقرير الدوري الرابع، الى تعزيز منظور الفوارق بين الجنسين في طريقة وفحوى تدريب المعلمين.
    La reacción de los Estados Miembros había sido en general positiva. el concepto de la OSSI no era ajeno a los fondos y programas operacionales dado que aquélla ya prestaba sus servicios en forma total o parcial a ocho de ellos, y los cinco restantes, incluidos el PNUD y el FNUAP, contaban con sus propias funciones de supervisión. UN وقال إن التغذية المرتدة من الدول اﻷعضاء إيجابية على وجه العموم، وأن المفهوم الذي يأخذ به مكتب المراقبة الداخلية ليس غريبا على الصناديق والبرامج التنفيذية ﻷن المكتب قدم من قبل خدمات كلية أو جزئية لثمانية منها، بينما يتولى الخمسة الباقون بما فيهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مهام المراقبة الخاصة بهم.
    el concepto de la protección de las personas en casos de desastre sólo puede entenderse adecuadamente desde la perspectiva de la garantía de los derechos humanos básicos. UN فمفهوم حماية الأشخاص في حالة الكوارث لا يمكن فهمه فهما سليما إلا من زاوية ضمان حقوق الإنسان الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus