"el concepto del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمفهوم
        
    • على مفهوم
        
    • إلى مفهوم
        
    • مفهوم برنامج
        
    • إن مفهوم
        
    • مفهوم نزع
        
    • مفهوم نظام
        
    • فإن مفهوم
        
    • مفهوم حق
        
    • مفهوم أمين
        
    • المفهوم المعدل
        
    • تسمية مفهوم الناتج
        
    • المفهوم الخاص
        
    • ومفهوم هذا
        
    • مفهوم الحد
        
    No vamos a repetir los motivos por los que no aceptamos el concepto del Asia meridional a nivel de desarme y seguridad internacional. UN ولن نقوم بتكرار أسباب عدم قبولنا لمفهوم جنوب آسيا من حيث نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Este era, añadió, el sentido implícito en el concepto del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión y convicciones, con independencia de la forma en que se presentase este concepto. UN وأضافت أن ذلك هو المعنى الضمني لمفهوم الحق في حرية الفكر والعقيدة والدين واﻹيمان، أيا كان الشكل الذي يتخذه هذا المفهوم.
    Las fuentes primarias a partir de 1976, los tratados, las decisiones y la práctica del Estado, tampoco servían de apoyo para el concepto del crimen de Estado. UN كما أن المصادر اﻷساسية، وهي المعاهدات والقرارات وممارسات الدول منذ ١٩٧٦ لا توفر أي دعم لمفهوم جنايات الدول.
    el concepto del control total de calidad del medio ambiente se está poniendo en práctica voluntariamente de diversas formas: UN ويجري بصورة طوعية إضفاء الطابع العملي على مفهوم اﻹدارة البيئية ذات الجودة الشاملة بطرق شتى منها:
    Ha señalado el concepto del valor añadido y lo que significa, algo que, por nuestra cuenta y riesgo, hemos pasado por alto durante años, incluso siglos. UN وأشار إلى مفهوم القيمة المضافة وما يعنيه ذلك، وهو أمر تجاهلناه لسنوات عديدة بل ولقرون عديدة، معرّضين أنفسنا للخطر.
    En conjunto el concepto del programa FOCOEX sigue despertando su adhesión. UN ولا يزال مفهوم برنامج التدريب التجاري يحظى عموماً بموافقتهم.
    el concepto del imperio del derecho debe tener una genuina resonancia global. UN إن مفهوم حكم القانون ينبغي أن يكون له صدى عالمي.
    Serviría para perpetuar o legitimar la asimetría que existe en los planos mundial y regional, y pondría gravemente en tela de juicio todo el concepto del desarme nuclear. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى إقرار باستدامة أو مشروعية عدم الاتساق القائم عالميا وإقليميا، مما يعرض كل مفهوم نزع السلاح النووي لشك خطير.
    Al final del período comprendido en el presente informe, todo el concepto del régimen de permisos seguía siendo objeto de deliberaciones entre el Organismo y las autoridades israelíes. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لا يزال مفهوم نظام التصاريح بأكمله موضوع مناقشات بين الوكالة والسلطات الإسرائيلية.
    Es importante examinar el concepto del trabajo decente teniendo en cuenta la totalidad colectiva. UN من المهم، في تفحصنا لمفهوم العمل الكريم، أن نفعل ذلك ونحن على وعي بالكل الجامع.
    Aparte de los mismos orígenes, el Génesis, todo el fundamento si quieres, todo el concepto del todoterreno se basa en un descapotable. Open Subtitles وبإستثناء الأصول والنشآت الأولى، الأساس الكامل لمفهوم السيارات الطرق الوعرة نابعٌ من السيارات المكشوفة
    Por encima de todo, el concepto del índice de vulnerabilidad debe convertirse en parte del lenguaje económico y de las medidas de todas las instituciones de desarrollo ya sean multilaterales o nacionales. UN واﻷهم من ذلك أنه يجب لمفهوم مؤشر التعرض للضرر أن يصبح جزءا من اللغة الاقتصادية ومن عتاد جميع المؤسسات الانمائية المتعددة اﻷطراف والوطنية.
    Al aplicar el concepto del " proceso ininterrumpido " , el ACNUR se ocupa de las necesidades e inquietudes humanitarias en un contexto más comunitario que individual. UN ٨٧ - وتتصدى المفوضية في تنفيذها لمفهوم " الاستمرارية " للاحتياجات والاهتمامات اﻹنسانية في سياق مجتمعي لا في سياق فردي.
    La intención no es predicar el concepto del Estado del beneficencia, sino identificar medios y arbitrios tangibles que erradiquen la miseria absoluta. UN والهدف من ذلك ليس الدعوة لمفهوم " دولة الرعاية الاجتماعية " بل تبين طرق ووسائل ملموسة يمكن بها كسر شوكة الفقر المدقع.
    el concepto del desarrollo sostenible tiene facetas múltiples y las circunstancias económicas, sociales y ambientales deben examinarse de forma sistemática. UN وأكد على أن لمفهوم التنمية المستدامة أبعاد متعددة اقتصادية واجتماعية وبيئية تتلاقى جميعها في إطار عملية التنظيم المؤسسي.
    Ahora bien, dicha integración debería ir más allá de los aspectos de comercio y medio ambiente y basarse en el concepto del desarrollo sostenible. UN بيد أن هذا الدمج ينبغي أن يتجاوز مشاغل التجارة والتنمية وأن يقوم على مفهوم التنمية المستديمة.
    La Dependencia debería también desarrollar un mejor sistema de vigilancia basado en el concepto del seguimiento como un proceso continuado. UN كما ينبغي للوحدة أن تضع نظاما أفضل للتتبع يقوم على مفهوم المتابعة بوصفها عملية مستمرة.
    Además se sugirió que en la observación general se mencionara el concepto del derecho al trabajo como parte de la identidad de la persona. UN وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُشير التعليق العام إلى مفهوم الحق في العمل بوصفه جزءاً من الهوية.
    el concepto del programa se considera innovador, de carácter práctico y orientado a la atención de necesidades reales. UN ويعتبر مفهوم برنامج سياسة الهجرة الدولية مفهوما إبداعيا وموجها نحو الممارسة وملبيا لاحتياجات حقيقية.
    el concepto del desarrollo, tal como lo entendemos, está evolucionando. UN إن مفهوم التنمية، كما نفهمه، آخذ في التطور.
    Especialmente valiosos resultan los elementos, subrayados en el informe, que amplían y enriquecen el concepto del desarme y la regulación de los armamentos como elemento clave en la prosecución de la seguridad internacional general en las circunstancias actuales. UN ومما يتسم بأهمية خاصة العناصر التي أبرزها التقرير والتي توسع وتثري مفهوم نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة باعتبار ذلك عنصرا رئيسيا في تحقيق اﻷمن الدولي الشامل في الظروف الراهنة.
    En el siguiente organigrama se indica el concepto del sistema de coordinación de la seguridad interna y externa. UN ويوضح الهيكل التنظيمي التالي مفهوم نظام تنسيق الأمن المحلي والخارجي:
    Después de todo, el concepto del diálogo es congruente con los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas. UN وعلى أية حال، فإن مفهوم الحوار ملائم للمقاصد واﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة.
    Mientras debatimos la reforma del Consejo de Seguridad, debemos recalcar que la reforma que todos buscamos y estamos intentando lograr debe incluir el concepto del veto. UN ونحن إذ نبحث موضوع إصلاح مجلس اﻷمن، لا بد لنا أن نؤكد أن اﻹصلاح الذي ننشده ونسعى إليه يجب أن يشمل مفهوم حق النقض.
    Asistió a la Conferencia del Instituto Internacional del Ombudsman sobre el concepto del ombudsman, celebrada en Taipei, Taiwán (Provincia de China), y presentó un trabajo sobre el concepto del ombudsman en la región de África. UN حضرت مؤتمر المعهد الدولي ﻷمناء المظالم عن مفهوم أمين المظالم، وقدمت بحثا عن " مفهوم أمين المظالم في المنطقة اﻷفريقية " - تايبيه، جمهورية الصين.
    Los resultados del estudio se comunicaron al OIEA en 1993 y mostraron que el concepto del inventario perpetuo ajustado ofrece posibilidades para aumentar la sensibilidad a fin de determinar a tiempo las pérdidas de plutonio en la zona de salida. UN وقد أبلغت نتائج الدراسة إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام ١٩٩٣ وأظهرت أن المفهوم المعدل للجرد المتواصل يتمتع بإمكانية زيادة الحساسية اللازمة للكشف في الوقت المناسب عن خسارة البلوتونيوم في منطقة التجزئة والتذويب.
    Como se describe en el informe de la Comisión2 sobre su 62º período de sesiones, el concepto del PNB en el Sistema de Cuentas Nacionales de 1968 pasó a denominarse INB en el Sistema de Cuentas Nacionales de 1993, pero se trata simplemente de una matización de los conceptos de producto e ingreso que no entraña una modificación de su aplicación efectiva. UN وكما بينت اللجنة بإيجاز في تقريرها() عن دورتها الثانية والستين، أُعيدت تسمية مفهوم الناتج القومي الإجمالي في نظام الحسابات القومية لعام 1968، فأصبح يُعرف بالدخل القومي الإجمالي في نظام الحسابات القومية لعام 1993، على أن هذا لا يعدو كونه مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل ولا يترتب عليه أي تغيير في النطاق الحقيقي للمفهوم.
    Mi delegación apoya también el concepto del establecimiento de zonas libres de armas nucleares y de zonas de paz en todo el mundo. UN ويؤيد وفد بلدي أيضا المفهوم الخاص بإقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ومناطق للسلم في كل أنحاء العالم.
    el concepto del programa es simple: los niños no van a la escuela porque sus familias los mandan a trabajar, o porque su pobreza o su ignorancia les impide comprender para qué sirve la educación. UN ومفهوم هذا المخطط بسيط: لا يذهب الأطفال إلى المدارس لأن، أسرهم ترسلهم إلى العمل، أو لأن أسرهم فقيرة فقراً مدقعاً أو جاهلة للغاية بحيث أنها لا ترى أي فائدة من التعليم.
    En su acepción más vasta, el concepto del dominio de los armamentos, el concepto del desarme concebido en plena guerra fría y vigente en los tres últimos decenios está hoy en decadencia. UN لقد بات الآن مفهوم الحد من التسلح أو نزع السلاح، بأوسع معانيه، وحسبما استوحي من مآسي الحرب الباردة وطبق خلال العقود الثلاثة الماضية, مفهوما يراوح مكانه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus