Subrayando la inaceptabilidad de cualquier intento de resolver el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina por medios militares, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Subrayando la inaceptabilidad de cualquier intento de resolver el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina por medios militares, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Unas 2.000 personas han perdido la vida desde que se inició el conflicto en 1996. | UN | وقد لقي نحو 000 2 شخص مصرعهم منذ اندلاع النزاع في عام 1996. |
el conflicto en el sur del Sudán sigue siendo motivo de preocupación y angustia para nosotros en Uganda. | UN | إن الصراع في جنوب السودان لا يزال مصدر قلق بالغ وألم بالنسبة لنا في أوغندا. |
En cualquier caso, esperemos que las generaciones futuras puedan pensar en el conflicto en el Oriente Medio como en algo del pasado. | UN | فلنأمل في أي حال أن تتمكن اﻷجيال المقبلة من أن تتذكر الصراع في الشرق اﻷوسط بوصفه شيئا من الماضي. |
1 900 000 dólares 4.933 toneladas de arroz con carácter de ayuda alimentaria para personas afectadas por el conflicto en Liberia | UN | برنامج اﻷغذية العالمي ٠٠٠ ٩٠٠ ١ دولار ٩٣٣ ٤ طنا من اﻷرز كمساعـــــدة غذائية لﻷشخـــاص المتأثريـــن بالنزاع في ليبريا |
Deseo también referirme al hecho de que en ciertos círculos se señala que hay 500.000 personas afectadas por el conflicto en las zonas indicadas. | UN | ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين. |
Si el conflicto en Sudán del Sur se extendiese a Abyei, ello podría dar a lugar a la incursión de nuevos grupos armados. | UN | وإذا ما امتد النزاع في جنوب السودان إلى أبيي، قد يؤدي ذلك إلى توغل المزيد من الجماعات المسلحة في المنطقة. |
El Estado de Palestina debe desvincularse de las políticas destructivas de Hamás, que han impulsado el conflicto en Gaza, y reanudar las negociaciones. | UN | ويجب أن تنأى دولة فلسطين بنفسها عن السياسات الهدامة لحماس، التي أدت إلى نشوب النزاع في غزة، وتعود إلى المفاوضات. |
492. La situación humanitaria causada por el conflicto en el sur del Sudán es motivo de grave preocupación. | UN | ٤٩٢ - الحالة اﻹنسانية الناجمة عن استمرار النزاع في جنوب السودان مسألة تثير قلقا كبيرا. |
Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Destacando que todas las partes en el conflicto en el Sudán tienen la obligación de proteger al personal de socorro, | UN | وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان، |
Como se ha señalado muchas veces, la seguridad y estabilidad de Sierra Leona no estarán plenamente garantizadas mientras persista el conflicto en Liberia. | UN | وكما ذُكر من قبل في أغلب الأحيان، لا يمكن ضمان الأمن والاستقرار في سيراليون بالكامل مع استمرار الصراع في ليبريا. |
En el continente africano, el desastre humanitario ocasionado por el conflicto en Darfur es inadmisible. | UN | وفي القارة الأفريقية، الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في دار فور ليست مقبولة. |
Ucrania apoya firmemente los esfuerzos de la comunidad mundial encaminados a hallar una fórmula para solucionar el conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | وتؤيد أوكرانيا بكل ثبات ورسوخ جهود المجتمع العالمي الرامية إلى إيجاد صيغة لتسوية الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
el conflicto en la ex Yugoslavia es probablemente la tarea más difícil asumida por las Naciones Unidas en su historia. | UN | إن الصراع في يوغوسلافيا سابقا ربما كان أصعب مهمة أمام اﻷمم المتحدة في تاريخها. |
El Secretario General pidió a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) que tomara la iniciativa para coordinar la asistencia humanitaria del sistema de las Naciones Unidas a las personas afectadas por el conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | وقد طلب اﻷمين العام الى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن يقود تنسيق المساعدة الانسانية المقدمة من منظومة اﻷمم المتحدة إلى المتأثرين بالنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Señaló que el conflicto en el Sudán había comenzado mucho antes de que el actual Gobierno de Uganda llegara al poder. | UN | وأشار إلى أن النزاع الدائر في السودان بدأ قبل فترة طويلة من تولي الحكومة الحالية السلطة في أوغندا. |
Es también motivo de grave preocupación la situación de la mujer afectada por el conflicto en las regiones septentrional y oriental del país. | UN | ومما يستحق الاهتمام الشديد أيضا حالة المرأة المتأثرة بالصراع في شمال البلد وشرقه. |
el conflicto en Camboya y la agonía del pueblo camboyano fueron preocupación de esta Asamblea durante mucho tiempo y también del Consejo de Seguridad. | UN | وطيلة وقت مديد استحوذ الصراع الدائر في كمبوديا وآلام الشعب الكمبودي على اهتمام هذه الجمعية وكذلك مجلس اﻷمن. |
Esto debe recalcarse especialmente en relación con el conflicto en la República Democrática del Congo, el desafío más peligroso a la paz al comenzar el siglo. | UN | ويتعين تأكيد هذا بصفة خاصة بالنسبة للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يمثل أخطر تحد للسلام في نهاية القرن. |
Queremos afirmar nuestra posición de que no puede haber una solución militar para el conflicto en el Afganistán. | UN | ونود التأكيد على وجهة نظرنا المبدئية المتمثلة في عدم وجود حل عسكري للنزاع في أفغانستان. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar la protección de las personas afectadas por el conflicto en la provincia septentrional de Saada, especialmente los desplazados internos actualmente confinados en campamentos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
5. el conflicto en Tayikistán ha sido también incitado por la abundancia de armas. | UN | ٥ - والصراع في طاجيكستان قد زادت حدته أيضا بسبب وفرة اﻷسلحة. |
Una vez más desearía declarar que Georgia, como Estado soberano, nunca ha permitido a nadie que utilice su territorio para operaciones militares en relación con el conflicto en curso en el país vecino y no lo permitirá en el futuro. | UN | وأود أن أعلـن مـرة أخــرى أن جورجيا، بوصفها دولـة ذات سيادة، لم تسمح يوما ﻷحد باستخدام إقليمها ﻹجراء عمليات عسكرية تتصل بالنزاع الدائر في البلد المجاور، ولن تسمح بذلك في المستقبل. |
Hasta la fecha, el objetivo fundamental de la operación, evitar que se extienda el conflicto en la ex Yugoslavia, se ha conseguido. | UN | وقد تحقق حتى اﻵن الهدف الرئيسي من العملية وهو منع النزاع القائم في يوغوسلافيا السابقة من الانتشار. |
el conflicto en ambos países ha cobrado un alto precio entre la población civil y ha provocado una crisis humanitaria de enormes proporciones. | UN | إن الصراعات في كلا البلدين ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين وجلبت أزمة إنسانية ذات أبعاد ضخمة. |
Además, tales sentimientos se ven exacerbados por una serie de medidas adoptadas recientemente por las autoridades croatas de la región del Danubio, aparentemente no relacionadas con el conflicto en la República Federativa de Yugoslavia, aunque simultáneas. | UN | وعلاوة على ذلك، زاد من حدة تلك المشاعر أن السلطات الكرواتية في منطقة الدانوب، اتخذت مؤخرا مجموعة تدابير لا علاقة لها فيما يبدو بالصراع الدائر في جمهورية يوغوسلافيــا الاتحاديــة لكــن تزامنت معه. |
Además, se están preparando materiales para hacer frente a la actual situación de violencia sexual relacionada con el conflicto en la República Centroafricana. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري وضع سيناريوهات للتصدي للحالة الراهنة للعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات في جمهورية أفريقيا الوسطى. |