"el deterioro de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدهور
        
    • وتدهور
        
    • التدهور في
        
    • لتدهور
        
    • ولتدهور
        
    • والخسائر في
        
    • تردّي
        
    • على تردي
        
    • فتدهور
        
    • الوضع المتدهور
        
    • الآخذة في التدهور
        
    • والتدهور في
        
    • للتصعيد
        
    Igual preocupación suscita el deterioro de la situación alimenticia en África debido a sequías y otros desastres naturales. UN ومما يثير فينا قلقا مماثلا تدهور الحالة الغذائية في افريقيا بسبب الجفاف والكوارث الطبيعية اﻷخرى.
    Asimismo, expresamos nuestra preocupación ante el deterioro de la situación en el Congo. UN وبالمثل، نود أن نعرب عن قلقنا إزاء تدهور الحالة في الكونغو.
    Están aumentando las cantidades de agua clorada producida. Sin embargo, el deterioro de la red de distribución impide garantizar el suministro de agua potable. UN ويجري انتاج كميات إضافية من الماء المعالج بالكلور؛ بيد أن تدهور شبكة التوزيع يحول دون ضمان توفير مياه شرب مأمونة.
    Las instituciones africanas de enseñanza superior padecen déficit financieros, el éxodo intelectual, el deterioro de la infraestructura y la marginación tecnológica. UN وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي.
    Las consecuencias inevitables de esa situación son una atención sanitaria de calidad inferior y el deterioro de la situación sanitaria de la población. UN والنتائج الحتمية لهذه الحالة هي ضعف جودة الرعاية الصحية وتدهور الحالة الصحية للسكان.
    Las amenazas a la salud van desde una mayor exposición a la radiación ultravioleta hasta el deterioro de la calidad del agua y de los alimentos. UN وتتراوح اﻷخطار على الصحة من زيادة التعرض لﻷشعة فوق البنفسجية إلى التدهور في نوعية الغذاء والمياه.
    Observamos con gran preocupación el deterioro de la situación y la escalada de la violencia hasta niveles desconocidos por muchos años. UN إننا ننظر بقلق شديد إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط وتصعيد العنف إلى مستوى لم نشهده منذ سنوات.
    el deterioro de la situación en el noreste de la República Democrática del Congo. UN تزايد تدهور الحالة الأمنية في الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Profundamente preocupado por el deterioro de la situación en Haití y sus efectos en la población civil, y UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تدهور الحالة في هايتي وآثارها على المدنيين من السكان، و
    el deterioro de la situación de la seguridad alimentaria plantea graves problemas humanitarios, que probablemente también tendrán importantes consecuencias políticas. UN إذ يمثل تدهور وضع الأمن الغذائي تحديات إنسانية خطيرة، يرجح أن تكون لها أيضا عواقب سياسية كبيرة.
    Mientras tanto, el Comité Especial sigue observando con profunda preocupación el deterioro de la situación humanitaria en los territorios palestinos. UN وفي غضون ذلك، لا تزال اللجنة الخاصة تشعر بقلق بالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية.
    De no corregirse las tendencias negativas, existe el peligro de que el deterioro de la situación general sea irreversible, precio que no podemos pagar. UN ولو لم يتم تصحيح الاتجاهات السلبية، لأصبح خطر تدهور الوضع العام أمرا لا رجعة فيه. ولا يمكننا أن نقبل بذلك.
    Expresando preocupación por el deterioro de la situación humanitaria y de seguridad en Malí, solicitaron el despliegue rápido de la AFISMA. UN وأعربوا عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية والإنسانية في مالي، فدعوا إلى نشر بعثة الدعم على وجه السرعة.
    En este caso los factores determinantes son el tipo de enfermedad, la edad, la antigüedad en el servicio, el deterioro de la salud y las condiciones de trabajo. UN والعوامل التي تحدد هذه القدرة هي نوع المرض، والتقدم في السن، وطول الخدمة، وتدهور الحالة الصحية، وظروف العمل.
    África se ha visto también afectada por los problemas de los refugiados y personas desplazadas a raíz del estallido de conflictos y el deterioro de la seguridad en algunas zonas. UN كما تقاسي أفريقيا من مشاكل اللاجئين والمشردين بسبب تفجر الصراعات وتدهور الحالة الأمنية في بعض الجهات.
    El Sr. Sharon y su Gobierno han trabajado para sabotear todos los intentos de poner fin a la violencia, detener el deterioro de la situación y regresar al camino de la paz. UN لقد عمل السيد شارون وحكومته على تدمير كل محاولات إيقاف العنف وتدهور الوضع والعودة إلى طريق السلام.
    Escucharon un informe de la Secretaría sobre la última reanudación de las hostilidades y el deterioro de la situación humanitaria. UN واستمعوا إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن أحدث استئناف للمعارك وتدهور الحالة الإنسانية.
    Sin embargo, la lentitud del cambio provocaba un malestar considerable, que se agravaba por el deterioro de la economía y de las condiciones de vida de los ciudadanos. UN غير أن بطء إيقاع التغيير قد تسبب في إحباط بالغ زاده سوءا التدهور في الاقتصاد وفي ظروف المواطنين المعيشية.
    el deterioro de la situación de liquidez exige una gestión más eficaz del capital de operaciones en las distintas organizaciones. UN وتتطلب حالات التدهور في السيولة زيادة فعالية إدارة رأس المال المتداول في مختلف المنظمات.
    Preocupado por el deterioro de la seguridad en el país, especialmente en Kigali, UN وإذ يساوره القلق لتدهور اﻷمن في البلد، ولا سيما في كيغالي،
    el deterioro de la infraestructura y los servicios de salud tiene un efecto exponencial en la salud de la mujer y Somalia tiene una de las tasas más altas de mortalidad y morbilidad materna del mundo. UN ولتدهور البنى التحتية وخدمات الرعاية الصحية أثر أُسّي على صحة المرأة وبالتالي فإن وفيات ومراضة الأمومة في الصومال هي من بين الأعلى في العالم.
    Entre los problemas que se destacaban en el informe de la Reunión de Personalidades figuraban la reducción e inestabilidad crónicas de los precios, el deterioro de la relación de intercambio y los obstáculos institucionales en los planos internacional y nacional. UN ومن بين المشاكل التي ألقي الضوء عليها في تقرير الشخصيات البارزة التدني المزمن في الأسعار وتقلبها، والخسائر في معدلات التبادل التجاري، والاختناقات المؤسسية على الصعيدين الدولي والمحلي.
    Se expresó preocupación por el deterioro de la situación humanitaria en la República Árabe Siria y por la falta de acceso a las poblaciones que necesitaban asistencia. UN وأعربت عن القلق بخصوص تردّي الوضع الإنساني في الجمهورية العربية السورية وعدم الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة.
    El sufrimiento continuo de los palestinos y el deterioro de la situación sobre el terreno se ven bien reflejados en el informe del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino presentado a la Asamblea General. UN وإن المعاناة المستمرة التي يعيشها الفلسطينيون، علاوة على تردي الوضع في الميدان، مفصلة جيدا في تقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف المقدم إلى الجمعية.
    el deterioro de la situación de la seguridad no sólo hace más lenta la marcha de la reconstrucción en el Afganistán, sino que además pone en peligro los resultados alcanzados en los ámbitos político, social y económico. UN فتدهور الحالة الأمنية لا يؤدي إلى إبطاء في سرعة إعادة الإعمار في أفغانستان فحسب، بل يعرض للخطر أيضاً النتائج التي تحققت في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Sin duda, se trata de una respuesta muy oportuna ante el deterioro de la situación en el Oriente Medio. UN وهذا رد يأتي بالفعل في الوقت المناسب على الوضع المتدهور في الشرق الأوسط.
    De manera similar, el caso de Etiopía refleja el deterioro de la situación de desplazamiento a causa de lo que ocurre en Somalia. UN وبالمثل، تعكس إثيوبيا حالة المشردين الآخذة في التدهور نظراً للحالة في الصومال.
    El descenso demográfico y el deterioro de la estructura por edades de la población fueron consecuencia de la disminución de la fecundidad, la migración externa y la tasa general de mortalidad de la población. UN ويرتبط انخفاض عدد السكان والتدهور في هيكل أعمارهم بالخصوبة والهجرة الخارجة ومعدل وفيات السكان العام.
    La mayor parte de la labor siguió consistiendo en actividades estáticas, acompañadas de una mejora del análisis de la situación, presentación de informes y establecimiento de enlaces con las partes a fin de evitar el deterioro de la situación. UN واستمر توجيه الجهود بصورة رئيسية إلى الأنشطة الثابتة مع التركيز على تحسين تحليل الحالة السائدة والإبلاغ والاتصال بالطرفين منعا للتصعيد في مختلف الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus