"el enfoque de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهج
        
    • ونهج
        
    • النهج الذي تتبعه
        
    • بنهج
        
    • لنهج
        
    • النهج القائم على
        
    • النهج المتبع في
        
    • محور تركيز
        
    • النهج الذي يتبعه
        
    • للنهج الذي تتبعه
        
    • والنهج المتبع
        
    • النهج المتعلق
        
    • مقاربة
        
    • نَهج
        
    • والنهج الذي يتبعه
        
    el enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. UN وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء.
    el enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. UN وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء.
    el enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. UN وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء.
    Las actividades del Grupo deben seguir basándose en los parámetros acordados, incluido el principio del consenso y el enfoque de conjunto. UN وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة.
    Un primer paso en este proceso es examinar el enfoque de los programas por países del UNICEF y adaptarlo y aplicarlo en países que tienen situaciones de emergencia. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى في هذه العملية في استعراض النهج الذي تتبعه اليونيسيف بالنسبة للبرامج القطرية وتكييف هذا النهج وتطبيقه في البلدان ذات الحالات الطارئة.
    el enfoque de conjunto que propone el Secretario General ofrece lo conveniente y lo factible, con más para todos de lo que existe actualmente. UN والنهج الذي انتهجه الأمين العام بتقديم حزمة توصيات هو نهج مستصوب وعملي، بحيث يحصل الجميع على أكثر مما لديهم الآن.
    De manera general, el enfoque de los grupos temáticos no aprovechó suficientemente las estructuras y la capacidad existentes antes de la catástrofe. UN بيد أن نهج المجموعات، بوجه عام، لم يراع بما فيه الكفاية الهياكل والقدرات التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة.
    Otro dijo que el enfoque de misiones integradas debía ser la norma. UN واقترح متكلم آخر اعتماد نهج البعثات المتكاملة بوصفه نهجا قياسيا.
    Otro dijo que el enfoque de misiones integradas debía ser la norma. UN واقترح متكلم آخر اعتماد نهج البعثات المتكاملة بوصفه نهجا قياسيا.
    La oradora toma nota complacida de que el marco programático incorpora el enfoque de la gestión basada en los resultados. UN وقالت إن من دواعي سرورها أن تحيط علما بأن الإطار البرنامجي يشمل نهج إدارة قائما على النتائج.
    Entre 2006 y 2007 el enfoque de grupos temáticos se aplicó en ocho nuevas emergencias y seis situaciones de emergencia ya existentes. UN ونفذ نهج المجموعات في ثماني حالات طوارئ جديدة وست حالات طوارئ جارية في الفترة بين عامي 2006 و 2007.
    el enfoque de género se aplica no solamente en la administración sino también en proyectos de trabajo con las familias. UN وقالت إن نهج المساواة بين الجنسين لم يطبق على الإدارة فقط ولكن أيضا على العمل مع الأُسر.
    Por consiguiente, el enfoque de la comunidad internacional deberá ser gradual para avanzar, paso a paso, en colaboración con las autoridades somalíes. UN وبالتالي، فإن نهج المجتمع الدولي ينبغي أن يكون نهجا تدريجيا من أجل التقدم خطوة خطوة بالشراكة مع السلطات الصومالية.
    Por último, es necesario que el enfoque de socialización de la investigación científica y tecnológica encare la llamada dimensión global. UN وأخيرا، يتعين أن يتصدى نهج إضفاء الطابع الاجتماعي على البحوث العلمية والتكنولوجية لمواجهة ما يسمى البعد العالمي.
    el enfoque de los valores comparables propone un reordenamiento de los criterios con que la sociedad valora a la mujer y al trabajo que realiza. UN ويقترح نهج القيمة القابلة للمقارنة إعادة تنظيم الطرق التي كان المجتمع يقيم بها المرأة والعمل المرتبط بها.
    el enfoque de la mujer en el desarrollo procuraba subrayar de qué manera concentrarse en la mujer podía contribuir a la aplicación de estrategias de desarrollo dominantes. UN وسعى نهج دور المرأة في التنمية للتأكيد على كيف يمكن للتركيز على المرأة أن يساهم في تنفيذ الاستراتيجيات السائدة للتنمية.
    En esa reunión, el Equipo de Tareas llegó a un acuerdo sobre el alcance y el enfoque de su labor, así como sobre el establecimiento de una red electrónica destinada a facilitar el intercambio de información y la coordinación. UN وفي ذلك الاجتماع اتفقت فرقة العمل على نطاق ونهج أعمالها وعلى إنشاء شبكة إلكترونية لتسهيل تبادل المعلومات والتنسيق.
    el enfoque de la República se orienta al establecimiento de una economía de mercado que se preocupe por el desarrollo social. UN إن النهج الذي تتبعه الجمهورية يتجه نحو إنشاء الاقتصاد السوقي الذي يتكيف مع المجتمع.
    Compromiso con el enfoque de la OMS de atención primaria de salud UN الالتزام بنهج منظمة الصحة العالمية في مجال الرعاية الصحية الأولية
    Sólo unos pocos se oponían firmemente a todo el enfoque de los problemas del CCI que planteaba la administración. UN وقليلون منهم فقط هم الذين أبدوا معارضة شديدة لنهج اﻹدارة بأكمله إزاء مشاكل مركز التجارة الدولية.
    Por ejemplo, en Malí ya se había empleado el enfoque de designar un país u organismo de coordinación principal. UN وقد تم بالفعل تنفيذ النهج القائم على تعيين بلد رائد أو منظمة رائدة، في مالي، على سبيل المثال.
    Es menester que el enfoque de las evaluaciones conjuntas sea práctico y flexible y que se adapte a las circunstancias locales. UN ولا بد أن يكون النهج المتبع في التقييمات المشتركة عمليا ومرنا وملائما للظروف المحلية.
    La lista de grupos temáticos varía ligeramente respecto de las establecidas por el Comité Ejecutivo para reflejar mejor el enfoque de la Cuenta para el Desarrollo. UN وتختلف قائمة المجموعات المواضيعية اختلافا طفيفا عن المجموعات التي حددتها اللجنة التنفيذية وذلك حتى تعبر بشكل أفضل عن محور تركيز حساب التنمية.
    La oradora asegura al Comité que el enfoque de la policía se basa inequívocamente en los derechos humanos. UN وأكدت المتحدثة للجنة أن النهج الذي يتبعه المسؤولون عن إنفاذ القانون يستند إلى حقوق الإنسان.
    La economía social ocupa un lugar clave en el enfoque de la política social de la Argentina. UN وقال إن الاقتصاد الاجتماعي يعتبر عنصراً أساسياً للنهج الذي تتبعه الأرجنتين.
    Las directrices reflejan los importantes cambios experimentados por el contenido y el enfoque de las estrategias de población y desarrollo. UN وتعكس المبادئ التوجيهية التغييرات الهامة التي أدخلت على مضمون الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية والنهج المتبع إزاءها.
    :: Institucionalizar el enfoque de género; UN إضفاء الطابع المؤسسي على النهج المتعلق بنوع الجنس؛
    el enfoque de la justicia penal en la Unión Europea y los equipos conjuntos de investigación UN مقاربة العدالة الجنائية في الاتحاد الأوروبي وأفرقة التحقيق المشتركة
    Pese a ello, el enfoque de los Estados puede deducirse a veces de sus declaraciones sobre cuestiones concretas, así como de las alegaciones formuladas ante cortes y tribunales. UN ومع ذلك، يمكن استشفاف نَهج الدول من بياناتها بشأن بعض المسائل، وكذلك من المرافعات أمام المحاكم والهيئات القضائية.
    el enfoque de la ONUDI, basado en los programas integrados de cooperación técnica y la coordinación con todos los actores a nivel nacional, es encomiable y debería desarrollarse más. UN والنهج الذي يتبعه اليونيدو، والمشتمل على برامج تعاون تقني متكاملة وتنسيق مع جميع القطاعات على الصعيد القطري، هو نهج يستحق الثناء، وينبغي مواصلة تطويره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus