el enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. | UN | وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء. |
el enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. | UN | وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء. |
el enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. | UN | وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء. |
Las actividades del Grupo deben seguir basándose en los parámetros acordados, incluido el principio del consenso y el enfoque de conjunto. | UN | وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة. |
Un primer paso en este proceso es examinar el enfoque de los programas por países del UNICEF y adaptarlo y aplicarlo en países que tienen situaciones de emergencia. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى في هذه العملية في استعراض النهج الذي تتبعه اليونيسيف بالنسبة للبرامج القطرية وتكييف هذا النهج وتطبيقه في البلدان ذات الحالات الطارئة. |
el enfoque de conjunto que propone el Secretario General ofrece lo conveniente y lo factible, con más para todos de lo que existe actualmente. | UN | والنهج الذي انتهجه الأمين العام بتقديم حزمة توصيات هو نهج مستصوب وعملي، بحيث يحصل الجميع على أكثر مما لديهم الآن. |
De manera general, el enfoque de los grupos temáticos no aprovechó suficientemente las estructuras y la capacidad existentes antes de la catástrofe. | UN | بيد أن نهج المجموعات، بوجه عام، لم يراع بما فيه الكفاية الهياكل والقدرات التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة. |
Otro dijo que el enfoque de misiones integradas debía ser la norma. | UN | واقترح متكلم آخر اعتماد نهج البعثات المتكاملة بوصفه نهجا قياسيا. |
Otro dijo que el enfoque de misiones integradas debía ser la norma. | UN | واقترح متكلم آخر اعتماد نهج البعثات المتكاملة بوصفه نهجا قياسيا. |
La oradora toma nota complacida de que el marco programático incorpora el enfoque de la gestión basada en los resultados. | UN | وقالت إن من دواعي سرورها أن تحيط علما بأن الإطار البرنامجي يشمل نهج إدارة قائما على النتائج. |
Entre 2006 y 2007 el enfoque de grupos temáticos se aplicó en ocho nuevas emergencias y seis situaciones de emergencia ya existentes. | UN | ونفذ نهج المجموعات في ثماني حالات طوارئ جديدة وست حالات طوارئ جارية في الفترة بين عامي 2006 و 2007. |
el enfoque de género se aplica no solamente en la administración sino también en proyectos de trabajo con las familias. | UN | وقالت إن نهج المساواة بين الجنسين لم يطبق على الإدارة فقط ولكن أيضا على العمل مع الأُسر. |
Por consiguiente, el enfoque de la comunidad internacional deberá ser gradual para avanzar, paso a paso, en colaboración con las autoridades somalíes. | UN | وبالتالي، فإن نهج المجتمع الدولي ينبغي أن يكون نهجا تدريجيا من أجل التقدم خطوة خطوة بالشراكة مع السلطات الصومالية. |
Por último, es necesario que el enfoque de socialización de la investigación científica y tecnológica encare la llamada dimensión global. | UN | وأخيرا، يتعين أن يتصدى نهج إضفاء الطابع الاجتماعي على البحوث العلمية والتكنولوجية لمواجهة ما يسمى البعد العالمي. |
el enfoque de los valores comparables propone un reordenamiento de los criterios con que la sociedad valora a la mujer y al trabajo que realiza. | UN | ويقترح نهج القيمة القابلة للمقارنة إعادة تنظيم الطرق التي كان المجتمع يقيم بها المرأة والعمل المرتبط بها. |
el enfoque de la mujer en el desarrollo procuraba subrayar de qué manera concentrarse en la mujer podía contribuir a la aplicación de estrategias de desarrollo dominantes. | UN | وسعى نهج دور المرأة في التنمية للتأكيد على كيف يمكن للتركيز على المرأة أن يساهم في تنفيذ الاستراتيجيات السائدة للتنمية. |
En esa reunión, el Equipo de Tareas llegó a un acuerdo sobre el alcance y el enfoque de su labor, así como sobre el establecimiento de una red electrónica destinada a facilitar el intercambio de información y la coordinación. | UN | وفي ذلك الاجتماع اتفقت فرقة العمل على نطاق ونهج أعمالها وعلى إنشاء شبكة إلكترونية لتسهيل تبادل المعلومات والتنسيق. |
el enfoque de la República se orienta al establecimiento de una economía de mercado que se preocupe por el desarrollo social. | UN | إن النهج الذي تتبعه الجمهورية يتجه نحو إنشاء الاقتصاد السوقي الذي يتكيف مع المجتمع. |
Compromiso con el enfoque de la OMS de atención primaria de salud | UN | الالتزام بنهج منظمة الصحة العالمية في مجال الرعاية الصحية الأولية |
Sólo unos pocos se oponían firmemente a todo el enfoque de los problemas del CCI que planteaba la administración. | UN | وقليلون منهم فقط هم الذين أبدوا معارضة شديدة لنهج اﻹدارة بأكمله إزاء مشاكل مركز التجارة الدولية. |
Por ejemplo, en Malí ya se había empleado el enfoque de designar un país u organismo de coordinación principal. | UN | وقد تم بالفعل تنفيذ النهج القائم على تعيين بلد رائد أو منظمة رائدة، في مالي، على سبيل المثال. |
Es menester que el enfoque de las evaluaciones conjuntas sea práctico y flexible y que se adapte a las circunstancias locales. | UN | ولا بد أن يكون النهج المتبع في التقييمات المشتركة عمليا ومرنا وملائما للظروف المحلية. |
La lista de grupos temáticos varía ligeramente respecto de las establecidas por el Comité Ejecutivo para reflejar mejor el enfoque de la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وتختلف قائمة المجموعات المواضيعية اختلافا طفيفا عن المجموعات التي حددتها اللجنة التنفيذية وذلك حتى تعبر بشكل أفضل عن محور تركيز حساب التنمية. |
La oradora asegura al Comité que el enfoque de la policía se basa inequívocamente en los derechos humanos. | UN | وأكدت المتحدثة للجنة أن النهج الذي يتبعه المسؤولون عن إنفاذ القانون يستند إلى حقوق الإنسان. |
La economía social ocupa un lugar clave en el enfoque de la política social de la Argentina. | UN | وقال إن الاقتصاد الاجتماعي يعتبر عنصراً أساسياً للنهج الذي تتبعه الأرجنتين. |
Las directrices reflejan los importantes cambios experimentados por el contenido y el enfoque de las estrategias de población y desarrollo. | UN | وتعكس المبادئ التوجيهية التغييرات الهامة التي أدخلت على مضمون الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية والنهج المتبع إزاءها. |
:: Institucionalizar el enfoque de género; | UN | إضفاء الطابع المؤسسي على النهج المتعلق بنوع الجنس؛ |
el enfoque de la justicia penal en la Unión Europea y los equipos conjuntos de investigación | UN | مقاربة العدالة الجنائية في الاتحاد الأوروبي وأفرقة التحقيق المشتركة |
Pese a ello, el enfoque de los Estados puede deducirse a veces de sus declaraciones sobre cuestiones concretas, así como de las alegaciones formuladas ante cortes y tribunales. | UN | ومع ذلك، يمكن استشفاف نَهج الدول من بياناتها بشأن بعض المسائل، وكذلك من المرافعات أمام المحاكم والهيئات القضائية. |
el enfoque de la ONUDI, basado en los programas integrados de cooperación técnica y la coordinación con todos los actores a nivel nacional, es encomiable y debería desarrollarse más. | UN | والنهج الذي يتبعه اليونيدو، والمشتمل على برامج تعاون تقني متكاملة وتنسيق مع جميع القطاعات على الصعيد القطري، هو نهج يستحق الثناء، وينبغي مواصلة تطويره. |