Verificación de la viabilidad de la metodología elaborada en algunos países en desarrollo | UN | اختبار جدوى المنهجية التي وضعت في بعض البلدان النامية |
A este respecto, cabe señalar que se ha proporcionado toda la documentación elaborada en el UNITAR a bibliotecas y centros de documentación de África. | UN | وفي هذا المجال، تم تزويد المكتبات ومراكز التوثيق في أفريقيا بجميع الوثائق التي وضعت في اليونيتار. |
Esta herramienta se basará en la de aprendizaje electrónico elaborada por la OMA, pero incluirá un módulo específico para la labor de la policía, por ejemplo sobre investigaciones. | UN | وسوف تستند هذه الأداة إلى أداة التعلُّم الإلكتروني التي وُضعت لمنظمة الجمارك العالمية، ولكنها ستشمل أيضاً وحدة مخصصة لأعمال الشرطة، وذلك مثلاً بشأن التحقيقات. |
- toda estrategia nacional elaborada para impedir y reprimir esos actos; | UN | أية استراتيجية وطنية تم وضعها لمنع هذه اﻷفعال والقضاء عليها؛ |
La estructura elaborada durante este período tuvo gran repercusión en las operaciones de las Fuerzas. | UN | والهيكل الذي وضع خلال تلك الفترة أحدث أثرا كبيرا على عمليات القوات. |
La política de protección laboral elaborada en 2005 y aprobada por el Gobierno en 2006 comprende varias medidas para promover la igualdad de género y los derechos de las trabajadoras. | UN | وسياسة الحماية في مجال العمل، التي وضعت في عام 2005 واعتمدتها الحكومة في عام 2006، تتوخى عددا من التدابير لتعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق العاملات. |
La estrategia de desarrollo socioeconómico de Viet Nam, elaborada en colaboración con numerosos asociados internacionales, en particular los organismos de las Naciones Unidas, incluye 12 objetivos inspirados en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واعتبر أن استراتيجية التنمية الاقتصادية والاجتماعية لفييت نام، التي وضعت بالتعاون مع الكثير من الشركاء الدوليين، لا سيما هيئات الأمم المتحدة، تتضمن 12 هدفاً استند إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
Como resultado, no han podido aplicarse de forma generalizada la configuración y la orientación elaborada para la gestión y el funcionamiento de los equipos operacionales integrados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن القرارات المتعلقة بتشكيلة أفرقة التشغيل المتكاملة والتوجيهات التي وضعت من أجل إدارتها وتشغيلها غير قابلة للتطبيق في كل مكان. |
Se alentó a una pronta presentación de información recurriendo a la lista de verificación para la autoevaluación elaborada para el Mecanismo de examen. | UN | وجرى التشجيع على الإسراع برفع التقارير باستخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية التي وضعت لآلية استعراض التنفيذ. |
12. La comparación de datos podría realizarse con la base de datos elaborada en la secretaría o con medios de elaboración electrónica de datos. | UN | ٢١- يمكن مقارنة البيانات باستخدام قاعدة البيانات التي وُضعت في اﻷمانة وغيرها من وسائل التجهيز اﻹلكتروني للبيانات. |
No obstante, hasta ahora no se han disipado totalmente ciertas dudas sobre la compatibilidad de estos principios y la normativa pertinente elaborada bajo el auspicio de la UIT. | UN | إلا أن بعض الشكوك المتعلقة بمدى توافق هذه المبادئ مع الأنظمة ذات الصلة بالموضوع التي وُضعت برعاية الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية ما زالت قائمة حتى اليوم ولم تُزل كلياً. |
Esta estrategia, elaborada conjuntamente con la KFOR, destaca la importancia de progresar de forma paralela en los programas político y de seguridad, así como de afianzar la estabilidad mediante la prestación de servicios públicos y de administración. | UN | وتؤكد هذه الاستراتيجية، التي وُضعت بالاشتراك مع قوة كوسوفو، على أهمية التقدم الذي تحرزه البرامج السياسية والأمنية بصورة موازية، بالإضافة إلى تعزيز الاستقرار من خلال تقديم الخدمات الإدارية والعامة. |
- toda estrategia nacional elaborada para asegurar la protección del niño y los objetivos establecidos para el futuro; | UN | أية استراتيجية وطنية تم وضعها لضمان حماية الطفل، واﻷهداف المحددة للمستقبل؛ |
La definición operacional del término " sostenibilidad " elaborada en esa ocasión es multidimensional y abarca los objetivos y aspectos siguientes: | UN | 6 - أما التعريف العملي للاستدامة الذي وضع لهذه المناسبة فهو متعدد الأبعاد، ويشتمل على المسائل والأهداف التالية: |
La política exterior de Turkmenistán, elaborada y aplicada bajo la dirección de su primer Presidente, Saparmurat Turkmenbashi, ha dado a la comunidad mundial el ejemplo de un modelo cualitativamente nuevo en la práctica de las relaciones internacionales. | UN | وقد شهد المجتمع الدولي في نهج السياسة الخارجية لتركمانستان، وهو النهج الذي وُضع ونُفذ بقيادة الرئيس الأول تركمان باشا سبارمرات، قيام نموذج جديد نوعيا في ممارسة العلاقات الدولية. |
La lista final recomendada por el Grupo de Trabajo es fundamentalmente la misma que la elaborada en el 56º período de sesiones. | UN | فالقائمة النهائية التي أوصى بها الفريق العامل هي، في جوهرها، نفس تلك التي أعدت في الدورة السادسة والخمسين. |
Debería saber, Su elaborada Maravillosidad que este oscuro encantamiento ha estado perdido por eones, y grandes peligros han sido... | Open Subtitles | ينبغي لك أن تعلمي يا متقنة الجمال تعويذة الظلام هذه كانت مفقودة منذ دهور ولقد واجهنا الكثير من المخاطر.. |
No sirve de nada tener una legislación perfectamente elaborada si no se hace cumplir efectivamente. | UN | لا جدوى من وجود قانون متقن الصياغة ما لم ينفذ هذا القانون بفعالية. |
Es interesante señalar que la región se está dando a conocer también como fabricante y exportadora de aparatos de refrigeración. La producción de carne de cerdo se elabora principalmente con destino al consumo en el Brasil; se exporta alrededor del 70% de la carne de aves de corral elaborada. | UN | ومن المثير للاهتمام أن هذه المنطقة قد أخذت تبرز أيضا بوصفها منطقة منتجة ومصدرة لمعدات التبريد وبينما يتم تجهيز منتجات لحوم الخنزير أساساً ﻷغراض الاستهلاك في البرازيل، فإن ما نسبته نحو ٠٧ في المائة من منتجات لحوم الدواجن المجهزة يصدر إلى الخارج. |
Sin embargo, gracias a la decisión CD/1501 sobre el programa de trabajo, tan ingeniosamente elaborada, la Conferencia ha creado el mecanismo que le permitirá emprender inmediatamente su labor sustantiva. | UN | ولكن تمكن المؤتمر بفضل المقرر CD/1501 الذي صيغ بمهارة كبيرة بخصوص برنامج العمل، من إنشاء اﻵلية التي ستسمح له بمباشرة أعماله الموضوعية بدون إرجاء. |
75. El representante de la secretaría del SMOC reiteró la propuesta elaborada conjuntamente con el Programa Mundial de Investigaciones Climáticas y la OMM en su comunicación relativa a un programa de tres talleres regionales interrelacionados, para satisfacer la necesidad de observaciones regionales y modelos del clima en apoyo de la adaptación. | UN | 75- وجدد ممثل أمانة النظام العالمي لرصد المناخ التأكيد على المقترح الذي أُعد بالاشتراك مع البرنامج العالمي للبحوث المناخية والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية في مشروعها الخاص ببرنامج مؤلف من ثلاث حلقات عمل إقليمية مترابطة، لتلبية الحاجة إلى رصدات إقليمية ونمذجة مناخية دعماً للتكيف. |
En la orientación de la OMS se hace referencia a la orientación elaborada por el Convenio de Basilea. | UN | وتشير توجيهات منظمة الصحة العالمية إلى التوجيهات التي أُعدت في إطار اتفاقية بازل. |
Por consiguiente, hay que suprimir la mayoría de territorios de la lista elaborada por la Cuarta Comisión y reconocer que la mayoría de éstos tienen como objetivo o bien la independencia o bien la plena integración, lo que reduce el número de territorios que merezcan inclusión en dicha lista. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تحذف من القائمة التي تحتفظ بها اللجنة الرابعة أغلبية اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المسجلة في تلك القائمة. فإذا اعترفت اللجنة بأن معظم اﻷقاليم تسعى إما إلى الاستقلال أو الاندماج التام، فستكون النتيجة انقاص عدد اﻷقاليم المسجلة في تلك القائمة. |
Un ejemplo de una técnica recientemente elaborada que posibilita someter grandes moléculas al análisis de espectrometría de masas es la ionización de desabsorción por láser con ayuda de una matriz (MALDI). | UN | ١٣٧ - ومن أمثلة التقنيات المستحدثة مؤخرا التي تجعل من الممكن استخدام قياس الطيف الكتلي في تحليل الجزيئات الكبيرة هو التأين بالتحرير بالليزر بمساعدة وطاء. |
Encomiamos la labor de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, particularmente la adopción de una versión revisada del reglamento, elaborada en base a la experiencia práctica adquirida por la Comisión al recibir y examinar la primera presentación por parte de la Federación de Rusia. | UN | وإننا نشيد بعمل لجنة حدود الجرف القاري، وخاصة اعتماد النظام الداخلي المنقح، الذي أعد على أساس الخبرة العملية التي اكتسبتها اللجنة من تلقيها ودراستها للتقرير الأول الذي قدمه الاتحاد الروسي. |