Además, hay que evitar las decisiones que puedan conducir al empeoramiento de la situación de la población civil. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، تفادي القرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم أوضاع السكان المدنيين. |
Rumania se preocupa intensamente por el empeoramiento de la crisis humanitaria provocada por el empleo indiscriminado de minas terrestres antipersonal. | UN | إن رومانيا تشعر ببالغ القلق إزاء تفاقم اﻷزمة اﻹنسانية الناتجة عن الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Se refirió al empeoramiento de las condiciones económicas y sociales de todos los sectores en Guinea-Bissau. | UN | واسترعت الانتباه إلى اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا بيساو في جميع القطاعات. |
En la vecina Darfur, el empeoramiento de las condiciones de seguridad obstaculizó mucho la protección de los civiles y provocó nuevos desplazamientos. | UN | وفي دارفور المجاورة عطل تردي الأحوال الأمنية الجهود الرامية إلى حماية المدنيين تعطيلاً شديداً وتسبب في مزيد من التشريد. |
Expresando su profunda preocupación ante el empeoramiento de las relaciones entre la República de Armenia y la República Azerbaiyana, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه لتدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان، |
Los servicios de educación continúan afectados por el empeoramiento de las condiciones económicas, en particular por las limitaciones presupuestarias. | UN | وظلت خدمات التعليم متأثرة بتدهور اﻷوضاع الاقتصادية، وخاصة نتيجة لقيود الميزانية. |
Se reduce la expectativa de vida, especialmente entre los varones, como resultado del empeoramiento de las condiciones de salud y de altas tasas de mortalidad. | UN | أما معدل متوسط العمر، خاصة بين الذكور، فهو آخذ في الانخفــاض نتيجــة للظــروف الصحية المتردية وارتفاع معدلات الوفيات. |
En el Afganistán, Angola, Haití, Mozambique, Rwanda y Somalia los conflictos internos contribuyeron a un empeoramiento de la situación de la pobreza. | UN | وفي أفغانستان وأنغولا ورواندا والصومال وموزامبيق وهايتي أدت النزاعات الداخلية الى تفاقم ظروف الفقر. |
Toda medida que podamos emprender debe tener en cuenta la necesidad de evitar el empeoramiento de la situación en ese país. | UN | وينبغي ﻷي إجراء قد نضطلع به أن يراعي ضرورة الحؤول دون تفاقم الحالة في ذلك البلد. |
También ha dado lugar a un empeoramiento de la situación y al aumento de la tirantez en el Líbano. | UN | كما أدت إلى زيادة تفاقم الحالة وتصاعد التوترات في لبنان. |
página empeoramiento de la situación después de la firma del Acuerdo de Dayton es absolutamente inexacta y tendenciosa. | UN | والادعاء بازدياد تفاقم الموقف نتيجة للتوقيع على اتفاق دايتون ليس مناسباً ومغرضا. |
El empeoramiento de la situación de seguridad y la expansión de las actividades de las Naciones Unidas en zonas de mucho riesgo justifican ampliamente esta propuesta. | UN | ويبرر هذا الاقتراح تماما الحالة اﻷمنية المتدهورة وتوسيع نطاق أنشطة اﻷمم المتحدة في المناطق التي تنطوي على مخاطر شديدة. |
91. El empeoramiento de la situación económica, agravado por la llegada masiva de refugiados, ha provocado un grave problema de desempleo en Croacia. | UN | ١٩ ـ وأثارت الحالة الاقتصادية المتدهورة التي تفاقمت، بسبب تدفق اللاجئين المكثف، مشكلة بطالة حادة في كرواتيا. |
No obstante, el empeoramiento de las condiciones de seguridad ha producido tensiones entre la UNAMIR y el Ejército Patriótico Rwandés. | UN | بيد أن الحالة اﻷمنية المتدهورة أدت إلى توتر العلاقات بين البعثة والجيش الوطني الرواندي. |
El derecho internacional no admite que un Estado tome medidas que lleven al empeoramiento de la situación en materia de derechos humanos. | UN | وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان. |
Los miembros observaron que se había hecho alusión a cambios en los hábitos alimentarios y pidieron más información al respecto y si ello suponía un empeoramiento de las normas de nutrición. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية. |
Expresando su profunda preocupación ante el empeoramiento de las relaciones entre la República de Armenia y la República Azerbaiyana, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه لتدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان، |
Expresando su profunda preocupación ante el empeoramiento de las relaciones entre la República de Armenia y la República Azerbaiyana, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه لتدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان، |
Los servicios de educación continúan afectados por el empeoramiento de las condiciones económicas, en particular por las limitaciones presupuestarias. | UN | وظلت خدمات التعليم متأثرة بتدهور اﻷوضاع الاقتصادية، وخاصة نتيجة لقيود الميزانية. |
En algunos casos, el empeoramiento de las condiciones ambientales ha tenido efectos adversos, tanto para las propias poblaciones como para la economía que las respalda. | UN | وفي بعض الحالات، تركت اﻷوضاع البيئية المتردية آثارا معاكسة على كل من السكان أنفسهم والاقتصادات التي تدعمهم. |
Las metas no se alcanzaron debido al empeoramiento de la crisis económica y de la situación de la seguridad en el territorio palestino ocupado. | UN | ولم تحقق الأهداف بسبب الأزمة الاقتصادية والحالة الأمنية المتفاقمة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Impulsó esas modificaciones el empeoramiento de la situación financiera y la gestión de las cooperativas ocurrido durante varios años. | UN | وقد حتﱠم التغييرات التدهور في الحالة المالية وفي إدارة التعاونيات على مدى فترة امتدت عدة سنوات. |
El año pasado los israelíes y los palestinos sufrieron en igual medida las consecuencias del terrorismo y del empeoramiento de la situación en materia de seguridad. | UN | وخلال السنة الماضية، عانى الإسرائيليون والفلسطينيون على السواء من آثار الإرهاب والوضع الأمني المتدهور. |
Los observadores internacionales no han podido investigar muchos de los incidentes comunicados a causa del empeoramiento de la situación de seguridad. | UN | وقد استحال على المراقبين الدوليين التحقيق في كثير من اﻷحداث المبلغ عنها نظرا لتردي حالة اﻷمن؛ |
En concreto, el aumento del narcotráfico y el empeoramiento de la situación de seguridad en el sur y el este del país exigen nuestra atención y nuestra acción inmediatas y decididas. | UN | وأن تزايد الاتجار بالمخدرات خاصة وتردي حالة الأمن في جنوب البلاد وشرقها يقتضيان اهتمامنا وعملنا فورا وبتصميم. |
Al igual que otros, por lo tanto, mi delegación no puede dejar de expresar su preocupación por el empeoramiento de la situación internacional. | UN | وبالتالي، فإن وفدي، أسوة بالوفود الأخرى، لا يسعه سوى أن يعرب عن قلقه حيال المناخ الدولي الذي يزداد سوءا باستمرار. |
Los progresos sustanciales en el arreglo de conflictos en algunas regiones se contradicen con un dramático empeoramiento de la situación de la seguridad en otras. | UN | ويتناقض التقدم الكبير المحرز في تسوية الصراعات في بعض المناطق مع ما تشهده الحالة اﻷمنية في مناطق أخرى من تدهور مروع. |
El cierre de los territorios palestinos por Israel constituye una de las principales causas del empeoramiento de la situación y contraviene los principios fundamentales de la paz y su propio espíritu. | UN | وحصار إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية سبب من اﻷسباب الرئيسية لتفاقم الحالة ويتعارض مع روح السلام والمبادئ المؤسسة له. |
Un resultado inmediato de esa retirada es el empeoramiento de la situación de las poblaciones más vulnerables. | UN | ومن النتائج المباشرة لذلك الانسحاب تردّي حالة أضعف الجماعات السكانية. |